Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
»Wenn wir wieder einmal eine Überraschung für Sie haben«, sagte Johann, »kriegen Sie Haferflocken.«
»Das hat alles keinen Zweck«, erklärte der Geheimrat. »Dann verschluckt sie den Löffel.«
»Den Löffel legen wir vorher an die Kette«, meinte Hilde.
Frau Kunkel war wieder einmal gekränkt.
223. Aber viel Zeit blieb ihr nicht dazu (но для этого /для обид/ у нее было мало времени). Denn der Portier und der Direktor Kühne traten feierlich in den Saal und näherten sich dem Tisch (в столовую торжественно вступили швейцар с директором Кюне
»Die beiden sehen wie Sekundanten aus, die eine Duellforderung überbringen (оба похожи на секундантов, которые несут вызов на дуэль; derSekundánt; dieDuéllforderung; fordern— требовать; приглашать; вызывать)«, behauptete der Geheimrat (заявил тайный советник).
Johann konnte eben noch »Dicke Luft!« murmeln (Иоганн успел лишь пробормотать: «Тучи сгущаются!»).
Da machte Karl der Kühne schon seine Verbeugung und sagte (тут Карл Отважный уже сделал свой поклон и сказал): »Herr Schulze, wir möchten Sie eine Minute sprechen (господин Шульце, мы хотели бы с Вами минутку поговорить).«
Schulze meinte: »Eine Minute (одну минутку)? Meinetwegen (извольте).«
»Wir erwarten Sie nebenan im Schreibzimmer (мы ждем Вас в канцелярии рядом)«, erklärte der Portier (объяснил швейцар).
»Da können Sie lange warten (долго же вам придется ждать)«, behauptete Schulze (заявил Шульце).
Hilde sah auf ihre Armbanduhr (Хильда посмотрела на наручные часы; die Armbanduhr; das Armband — браслет, ремешок). »Die Minute ist gleich um (минута почти прошла: «скоро, сейчас закончится»).«
Herr Kühne und Onkel Folter wechselten Blicke (Карл Отважный и дядюшка Польтер обменялись взглядами). Dann gestand der Direktor, dass es sich um eine delikate Angelegenheit handle (затем директор признался, что речь пойдет о деликатном вопросе).
»Das trifft sich großartig (великолепно)«, sagte Tante Julchen. »Für so etwas schwärme ich (всегда о таком я мечтала). Hildegard, halte dir die Ohren zu (Хильдегард, зажми уши)!«
»Wie Sie wünschen (как Вам угодно)«, meinte der Direktor. »Ich wollte Herrn Schulze die Gegenwart von Zeugen ersparen (мне хотелось избавить господина Шульце от присутствия свидетелей; der Zeuge). Kurz und gut, die Hotelbetriebsgesellschaft, deren hiesiger Direktor ich bin, ersucht Sie, unser Haus zu verlassen (короче говоря, ассоциация владельцев отелей, представителем которой я здесь являюсь, просит Вас покинуть наш отель). Einige unserer Stammgäste haben Anstoß genommen (некоторые наши постояльцы шокированы; der Anstoß — толчок, удар; Anstoß nehmen — бытьшокированным, бытьнедовольнымчем-либо). Seit gestern haben sich die Beschwerden gehäuft (со вчерашнего дня жалоб прибавилось; der Haufen — sich häufen — нагромождаться; накапливаться). Ein Gast, der begreiflicherweise nicht genannt sein will, hat eine beträchtliche Summe ausgeworfen (один гость — кто, я, понятно, не могу назвать, — предоставил значительную сумму). Wie viel war es (сколько там было)?«
»Zweihundert Mark (двести марок)«, sagte Onkel Polter gütig (благосклонно сказал дядюшка Польтер).
223. Aber viel Zeit blieb ihr nicht dazu. Denn der Portier und der Direktor Kühne traten feierlich in den Saal und näherten sich dem Tisch.
