Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
Während Kesselhuth den Smoking anzog und Schulze, dicht unterm Dach, den Spankorb auskramte (пока Кессельгут надевал смокинг, а Шульце под самой крышей выгребал /пожитки/ из корзины), saß Hagedorn, im Glänze seines blauen Anzugs, in der Halle, rauchte eine der Zigaretten, die ihm Franke, der Untermieter, auf die Reise mitgegeben hatte, und zog die Stirn kraus (Хагедорн, в блеске своего синего костюма, сидел в холле, курил одну из тех сигарет, что дал ему на дорогу квартирант Франке, и морщил лоб /в размышлениях/; kraus — кудрявый; сморщенный). Ihm war unbehaglich zumute (у него было неприятно/не по себе на душе; behaglich— приятно, уютно, покойно). Hätte man ihn schief angesehen, wäre ihm wohler gewesen (если бы на него смотрели косо, он чувствовал
Er glich einem Igel, den niemand reizen will (он был похож на ежа, которого никто не хочет дразнить; der Igel). Er war nervös (он был нервным = он нервничал). Weswegen benahmen sich die Menschen mit einem Male derartig naturwidrig (почему люди ни с того ни с сего вели себя столь противоестественно; sich benehmen; das Mal — раз; wider — против, вопреки)? Wenn plötzlich die Tische und Stühle in die Luft emporgeschwebt wären, mitsamt dem alten Portier, Hagedorn hätte nicht überraschter sein können (если бы вдруг взлетели в воздух столы и стулья вместе со старым швейцаром, Хагедорн был бы удивлен куда меньше: «не мог бы быть удивленнее»). Er dachte (он думал): »Hoffentlich kommt dieser olle Schulze bald wieder (надеюсь, этот старый Шульце скоро придет). Bei dem weiß man doch, woran man ist (с ним хоть знаешь, что к чему)!« Zunächst kamen aber andere Gäste (но сперва появились другие гости: «при чем ты есть»). Denn das Abendessen näherte sich seinem Ende (потому что ужин близился к концу).
Frau Casparius ließ die Nachspeise unberührt und segelte hastig durch den großen Speisesaal (фрау Каспариус оставила десерт нетронутым и поспешно устремилась через большую столовую; berühren — трогать, прикасаться).
71. Dieser Abend hatte es in sich. Das erste Missverständnis sollte nicht das letzte bleiben. (Echte Missverständnisse vervielfältigen sich durch Zellteilung. Der Kern des Irrtums spaltet sich, und neue Missverständnisse entstehen.)
Während Kesselhuth den Smoking anzog und Schulze, dicht unterm Dach, den Spankorb auskramte, saß Hagedorn, im Glänze seines blauen Anzugs, in der Halle, rauchte eine der Zigaretten, die ihm Franke, der Untermieter, auf die Reise mitgegeben hatte, und zog die Stirn kraus. Ihm war unbehaglich zumute. Hätte man ihn schief angesehen, wäre ihm wohler gewesen. Schlechte Behandlung war er gewöhnt. Dagegen wusste er sich zu wehren. Aber so?
Er glich einem Igel, den niemand reizen will. Er war nervös. Weswegen benahmen sich die Menschen mit einem Male derartig naturwidrig? Wenn plötzlich die Tische und Stühle in die Luft emporgeschwebt wären, mitsamt dem alten Portier, Hagedorn hätte nicht überraschter sein können. Er dachte: »Hoffentlich kommt dieser olle Schulze bald wieder. Bei dem weiß man doch, woran man ist!« Zunächst kamen aber andere Gäste. Denn das Abendessen näherte sich seinem Ende.
Frau Casparius ließ die Nachspeise unberührt und segelte hastig durch den großen Speisesaal.
72. »Eine widerliche Person (противная особа)«, sagte die Mallebré (сказала Маллебре).
Baron Keller blickte vom Kompotteller hoch, verschluckte einen Kirschkern und machte Augen, als versuche er in sein Inneres zu blicken (барон Келлер поднял голову от тарелки с компотом, проглотил вишневую косточку и вытаращил глаза, словно пытаясь заглянуть внутрь себя; derBarón; der Kompotteller; das Kompótt; derKirschkern; dieKirsche— вишня). »Inwiefern (в каком отношении)?« fragte er dann.
