Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
»Er packt sehr laut«, sagte der Portier beklommen. Sie gingen traurig in die Halle hinunter und warteten, dass der junge Mann erschiene.
Er erschien. »Den Koffer bringt der Hausdiener zur Bahn. Ich gehe zu Fuß.«
Die beiden liefen neben ihm her. »Herr Doktor«, flehte Karl der Kühne, »das dürfen Sie uns nicht antun.«
»Strengen Sie sich nicht unnötig an!« sagte Hagedorn.
An der Tür stieß er mit der Verkäuferin aus dem Blumenladen zusammen. Sie brachte die Geschenke, die er vor knapp zwei Stunden eingekauft hatte. »Ich habe mich etwas verspätet«, meinte sie.
232.
»Der Strauß ist dafür besonders schön geworden (зато букет стал еще пышнее)«, versicherte sie (заверила она).
Er lachte ärgerlich (он раздраженно засмеялся). »Das Bukett können Sie sich ins Knopfloch stecken (этот букет Вы можете воткнуть себе в петлицу; das Knopfloch)! Behalten Sie das Gemüse (оставьте себе эту зелень)!«
Sie staunte, knickste und entfernte sich eilends (она удивилась, сделала книксен и поспешно удалилась).
Nun stand Fritz, mit einem Zinnkrug, einer Kiste Zigarren und einem originellen Ohrgehänge, allein in Bruckbeuren (и вот Фриц стоял с оловянной кружкой, ящичком сигар и оригинальными серьгами в «Брукбойрене», один-одинешенек)!
Der Direktor fragte: »Dürfen wir Sie wenigstens bitten, in Ihren Kreisen über den höchst bedauerlichen Zwischenfall zu schweigen (можно хотя бы попросить Вас, не рассказывать в Ваших кругах о весьма досадном происшествии; der Kreis)?«
»Der Ruf unseres Hotels steht auf dem Spiele (на карту поставлена репутация нашего отеля; das Spiel — игра)«, bemerkte Onkel Folter ergänzend (заметил в дополнение дядюшка Польтер).
»In meinen Kreisen (в моих кругах)?« meinte Hagedorn verwundert (удивленно спросил Хагедорн). Dann lachte er (и затем рассмеялся). »Ach richtig (ах, верно)! Ich bin Ihnen noch eine Erklärung schuldig (я должен Вам еще кое-что объяснить; die Erklärung — объяснение; schuldig sein — бытьдолжным, бытьобязанным)! Sie halten mich ja für einen Millionär, nicht wahr (Вы принимаете меня за миллионера, так ведь)? Damit ist es allerdings Essig (с этим, признаться, дело гиблое; der Essig — уксус). Vor meinen Kreisen ist Bruckbeuren zeitlebens sicher (от моих кругов «Брукбойрен» застрахован пожизненно). Ich war bis gestern arbeitslos (до вчерашнего дня я был безработным). Da staunen Sie (Вы удивлены)! Irgend jemand hat Sie zum Narren gehalten (кто-то Вас одурачил; der Narr — дурак, шут; j-n zum Narren halten — дурачитького-либо). Guten Tag, meine Herren (прощайте, господа)!« Das Portal schloss sich hinter ihm (ворота за ним закрылись).
232. »Ein wahres Wort«, sagte er.
»Der Strauß ist dafür besonders schön geworden«, versicherte sie.
Er lachte ärgerlich. »Das Bukett können Sie sich ins Knopfloch stecken! Behalten Sie das Gemüse!«
Sie staunte, knickste und entfernte sich eilends.
Nun stand Fritz, mit einem Zinnkrug, einer Kiste Zigarren und einem originellen Ohrgehänge, allein in Bruckbeuren!
Der Direktor fragte: »Dürfen wir Sie wenigstens bitten, in Ihren Kreisen über den höchst bedauerlichen Zwischenfall zu schweigen?«
»Der Ruf unseres Hotels steht auf dem Spiele«, bemerkte Onkel Folter ergänzend.
