Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
»Darf ich auch einmal etwas sagen, gnädige Frau (могу я кое-что у Вас спросить, милостивая госпожа)?« fragte der junge Mann bescheiden (скромно спросил молодой человек).
»Bitte sehr (пожалуйста)?«
»Haben Sie siamesische Katzen im Zimmer (у Вас в номере есть сиамские кошки)?«
Sie sah ihn besorgt an (она обеспокоенно посмотрела на него).
»Oder andere Tiere (или другие животные)?« fragte er weiter (добавил он).
Sie lachte (она засмелась). »Das wollen wir nicht hoffen (будем надеяться, что нет)!«
»Ich meine Hunde oder Seelöwen (я имею в виду собак или морских львов; derHund; derSeelöwe). Oder Meerschweinchen (или
»Nein«, erwiderte sie (ответила она). »Bedaure, Herr Doktor (сожалею, господин доктор). In meinem Zimmer bin ich das einzige lebende Wesen (в моем номере я единственное живое существо). Wohnen Sie auch in der dritten Etage (Вы живете тоже на третьем этаже; die Etáge)?«
»Nein«, sagte er. »Ich möchte nur wissen, weswegen sich in meinem Zimmer drei siamesische Katzen aufhalten (я хотел бы только знать, почему у меня в номере находятся три сиамские кошки; aufhalten — задерживать, останавливать; sich aufhalten — задерживаться; пребывать).«
»Kann man die Tierchen einmal sehen (можно взглянуть на Ваших зверюшек)?« fragte sie. »Ich liebe Katzen über alles (я люблю кошек больше всего = обожаю кошек). Sie sind so zärtlich und bleiben einem doch fremd (они такие ласковые и, в то же время, остаются для тебя совсем чужими /einem — /здесь/ Dativ от‘man’/). Es ist ein aufregend unverbindliches Verhältnis (это волнующе не обязывающая связь; das Verhältnis; verbinden — связывать, соединять; verbindlich — обязывающий, обязательный). Finden Sie nicht auch (Вы не находите)?«
»Ich habe wenig Erfahrung mit Katzen (у меня мало опыта с кошками)«, sagte er unvorsichtigerweise (сказал он неосторожно: «неосторожным образом»; vorsichtig — осторожный).
Sie machte veilchenblaue Augen und erklärte mit dichtverschleierter Stimme (она сделала фиалковые глаза и заявила грудным голосом; dichtverschleiert — завуалированный, тщательнозамаскированный; der Schleier — вуаль, фата; das Veilchen — фиалка): »Dann hüten Sie sich, lieber Doktor (тогда берегитесь, милый доктор). Ich bin eine Katze (я — кошка).«
73. Frau Casparius, die fesche Blondine aus Bremen, hatte ihr Ziel erreicht. Sie saß neben Hagedorn am Tisch. Onkel Polter sah manchmal hinüber und glich einem Vater, der seinen Segen kaum noch zurückhalten kann. Hagedorn schwieg. Frau Casparius beschrieb unterdessen die Zigarrenfabrik ihres Mannes. Sie erwähnte, der Vollständigkeit halber, dass Herr Casparius in Bremen geblieben sei, um sich dem Tabak und der Beaufsichtigung der beiden Kinder zu widmen.
»Darf ich auch einmal etwas sagen, gnädige Frau?« fragte der junge Mann bescheiden.
»Bitte sehr?«
»Haben Sie siamesische Katzen im Zimmer?«
Sie sah ihn besorgt an.
»Oder andere Tiere?« fragte er weiter.
Sie lachte. »Das wollen wir nicht hoffen!«
»Ich meine Hunde oder Seelöwen. Oder Meerschweinchen. Oder Schmetterlinge.«
»Nein«, erwiderte sie. »Bedaure, Herr Doktor. In meinem Zimmer bin ich das einzige lebende Wesen. Wohnen Sie auch in der dritten Etage?«
»Nein«, sagte er. »Ich möchte nur wissen, weswegen sich in meinem Zimmer drei siamesische Katzen aufhalten.«
»Kann man die Tierchen einmal sehen?« fragte sie. »Ich liebe Katzen über alles. Sie sind so zärtlich und bleiben einem doch fremd. Es ist ein aufregend unverbindliches Verhältnis. Finden Sie nicht auch?«
»Ich habe wenig Erfahrung mit Katzen«, sagte er unvorsichtigerweise.
Sie machte veilchenblaue Augen und erklärte mit dichtverschleierter Stimme: »Dann hüten Sie sich, lieber Doktor. Ich bin eine Katze.«
74. Glücklicherweise setzten sich Frau von Mallebré und Baron Keller an den Nebentisch (к счастью, фрау фон Маллебре и барон Келлер сели за соседний столик). Und wenige Minuten später war der Tisch, an dem Hagedorn saß, rings von neugierigen Gästen und lauten Stimmen umgeben (а несколько минут спустя столик, за которым сидел Хагедорн, был окружен любопытными гостями и громкими голосами).
Frau Casparius beugte sich vor (фрау Каспариус нагнулась вперед). »Schrecklich, dieser Lärm (ужасно, какой шум; der Lärm)! Kommen Sie (пойдемте)! Zeigen Sie mir Ihre drei kleinen Katzen (покажите мне трех Ваших маленьких кисок)!«
Ihm war das Tempo neu (такая прыть была ему внове; das Tempo — темп, скорость). »Ich glaube, sie schlafen schon (я думаю, что они уже спят)«, sagte er.
»Wir werden sie nicht aufwecken (мы их не разбудим)«, sagte sie. »Wir werden ganz, ganz leise sein (мы будим вести себя тихо-тихо). Ich verspreche es Ihnen (я Вам это обещаю).«
Da kam der Kellner und überreichte ihm eine Karte (тут подошел кельнер и протянул ему записку). Auf dieser Karte stand (в записке стояло = в записке было написано): »Der Unterzeichnete, der zum Toblerkonzern Beziehungen hat, würde Herrn Doktor Hagedorn gern auf einige Minuten in der Bar sprechen (нижеподписавшийся, имеющий отношение к концерну Тоблера, желает поговорить несколько минут = желает встретиться на несколько минут для переговоров в баре с господином доктором Хагедорном; die Beziehung; die Minute; die Bar). Kesselhuth.«
Der junge Mann stand auf (молодой человек встал). »Seien Sie mir nicht böse, gnädige Frau (извините, пожалуйста, сударыня)«, sagte er. »Mich will jemand sprechen, der mir von größtem Nutzen sein kann (со мной хочет поговорить кто-то, кто может оказаться для меня очень полезным; der Nutzen — польза, выгода). Das ist ein seltsames Hotel (это очень странный отель)!« Nach diesen Worten und einer Verbeugung ging er (после этих слов и поклона = сказав это и поклонившись, он ушел).