»Wissen Sie, warum die Casparius so rasch gegessen hat (знаете, почему Каспариус так быстро поела)?«
»Vielleicht hat sie Hunger gehabt (возможно, она проголодалась)«, meinte er nachsichtig (заметил он снисходительно; die Nachsicht — снисхождение, снисходительноеотношение).
Frau von Mallebré lachte böse (фрау
фон Маллебре зло рассмеялась). »Besonders scharfsinnig sind Sie nicht (Вы не особенно проницательны; scharf — острый; die Sinne — чувства/зрение, обоняниеит.п./).«»Das weiß ich (я знаю это)«, antwortete der Baron (ответил барон).
»Sie will sich den kleinen Millionär kapern (она хочет захватить маленького миллионера; kapern — захватывать/судно/)«, sagte die Mallebré.
»Wahrhaftig (в самом деле)?« fragte Keller. »Bloß weil er schlecht angezogen ist (только потому, что он плохо одет)?«
»Sie wird es romantisch finden (она, видимо, находит это романтичным).«
»Romantisch nennt man das (это называется «романтичный»)?« fragte er. »Dann muss ich Ihnen allerdings beipflichten (тогда я должен, пожалуй, с Вами согласиться; allerdings — конечно, разумеется; правда): Frau Casparius ist wirklich eine widerliche Person (фрау Каспариус действительно противная особа).« Kurz darauf lachte er (сразу после этого он засмеялся).
»Was gibt's (что такое)?« fragte die Mallebré.
»Mir fällt trotz meines notorischen Mangels an Scharfsinn auf, dass auch Sie besonders rasch essen (несмотря на мою общеизвестную недогадливость, я заметил, что и Вы особенно быстро едите; der Mangel — недостаток, нехватка; der Scharfsinn — проницательность, догадливость).«
»Ich habe Hunger (у меня голод = у меня разыгрался аппетит)«, erklärte sie ungehalten (заявила она сердито: «несдержанно»).
»Ich weiß sogar, worauf (я даже знаю, на что)«, sagte er.
72. »Eine widerliche Person«, sagte die Mallebré.
Baron Keller blickte vom Kompotteller hoch, verschluckte einen Kirschkern und machte Augen, als versuche er in sein Inneres zu blicken. »Inwiefern?« fragte er dann.
»Wissen Sie, warum die Casparius so rasch gegessen hat?«
»Vielleicht hat sie Hunger gehabt«, meinte er nachsichtig.
Frau von Mallebré lachte böse. »Besonders scharfsinnig sind Sie nicht.«
»Das weiß ich«, antwortete der Baron.
»Sie will sich den kleinen Millionär kapern«, sagte die Mallebré.
»Wahrhaftig?« fragte Keller. »Bloß weil er schlecht angezogen ist?«
»Sie wird es romantisch finden.«
»Romantisch nennt man das?« fragte er. »Dann muss ich Ihnen allerdings beipflichten: Frau Casparius ist wirklich eine widerliche Person.« Kurz darauf lachte er.
»Was gibt's?« fragte die Mallebré.
»Mir fällt trotz meines notorischen Mangels an Scharfsinn auf, dass auch Sie besonders rasch essen.«
»Ich habe Hunger«, erklärte sie ungehalten.
»Ich weiß sogar, worauf«, sagte er.
73. Frau Casparius, die fesche Blondine aus Bremen, hatte ihr Ziel erreicht (госпожа Каспариус, шикарная блондинка из Бремена, достигла своей цели; dasZiel). Sie saß neben Hagedorn am Tisch (она сидела за столиком рядом с Хагедорном). Onkel Polter sah manchmal hinüber und glich einem Vater, der seinen Segen kaum noch zurückhalten kann (дядюшка Польтер изредка поглядывал в их сторону и был похож на отца, который едва может сдержать свое благословение; derSegen). Hagedorn schwieg (Хагедорн молчал). Frau Casparius beschrieb unterdessen die Zigarrenfabrik ihres Mannes (между тем фрау Каспариус описывала сигарную фабрику своего мужа; beschreiben). Sie erwähnte, der Vollständigkeit halber, dass Herr Casparius in Bremen geblieben sei, um sich dem Tabak und der Beaufsichtigung der beiden Kinder zu widmen (она упомянула, ради полноты изложения, что господин Каспариус остался в Бремене, чтобы посвятить себя табаку и присмотру за двумя детьми; die Vollständigkeit; vollständig — полный; der Tábak; die Beaufsichtigung; jemanden beaufsichtigen — надзирать, наблюдать, смотреть, присматривать /закем-либо/).