Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:
»Ja«, sagt Thesi, »du hast wahrscheinlich ganz Recht (возможно, ты совершенно прав). Sieht es scheußlicher aus als sonst (выглядит все ужаснее, чем до этого)?«
»Ja. Hör zu (послушай) —.«
194. »Du, Sven — warum bist du eigentlich hergekommen?«
»Ich war mit dem Aagaard bummeln, ich hab' soviel getrunken wie schon lange nicht. Seit unserer Scheidung hab' ich nicht soviel an einem Abend gesoffen. Da bist du mir eingefallen—.«
»Ach so«, sagt Thesi schnell. Weiß Gott warum, Svens Worte tun ihr weh.
Svens kühle sachliche Stimme:
»Ja«, sagt Thesi, »du hast wahrscheinlich ganz Recht. Sieht es scheußlicher aus als sonst?«
»Ja. Hör zu—.«
195. Aber Thesi hört nicht mehr zu (но Тези больше не слушает). Sie ist ein kleiner Idiot (она — маленький идиот). Ihr Kopf funktioniert überhaupt nicht, ihr Kopf tut weh (у нее совсем не функционирует голова, голова болит). Sie spürt nur, dass Sven will, dass sie wegfahren soll (она чувствует только, что Свен хочет, чтобы она уехала).
»Hörst du mir zu, Thesi (ты слушаешь меня, Тези)?«
»Nein.«
»Soll ich mit John Craven sprechen (может мне следует поговорить с Джоном Крейвеном)? Du musst vorausfahren, wenn John beruflich in Europa zu tun hat, er ist doch — Kriegsberichterstatter (ты должна выехать первой, если у Джона есть в Европе дела, он ведь военный корреспондент).«
»Ja, ja —«, murmelt Thesi, ihr ist es ganz egal, was Sven noch redet (бормочет Тези, ей совсем безразлично, что говорит Свен). Sven schickt sie endgültig fort (Свен отсылает ее прочь, навсегда; endgültig— окончательный).
Sven wird ungeduldig (Свен становится нетерпелив; dieGeduld— терпение): »Du bist wirklich dumm, du erfasst überhaupt nicht, was rund um dich vorgeht (ты действительно глупа, ты совсем не понимаешь, что происходит вокруг тебя; erfassen — схватывать)«
»Es geht dich gar nichts an, was ich mache (тебе совершенно не касается, что я делаю)«, knurrt sie (ворчит она). Sie hat eine häßliche Rabenstimme und kann vor Halsschmerzen kaum reden (у нее мерзкий хриплый голос, и она едва может говорить из-за болей в горле; dieRabenstimme; derRabe— ворон).
»Du hast Recht (ты права). Verzeih, dass ich nicht daran dachte (прости, что я не подумал об этом)«, kommt es aus dem Finstern (слышится из темноты). Sie kann Svens Gesicht nicht sehen, aber sie weiß, dass er jetzt amüsiert lächelt und eiskalt höflich bleiben wird (она не может видеть лицо Свена, но она знает, что он сейчас весело улыбается и затем будет холодно вежлив; amüsieren — развлекать; веселить; забавлять).
195. Aber Thesi hört nicht mehr zu. Sie ist ein kleiner Idiot. Ihr Kopf funktioniert überhaupt nicht, ihr Kopf tut weh. Sie spürt nur, dass Sven will, dass sie wegfahren soll.
»Hörst du mir zu, Thesi?«
»Nein.«
»Soll ich mit John Craven sprechen? Du musst vorausfahren, wenn John beruflich in Europa zu tun hat, er ist doch — Kriegsberichterstatter.«
»Ja, ja —«, murmelt Thesi, ihr ist es ganz egal, was Sven noch redet. Sven schickt sie endgültig fort.
Sven wird ungeduldig: »Du bist wirklich dumm, du erfasst überhaupt nicht, was rund um dich vorgeht!«
»Es geht dich gar nichts an, was ich mache«, knurrt sie. Sie hat eine häßliche Rabenstimme und kann vor Halzschmerzen kaum reden.
»Du hast Recht. Verzeih, dass ich nicht daran dachte«, kommt es aus dem Finstern. Sie kann Svens Gesicht nicht sehen, aber sie weiß, dass er jetzt amüsiert lächelt und eiskalt höflich bleiben wird.
196. »Du, Sven —«, beginnt sie (начинает она). Und bricht ab (и останавливается: «прерывает /речь/»). Sven schickt sie nach Amerika (Свен отправляет ее в Америку). Da ist nichts mehr zu sagen (тут нечего больше сказать).
»Möchtest du noch etwas sagen (ты хочешь еще что-нибудь сказать)?«
»Nein — nein, wirklich nichts (нет — нет, на самом деле ничего). Ich hab' große Angst vor dem Krieg (я очень боюсь войны: «имею большой страх перед войной») —.«
»Du sollst keine Angst haben, du sollst nach Amerika fahren (ты не должна бояться, ты должна ехать в Америку). Oder — willst du gar nicht nach Amerika (или — ты совсем не хочешь в Америку)?«
Die letzten Worte klingen ganz gleichgültig, Sven spricht leise und sehr sachlich (последние слова звучат совсем равнодушно, Свен говорит тихо и деловым тоном; sachlich — по-деловому).
»Nein!« schreit Thesi auf und presst dann schnell die Hände vor den Mund (вскрикивает Тези и затем быстро прижимает ко рту руки).
196. »Du, Sven —«, beginnt sie. Und bricht ab. Sven schickt sie nach Amerika. Da ist nichts mehr zu sagen.
»Möchtest du noch etwas sagen?«
»Nein — nein, wirklich nichts. Ich hab' große Angst vor dem Krieg —.«
»Du sollst keine Angst haben, du sollst nach Amerika fahren. Oder — willst du gar nicht nach Amerika?«
Die letzten Worte klingen ganz gleichgültig, Sven spricht leise und sehr sachlich.
»Nein!« schreit Thesi auf und presst dann schnell die Hände vor den Mund.
197. »Du, Bumsi —«, kommt es aus dem Dunkeln (слышится из темноты). Gar nicht sachlich, sondern sehr überrascht (уже совсем не сухо, а очень удивленно). Thesi spürt Svens Hand auf ihrem Gesicht, die Hand tastet über ihre Haare, streichelt ihre Wange (Тези чувствует руку Свена на своем лице, рука трогает ее волосы, гладит ее щеку) —.