Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:

»Fort mit Ihnen!« flüsterte Schulze. Herr Kesselhuth gehorchte und setzte sich, um in der Nähe zu bleiben, an einen der Tische, die in der Halle standen. Er sah schwarz. Gleich würden der Millionär, den man hier für einen armen Mann hielt, und der arme Mann, den man hier für einen Millionär hielt, aufeinandertreffen! Die Missverständnisse zogen sich über dem Hotel wie ein Gewitter zusammen!

64. Der junge Mann bemerkte Herrn Schulze und machte eine zuvorkommende Verbeugung (молодой человек заметил Шульце и сделал учтивый поклон = учтиво поклонился; zuvorkommen — опережать,

предупреждать, упреждатького-либо). Der andere erwiderte den stummen Gruß (тот ответил на безмолвное приветствие; der Gruß). Hagedorn sah sich suchend um (Хагедорн озирался /по сторонам/, что-то искал /глазами/). »Entschuldigen Sie (извините)«, sagte er dann. »Ich bin eben erst angekommen (я только что приехал). Wissen Sie vielleicht, wo der Hotelbriefkasten ist (не знаете, случайно, где здесь почтовый ящик)?«

»Auch ich bin eben angekommen (и я тоже только что приехал)«, erwiderte der arme Mann (ответил бедняк). »Und der Briefkasten befindet sich hinter der zweiten Glastür links (а почтовый ящик находится за второй стеклянной дверью налево; das Glas — стекло).»

»Tatsächlich (действительно)!« rief Hagedorn, ging hinaus, warf die Karte an seine Mutter ein, kam zufrieden zurück und blieb neben dem andern stehen (воскликнул Хагедорн, вышел, бросил открытку, /адресованную/ матери, вернулся, довольный, назад и остановился возле другого /бедняка/).»Sie haben noch kein Zimmer (Вам еще не дали номер)?«

»Nein«, entgegnete der andere. »Man scheint im unklaren, ob man es überhaupt wagen kann, mir unter diesem bescheidenen Dach eine Unterkunft anzubieten (судя по всему, еще не выяснилось, можно ли вообще рискнуть и предоставить мне приют под этим скромным кровом; im unklaren sein — бытьвневедении, неиметьясногопредставленияочем-либо; die Unterkunft).«

Hagedorn lächelte (Хагедорн улыбнулся). »Hier ist alles möglich (здесь все возможно). Wir sind, glaube ich, in ein ausgesprochen komisches Hotel geraten (мне кажется, мы попали в явно комичный/странный отель).«

»Falls Sie den Begriff Komik sehr weit fassen, haben Sie Recht (если понятие комического толковать так широко, то Вы правы; der Begriff; die Kómik — комизм).«

Der junge Mann betrachtete sein Gegenüber lange (молодой человек долго смотрел на своего визави; das Gegenüber; gegenüber — напротив). Dann sagte er: »Seien Sie mir nicht allzu böse, mein Herr (не сердитесь на меня, пожалуйста, милый господин: «не бцдьте мне слишком злы»)! Aber ich möchte für mein Leben gern raten, wie Sie heißen (но мне страшно хочется угадать, как Вас зовут).«

Der andere trat einen großen Schritt zurück (тот: «другой» сделал большой шаг назад).

64. Der junge Mann bemerkte Herrn Schulze und machte eine zuvorkommende Verbeugung. Der andere erwiderte den stummen Gruß. Hagedorn sah sich suchend um. »Entschuldigen Sie«, sagte er dann. »Ich bin eben erst angekommen. Wissen Sie vielleicht, wo der Hotelbriefkasten ist?«

»Auch ich bin eben angekommen«, erwiderte der arme Mann. »Und der Briefkasten befindet sich hinter der zweiten Glastür links.«

»Tatsächlich!« rief Hagedorn, ging hinaus, warf die Karte an seine Mutter ein, kam zufrieden zurück und blieb neben dem andern stehen. »Sie haben noch kein Zimmer?«

»Nein«, entgegnete der andere. »Man scheint im unklaren, ob man es überhaupt wagen kann, mir unter diesem bescheidenen Dach eine Unterkunft anzubieten.«

Hagedorn lächelte.