»Die beiden sehen wie Sekundanten aus, die eine Duellforderung überbringen«, behauptete der Geheimrat.
Johann konnte eben noch »Dicke Luft!« murmeln.
Da machte Karl der Kühne schon seine Verbeugung und sagte: »Herr Schulze, wir möchten Sie eine Minute sprechen.«
Schulze meinte: »Eine Minute? Meinetwegen.«
»Wir erwarten Sie nebenan im Schreibzimmer«, erklärte der Portier.
»Da können Sie lange warten«, behauptete Schulze.
Hilde sah auf ihre Armbanduhr. »Die Minute ist gleich um.«
Herr Kühne und Onkel Folter wechselten Blicke. Dann gestand der Direktor, dass es sich um eine delikate Angelegenheit handle.
»Das trifft sich großartig«, sagte Tante Julchen. »Für so etwas schwärme ich. Hildegard, halte dir die Ohren zu!«
»Wie Sie wünschen«, meinte der Direktor. »Ich wollte Herrn Schulze die Gegenwart von Zeugen ersparen. Kurz und gut, die Hotelbetriebsgesellschaft, deren hiesiger Direktor ich bin, ersucht Sie, unser Haus zu verlassen. Einige unserer Stammgäste haben Anstoß genommen. Seit gestern haben sich die Beschwerden gehäuft. Ein Gast, der begreiflicherweise nicht genannt sein will, hat eine beträchtliche Summe ausgeworfen. Wieviel war es?«
»Zweihundert Mark«, sagte Onkel Folter gütig.
224. »Diese zweihundert Mark (эти двести марок)«, meinte der Direktor (сказал директор), »werden Ihnen ausgehändigt, sobald Sie das Feld räumen (будут вручены Вам, как только Вы удалитесь; das Feld räumen — отступить, оставитьсвоипозиции: «очиститьполе»). Ich nehme an, dass Ihnen das Geld nicht ungelegen kommt (полагаю, что деньги для Вас не лишнее; ungelegen — невовремя, некстати).«
»Warum wirft man mich eigentlich hinaus (а почему, собственно, меня выгоняют)?« fragte Schulze. Er war um einen Schein blässer geworden (он немного побледнел: «на один луч стал бледнее»; der Schein — свет, сияние; мерцание; блеск). Das Erlebnis ging ihm nahe (происходящее он принял близко к сердцу).
»Von Hinauswerfen kann keine Rede sein (о «выгоняют» не может быть и речи)«, sagte Herr Kühne.»Wir ersuchen Sie, wir bitten Sie, wenn Sie so wollen (мы призываем, мы просим Вас, если угодно). Uns liegt daran, die anderen Gäste zufriedenzustellen (для нас важно удовлетворить желание других гостей; zufrieden — довольный; zufriedenstellen — удовлетворять).«
»Ich bin ein Schandfleck, wie (выходит, я позорное пятно; der Schandfleck; die Schande — стыд, срам, позор)?« fragte Schulze.
»Ein Misston (диссонанс; der Misston)«, erwiderte der Portier (возразил швейцар).
Geheimrat Tobler, einer der reichsten Männer Europas, meinte ergriffen (тайный советник Тоблер, один из богатейших людей Европы, взволнованно сказал): »Armut ist also doch eine Schande (значит, бедность все-таки позор; die Armut).«
Aber Onkel Folter zerstörte die Illusion (но дядюшка Польтер разбил его иллюзию). »Sie verstehen das Ganze falsch (Вы неверно все = всю эту ситуацию понимаете)«, erklärte er. »Wenn ein Millionär mit drei Schrankkoffern ins Armenhaus zöge und dort dauernd im Frack herumliefe, wäre Reichtum eine Schande (вот если бы миллионер въехал с тремя сундуками в богадельню и долгое время разгуливал бы там во фраке, то богатство было бы позором; der Schrankkoffer; das Armenhaus; der Reichtum)! Es kommt auf den Standpunkt an (все зависит от точки зрения; der Standpunkt).«