»In meinen Kreisen?« meinte Hagedorn verwundert. Dann lachte er. »Ach richtig! Ich bin Ihnen noch eine Erklärung schuldig! Sie halten mich ja für einen Millionär, nicht wahr? Damit ist es allerdings Essig. Vor meinen Kreisen ist Bruckbeuren zeitlebens sicher. Ich war bis gestern arbeitslos. Da staunen Sie! Irgend jemand hat Sie zum Narren gehalten. Guten Tag, meine Herren!« Das Portal schloss sich hinter ihm.
233.
»Er ist gar kein Millionär (он не миллионер)?» fragte der Direktor heiser (хрипло спросил директор). »Glück muss der Mensch haben, Polter (везет же человеку, Польтер)! Menschenskind, das junge Mädchen hat uns verkohlt (дружище, девушка нас обманула)? Gott sei Dank (слава Богу)! Wir waren bloß die Dummen (мы остались в дураках)? Einfach tierisch (убиться можно)!«Der Portier winkte aufgeregt ab (швейцар взволнованно покачал головой). Plötzlich schlug er sich vor die Stirn (потом он вдруг хлопнул себя по лбу). Es sah aus, als wolle er einen Ochsen töten (это выглядело, словно он хотел убить быка; der Ochse). »Grauenhaft (ужасно)! Grauenhaft!« rief er. »Das beste ist, wir bringen uns um (самое лучшее для нас — покончить с собой; sich umbringen)!«
»Gern (охотно)«, erklärte der Direktor, noch immer obenauf (сказал директор, все еще витая в облаках; obenauf — наверху, сверху). »Aber wozu, bittschön (но ради чего)? Es sind einige Gäste vor der Zeit weggefahren (несколько постояльцев уехали досрочно). Und? Ein junges Mädchen hat uns auf den Besen geladen (какая-то девушка прошлась на наш счет; der Besen — метла; jemanden auf den Besen laden — издеваться, насмехаться: «нагрузить= уложитького-либонаметлу»). Das kann ich verschmerzen (это я перенесу).«
»Die Geschichte bricht uns das Genick (эта история нас погубит; das Genick — затылок; sich das Genick brechen — сломатьсебешею, погибнуть)«, sagte der Portier. »Wir waren komplette Idioten (мы были полными идиотами; komplétt)!«
»Na, na«, machte Karl der Kühne (отмахнулся Карл Отважный). »Sie tun mir Unrecht (Вы несправедливы ко мне).«
Onkel Folter erhob lehrhaft den Zeigefinger (дядюшка Польтер наставительно поднял указательный палец). »Hagedorn war kein Millionär (Хагедорн не был миллионером). Aber das junge Mädchen hat nicht gelogen (но девушка не соврала; lügen). Es war ein verkleideter Millionär hier (переодетый миллионер здесь был)! Oh, das ist furchtbar (о, это ужасно)! Wir sind erschossen (нам конец; erschossen — расстрелянный; schießen — стрелять; erschießen — расстрелять).«
»Nun wird mir's zu bunt (это уже слишком: «теперь это становится мне слишком пестро»)!« rief der Direktor nervös (нервно закричал директор). »Drücken Sie sich endlich deutlicher aus (выражайтесь, наконец, яснее; sich ausdrücken)!«
»Der verkleidete Millionär wurde von uns vor einer Stunde hinausgeworfen (переодетого миллионера был вышвырнут нами час назад)«, sagte der Portier mit Grabesstimme (сказал швейцар замогильным голосом; die Grabesstimme; das Grab — могила). »Er hieß Schulze (его звали Шульце)!«
Herr Kühne schwieg (господин Кюне молчал; schweigen).
233. »Er ist gar kein Millionär? fragte der Direktor heiser. »Glück muss der Mensch haben, Polter! Menschenskind, das junge Mädchen hat uns verkohlt? Gottsei Dank! Wir waren bloß die Dummen? Einfach tierisch!«
Der Portier winkte aufgeregt ab. Plötzlich schlug er sich vor die Stirn. Es sah aus, als wolle er einen Ochsen töten. »Grauenhaft! Grauenhaft!« rief er. »Das beste ist, wir bringen uns um!«