»Hier ist alles möglich. Wir sind, glaube ich, in ein ausgesprochen komisches Hotel geraten.«

»Falls Sie den Begriff Komik sehr weit fassen, haben Sie Recht.«

Der junge Mann betrachtete sein Gegenüber lange. Dann sagte er: »Seien Sie mir nicht allzu böse, mein Herr! Aber ich möchte für mein Leben gern raten, wie Sie heißen.«

Der andere trat einen großen Schritt zurück.

65. »Wenn ich beim erstenmal daneben rate, geb ich's auf (если с первого раза не угадаю, сдаюсь)«, erklärte der junge Mann (заявил молодой человек). »Ich habe aber eine so ulkige Vermutung (у меня есть одно забавное предположение).« Und weil der Ältere nicht antwortete, redete er weiter (и так как старший /собеседник/ не отвечал, то он продолжил говорить). »Sie heißen Schulze (Вас зовут Шульце)! Stimmt's (верно)?«

Der andere war ehrlich betroffen (второй был искренне поражен). »Es stimmt (верно)«, sagte er. »Ich heiße Schulze. Aber woher wissen Sie das (но откуда Вы это узнали)? Wie (как)?«

»Ich weiß noch mehr (я знаю больше)«, behauptete der junge Mann (заявил молодой человек). »Sie haben den zweiten Preis der Putzblank-Werke gewonnen (Вы выиграли второй приз конкурса заводов «Путцбланк»). Sehen Sie (вот видите)! Ich gehöre nämlich zu den Kleinen Propheten (я, собственно, отношусь к малым пророкам; der Prophét)! Und jetzt müssen Sie raten, wie ich heiße (а сейчас Вы должны угадать, как зовут меня).«

Schulze dachte nach (Шульце задумался). Dann erhellte sich sein Gesicht (потом лицо его озарилось). Er strahlte förmlich und rief (он прямо-таки засиял и воскликнул): »Ich hab's (я знаю)! Sie heißen Hagedorn (Вас зовут Хагедорн)!«

»Jawoll ja (да, так точно)«, sagte der Jüngere (сказал младший). »Von uns kann man lernen (у нас можно поучиться).«

Sie lachten und schüttelten einander die Hand (они рассмеялись и пожали друг другу руки; schütteln — трясти).

Schulze setzte sich auf seinen Spankorb und bot auch Hagedorn ein Plätzchen an (Шульце присел на свою корзину и предложил местечко /рядом/ Хагедорну; das Plätzchen). So saßen sie, im trauten Verein, und gerieten umgehend in ein profundes Gespräch über Reklame (так они сидели в тесном единении и постепенно завели глубокомысленную беседу о рекламе; der Verein). Und zwar über die Wirkungsgrenze origineller Formulierungen (а именно, о предельном эффекте оригинальных формулировок; die Formulierung). Es war, als kennten sie einander bereits seit Jahren (было похоже, будто они знают друг друга уже много лет).

Herr Johann Kesselhuth, der sich eine Zeitung vors Gesicht hielt, um an dem Blatt vorbeischauen zu können, staunte (господин Иоганн Кессельгут, который прикрывал свое лицо газетой, чтобы можно было наблюдать /за собеседниками/ поверх листа, был изумлен; vorbeischauen — смотретьмимо). Dann fing er an, einen Plan zu schmieden (потом он начал строить план /действий/; schmieden — ковать). Und schließlich begab er sich mit dem Lift ins zweite Stockwerk, um zunächst sein Zimmer, mit Bad und Balkon, kennen zu lernen und die Koffer auszupacken (и, наконец, он отправился в лифте на второй этаж, чтобы изучить свой номер с ванной и балконом и распаковать чемоданы; das Stockwerk).

Поделиться с друзьями: