Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
Шрифт:

5. »Wie kommst du auf solchen Unsinn (кто тебе сказал такую ерунду: «как пришел ты к такой ерунде»)!«

»Von dem, der meine Krankheitsgeschichte las (от того, кто прочел мою историю болезни, lesen-las-gelesen – читать).«

»Bist du der Einbrecher?« rief der Arzt erregt (ты взломщик? – возбужденно воскликнул врач, erregen – возбуждать, взволновать).

Bärlach schüttelte den Kopf (Берлах покачал головой):

»Nein, nicht ich. Aber dennoch ist es so, Samuel; nur noch ein Jahr (нет, не я. Но тем не менее это так, Самуэль, еще только год, dennoch – все-таки).«

»Nur noch ein Jahr«, antwortete Hungertobel, setzte sich an der Wand seines Ordinationszimmers auf einen Stuhl (еще только год, – ответил Хунгертобель, сел у стены своей приемной на стул) und sah hilflos zu Bärlach hinüber, der in der Mitte des Zimmers stand (и

беспомощно посмотрел в сторону Берлаха, стоявшего посреди комнаты, hinüber – на ту сторону), in ferner, kalter Einsamkeit, unbeweglich und demütig (в далеком холодном одиночестве, неподвижный и безропотный, die Einsamkeit – одиночество; demütig – смиренный, безропотный: die Demut – смирение, покорность), vor dessen verlorenem Blick der Arzt nun die Augen senkte (перед потерянным взглядом которого врач опустил глаза).

5. »Wie kommst du auf solchen Unsinn!«

»Von dem, der meine Krankheitsgeschichte las.«

»Bist du der Einbrecher?« rief der Arzt erregt.

Bärlach schüttelte den Kopf:

»Nein, nicht ich. Aber dennoch ist es so, Samuel; nur noch ein Jahr.«

»Nur noch ein Jahr«, antwortete Hungertobel, setzte sich an der Wand seines Ordinationszimmers auf einen Stuhl und sah hilflos zu Bärlach hinüber, der in der Mitte des Zimmers stand, in ferner, kalter Einsamkeit, unbeweglich und demütig, vor dessen verlorenem Blick der Arzt nun die Augen senkte.

Sechzehntes Kapitel

1. Gegen zwei Uhr nachts wachte Bärlach plötzlich auf (около двух часов ночи Берлах вдруг проснулся, aufwachen– просыпаться). Er war früh zu Bett gegangen, hatte auch auf den Rat Hungertobels hin ein Mittel genommen (он лег рано, приняв по совету Хунгертобеля лекарство, das Mittel – средство), das erste Mal, so dass er zuerst sein heftiges Erwachen (так что сначала он свое неожиданное пробуждение, heftig– резкий, стремительный) diesen ihm ungewohnten Vorkehrungen zuschrieb (приписал этим непривычным для него мерам, gewohnt– привычный; die Vorkehrung– мера, средство). Doch glaubte er wieder, durch irgendein Geräusch geweckt worden zu sein (но потом ему показалось, что разбудил его какой-то шорох, derGeräusch– шорох). Er war – wie oft, wenn wir mit einem Schlag wach werden (он был – как это часто бывает, если мы резко, внезапно просыпаемся, der Schlag – удар) – übernatürlich hellsichtig und klar (сверхъестественно бодр и ясен, hellsichtig– зоркий, бодрый); dennoch musste er sich zuerst orientieren (тем не менее ему нужно было сначала прийти в себя), und erst nach einigen Augenblicken – die uns dann Ewigkeiten scheinen (и лишь спустя несколько мгновений – которые нам тогда кажутся вечностью, dieEwigkeit– вечность) – fand er sich zurecht (он окончательно очнулся, zurecht – какследует, внадлежащемпорядке).

1. Gegen zwei Uhr nachts wachte Bärlach plötzlich auf. Er war früh zu Bett gegangen, hatte auch auf den Rat Hungertobels hin ein Mittel genommen, das erste Mal, so dass er zuerst sein heftiges Erwachen diesen ihm ungewohnten Vorkehrungen zuschrieb. Doch glaubte er wieder, durch irgendein Geräusch geweckt worden zu sein. Er war – wie oft, wenn wir mit einem Schlag wach werden – übernatürlich hellsichtig und klar; dennoch musste er sich zuerst orientieren, und erst nach einigen Augenblicken – die uns dann Ewigkeiten scheinen – fand er sich zurecht.

2. Er lag nicht im Schlafzimmer, wie es sonst seine Gewohnheit war, sondern in der Bibliothek (он лежал не в спальне, как это обычно было его привычкой, а в библиотеке); denn, auf eine schlechte Nacht vorbereitet, wollte er, wie er sich erinnerte, noch lesen (ибо, готовясь к скверной ночи, он намеревался, насколько помнил, еще почитать, vorbereiten – подготовить); doch musste ihn mit einem Male ein tiefer Schlaf übermannt haben (но, должно быть, его сразу одолел крепкий сон, übermannen – одолевать). Seine Hände fuhren über den Leib, er war noch in den Kleidern; nur eine Wolldecke hatte er über sich gebreitet (он провел рукой по телу – он был еще одет; только шерстяное одеяло он расстелил над собой = укрылся им, der Leib – тело). Er horchte (он прислушался). Etwas fiel auf den Boden, es war das Buch, in dem er gelesen hatte (что-то упало на пол – это была книга, которую он читал, fallen-fiel-gefallen –

падать). Die Finsternis des fensterlosen Raums war tief (темнота этого лишенного окон помещения была глубокой), aber nicht vollkommen (но не полной); durch die offene Türe des Schlafzimmers drang schwaches Licht (сквозь открытую дверь спальни проникал слабый свет), von dort schimmerte der Schein der stürmischen Nacht (оттуда брезжил, мерцал свет непогожей ночи, der Sturm – гроза, буря).

Er hörte von ferne den Wind aufheulen (он услышал далекое завывание ветра). Mit der Zeit erkannte er im Dunkel ein Büchergestell und einen Stuhl (со временем = постепенно он начал различать в темноте книжную полку и стул), auch die Kante des Tisches, auf dem, wie er mühsam erkannte, noch immer der Revolver lag (а также край стола, на котором, как он с трудом распознал, все еще лежал револьвер, mühsam – трудный, тяжкий: die Mühe – усилие; erkennen – узнавать).

2. Er lag nicht im Schlafzimmer, wie es sonst seine Gewohnheit war, sondern in der Bibliothek; denn, auf eine schlechte Nacht vorbereitet, wollte er, wie er sich erinnerte, noch lesen; doch musste ihn mit einem Male ein tiefer Schlaf übermannt haben. Seine Hände fuhren über den Leib, er war noch in den Kleidern; nur eine Wolldecke hatte er über sich gebreitet. Er horchte. Etwas fiel auf den Boden, es war das Buch, in dem er gelesen hatte. Die Finsternis des fensterlosen Raums war tief, aber nicht vollkommen; durch die offene Türe des Schlafzimmers drang schwaches Licht, von dort schimmerte der Schein der stürmischen Nacht.

Er hörte von ferne den Wind aufheulen. Mit der Zeit erkannte er im Dunkel ein Büchergestell und einen Stuhl, auch die Kante des Tisches, auf dem, wie er mühsam erkannte, noch immer der Revolver lag.

3. Da spürte er plötzlich einen Luftzug, im Schlafzimmer schlug ein Fenster (вдруг он почувствовал сквозняк, в спальне стукнуло окно, schlagen-schlug-geschlagen – бить, ударять), dann schloss sich die Türe mit einem heftigen Schlag (затем с резким ударом захлопнулась дверь). Unmittelbar nachher hörte der Alte vom Korridor her ein leises Schnappen (сразу же после этого старик услышал из коридора звук тихо затворяемой двери, unmittelbar – непосредственно: das Mittel – средство; schnappen – защелкиваться). Er begriff (он понял, begreifen-begriff-begriffen – понять, постичь). Jemand hatte die Haustüre geöffnet und war in den Korridor gedrungen (кто-то отворил входную дверь и проник в коридор), jedoch ohne mit der Möglichkeit eines Luftzuges zu rechnen (не подумав, однако, о возможности сквозняка). Bärlach stand auf und machte an der Stehlampe Licht (Берлах встал и зажег стоячую лампу).

Er ergriff den Revolver und entsicherte ihn (он схватил револьвер и спустил предохранитель, ergreifen-egriff-ergriffen – хватать, схватить; sicher – надежный; безопасный). Da machte auch der andere im Korridor Licht (тут другой /человек/ в коридоре тоже зажег свет). Bärlach, der durch die halboffene Türe die brennende Lampe erblickte, war überrascht (Берлах, заметив сквозь неплотно притворенную дверь зажженную лампу, удивился); denn er sah in dieser Handlung des Unbekannten keinen Sinn (он не видел смысла в этом поступке незнакомца, die Handlung – поступок, действие: handeln – действовать). Er begriff erst, als es zu spät war (он понял его, когда было уже поздно). Er sah die Silhouette eines Arms und einer Hand, die in die Lampe griff (он увидел силуэт руки и пальцы, схватившие электрическую лампочку), dann leuchtete eine blaue Flamme auf, es wurde finster (потом вспыхнуло голубое пламя, и все погрузилось во мрак, finster – мрачный, темный): der Unbekannte hatte die Lampe herausgerissen und einen Kurzschluss herbeigeführt (незнакомец вырвал лампочку, вызвав этим короткое замыкание, reißen-riss-gerissen –рвать).

3. Da spürte er plötzlich einen Luftzug, im Schlafzimmer schlug ein Fenster, dann schloss sich die Türe mit einem heftigen Schlag. Unmittelbar nachher hörte der Alte vom Korridor her ein leises Schnappen. Er begriff. Jemand hatte die Haustüre geöffnet und war in den Korridor gedrungen, jedoch ohne mit der Möglichkeit eines Luftzuges zu rechnen. Bärlach stand auf und machte an der Stehlampe Licht.

Er ergriff den Revolver und entsicherte ihn. Da machte auch der andere im Korridor Licht. Bärlach, der durch die halboffene Türe die brennende Lampe erblickte, war überrascht; denn er sah in dieser Handlung des Unbekannten keinen Sinn. Er begriff erst, als es zu spät war. Er sah die Silhouette eines Arms und einer Hand, die in die Lampe griff, dann leuchtete eine blaue Flamme auf, es wurde finster: der Unbekannte hatte die Lampe herausgerissen und einen Kurzschluss herbeigeführt.

Поделиться с друзьями: