Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:

»Da müssen wir ja wohl hingehen (пожалуй, нам следует пойти туда)«, meinte er.

247. Seine Mutter kam ihm aufgeregt entgegen: »Was glaubst du, wer hier war?«

Er wurde lebendig. »Hilde?« fragte er. »Oder Eduard?«

»Ach wo«, entgegnete sie.

»Ich gehe schlafen«, meinte er müde. »Spätestens in drei Tagen nehme ich einen Detektiv.«

»Tu das, mein Junge. Aber heute Abend gehen wir aus. Wir sind eingeladen. Ich habe dir ein bildschönes Oberhemd besorgt. Und eine Krawatte. Blau und rot gestreift.«

»Vielen Dank«, sagte er und sank auf einen Stuhl. »Wo sind wir denn eingeladen?«

Sie fasste seine Hand. »Bei Geheimrat Tobler.«

Er zuckte zusammen.

»Ist das nicht großartig?« fragte sie eifrig. »Denke dir an! Es klingelte dreimal. Ich gehe hinaus. Wer stehtdraußen? Ein Chauffeur in Livree. Er fragt, wann du aus Bruckbeuren zurückkämst? ‚Mein Sohn ist schon da’, sage ich. ‚Er kam heute früh an.’ Er verbeugt sich und sagt: ‚Geheimrat Tobler bittet Sie und Ihren Herrn Sohn, heute Abend seine Gäste zu sein. Es handelt sich um einfaches Abendbrot. Der Herr Geheimrat möchte seinen neuen Mitarbeiter kennen lernen’. Dann druckste er ein bisschen herum. Endlich meinte er: ‚Kommen Sie, bitte, nicht in großer Toilette. Der Herr Geheimrat mag das nicht besonders. Ist Ihnen acht Uhr abends recht?’ Ein reizender Mensch. Er wollte uns im Auto abholen. Ich habe aber gesagt, wir führen lieber mit der Straßenbahn. Die 176 und die 76 halten ja ganz in der Nähe. Und große Toiletten, habe ich gesagt, hätten wir sowieso nicht. Da brauchten sie keine Bange zu haben.« Sie sah ihren Sohn erwartungsvoll an.

»Da müssen wir ja wohl hingehen«, meinte er.

248. Frau Hagedorn traute ihren Ohren nicht (фрау

Хагедорн не верила своим ушам). »Deinen Kummer in allen Ehren, mein Junge (мой мальчик, я уважаю твое горе; der Kummer — горе, печаль; die Ehre — честь, уважение, почет)«, sagte sie dann (сказала она). »Aber du solltest dich wirklich ein bisschen zusammennehmen (но ты действительно немного должен взять себя в руки)!« Sie fuhr ihm sanft übers Haar (она ласково погладила его по волосам). »Kopf hoch, Fritz (выше голову, Фриц)! Heute gehen wir zu Toblers (мы идем сегодня к Тоблерам)! Ich finde es sehr aufmerksam von dem Mann (я нахожу, что это очень любезно: «внимательно» со стороны этого человека). Eigentlich hat er es doch gar nicht nötig, wie (ведь ему это, собственно говоря, совсем не нужно, да)? Ein Multimillionär, der einen Konzern besitzt, sicher hat er tausend Angestellte (мультимиллионер, который владеет концерном, у него наверняка тысяча служащих). Wenn der mit allen Angestellten Abendbrot essen wollte (если он с каждым будет ужинать)! Es ist schließlich eine Ehre (в конце концов, нам оказана честь). Heute erledigen wir das Geschäftliche (сегодня мы улаживаем дела). Ich ziehe das Schwarzseidene an (я надену черное шелковое). Eine alte Frau braucht nicht modern herumzulaufen (старой женщине незачем модничать; modérn — современный; herumlaufen — расхаживать). Wenn ich ihm nicht fein genug bin, kann ich ihm auch nicht helfen (если он найдет меня недостаточно элегантной, я ничем ему не смогу помочь).«

»Natürlich, Muttchen (конечно, мамочка)«, sagte er.

»Siehst du wohl (вот видишь)«, meinte sie. »Zerbrich dir wegen deiner zwei Schulzes nicht den Kopf, mein Junge (не ломай голову из-за этих двух Шульце, мой мальчик)! Morgen ist auch noch ein Tag (завтра тоже будет день).«

Er lächelte bekümmert (он печально улыбнулся). »Und was für ein Tag (и еще какой день)!« sagte er. Dann ging er aus dem Zimmer (затем он вышел из комнаты).

248. Frau Hagedorn traute ihren Ohren nicht. »Deinen Kummer in allen Ehren, mein Junge«, sagte sie dann. »Aber du solltest dich wirklich ein bisschen zusammennehmen!« Sie fuhr ihm sanft übers Haar. »Kopf hoch, Fritz! Heute gehen wir zu Toblers! Ich finde es sehr aufmerksam von dem Mann. Eigentlich hat er es doch gar nicht nötig, wie? Ein Multimillionär, der einen Konzern besitzt, sicher hat er tausend Angestellte. Wenn der mit allen Angestellten Abendbrot essen wollte! Es ist schließlich eine Ehre. Heute erledigen wir das Geschäftliche. Ich ziehe das Schwarzseidene an. Eine alte Frau braucht nicht modern herumzulaufen. Wenn ich ihm nicht fein genug bin, kann ich ihm auch nicht helfen.«

»Natürlich, Muttchen«, sagte er.

»Siehst du wohl«, meinte sie. »Zerbrich dir wegen deiner zwei Schulzes nicht den Kopf, mein Junge! Morgen ist auch noch ein Tag.«

Er lächelte bekümmert. »Und was für ein Tag!« sagte er. Dann ging er aus dem Zimmer.

Das zwanzigste Kapitel

(глава двадцатая)

Das dicke Ende («толстый конец /каната/»; сравните: das dicke Ende kommt (noch) nach ≈ не то еще вас ожидает, самое худшее еще впереди)

249. Fritz Hagedorn und seine Mutter folgten dem Diener, der ihnen das Parktor geöffnet hatte (Фриц

Хагедорн и его мать следовали за слугой, который открыл парковую калитку). Zwischen den kahlen Bäumen schimmerten in regelmäßigen Abständen große Kandelaber (между голых деревьев через ровные промежутки горели большие фонари; der Abstand; der Kandeláber). Auf der Freitreppe flüsterte die Mutter (у парадной лестницы мать прошептала): »Du, das ist ja ein Schloss (слушай, да это настоящий дворец)!«

In der Halle nahm ihnen der Diener die Hüte und die Mäntel ab (в холле слуга принял у них шляпы и пальто; der Mantel — die Mäntel /pl/). Er wollte der alten Dame beim Ausziehen der Überschuhe behilflich sein (он хотел помочь старой даме снять ботики). Sie setzte sich, drückte ihm den Schirm in die Hand und sagte (она села, сунула ему в руки зонтик и сказала): »Das fehlte gerade noch (этого еще не хватало)!«

Sie stiegen ins erste Stockwerk (они поднялись на первый /жилой/ этаж). Er schritt voraus (он шел впереди). In einer Treppennische stand ein römischer Krieger aus Bronze (в одной из ниш на лестнице стоял римский воин из бронзы; die Treppennische; der Krieger; die Bronze). Mutter Hagedorn deutete hinüber (матушка Хагедорн указала туда /на него/). »Der passt auf, dass nichts wegkommt (он присматривает, чтобы ничего не унесли).«

Der Diener öffnete eine Tür (слуга открыл дверь). Sie traten ein (они вошли). Die Tür schloss sich geräuschlos (дверь бесшумно закрылась; das Geräusch — шорох, шум). Sie standen in einem kleinen Biedermeiersalon (они ни стояли в небольшом салоне в стиле «бидермайер»). Am Fenster saß ein Herr (у окна стоял господин). Jetzt erhob er sich (сейчас он поднялся; sich erheben).

»Eduard!« rief Fritz und stürzte auf ihn los (крикнул Фриц и бросился к нему). »Gott sei Dank, dass du wieder da bist (слава Богу, ты снова со мной)! Der olle Tobler hat dich auch eingeladen (старый Тоблер тебя тоже пригласил)? Das finde ich ja großartig (вот это замечательно). Mutter, das ist er (мама, это он)! Das ist mein Freund Schulze (это мой друг Шульце). Und das ist meine Mutter (а это моя мать).«

249. Fritz Hagedorn und seine Mutter folgten dem Diener, der ihnen das Parktor geöffnet hatte. Zwischen den kahlen Bäumen schimmerten in regelmäßigen Abständen große Kandelaber. Auf der Freitreppe flüsterte die Mutter: »Du, das ist ja ein Schloss!«

In der Halle nahm ihnen der Diener die Hüte und die Mäntel ab. Er wollte der alten Dame beim Ausziehen der Überschuhe behilflich sein. Sie setzte sich, drückte ihm den Schirm in die Hand und sagte: »Das fehlte gerade noch!«

Sie stiegen ins erste Stockwerk. Er schritt voraus. In einer Treppennische stand ein römischer Krieger aus Bronze. Mutter Hagedorn deutete hinüber. »Der passt auf, dass nichts wegkommt.«

Der Diener öffnete eine Tür. Sie traten ein. Die Tür schloss sich geräuschlos. Sie standen in einem kleinen Biedermeiersalon. Am Fenster saß ein Herr. Jetzt erhob er sich.

»Eduard!« rief Fritz und stürzte auf ihn los. »Gott sei Dank, dass du wieder da bist! Der olle Tobler hat dich auch eingeladen? Das finde ich ja großartig. Mutter, das ist er! Das ist mein Freund Schulze. Und das ist meine Mutter.«

250. Die beiden begrüßten sich (они поприветствовали друг друга). Fritz war aus dem Häuschen (Фриц обалдел от радости; ausdemHäuschensein— быть вне себя: «из домика», потерять голову, обалдеть /от радости/). »Ich habe dich wie eine Stecknadel gesucht (я тебя искал как булавку = я тебя обыскался; dieStecknadel— булавка). Sag mal, stehst du überhaupt im Adressbuch (скажи, ты вообще в адресной книге значишься)? Und weißt du, wo Hilde wohnt (ты не знаешь, где живет Хильда)? Schämst du dich denn gar nicht, dass du mich in Bruckbeuren hast sitzen lassen (и тебе не стыдно, что бросил меня в Брукбойрене)? Und wieso sind Hilde und Tante Julchen mitgefahren (а почему Хильда и тетя Юлечка уехали вместе с тобой)? Und Herr Kesselhuth auch (и господин Кессельгут тоже)? Einen schönen Anzug hast du an (какой красивый костюм на тебе). Auf Verdacht oder auf Vorschuss, wie (по случаю: «наобум» или авансом, а; der Verdacht — подозрение; der Vorschuss — аванс, задаток)?« Der junge Mann klopfte seinem alten Freund fröhlich auf die Schulter (молодой человек весело похлопал по плечу своего старого приятеля).

Поделиться с друзьями: