Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
Шрифт:

Der Blaser, dachte Bärlach, schon zum zweiten Male durchs Physikum gefallen, der arme Kerl (это Блазер, подумал Берлах, уже второй раз провалился по физике, бедняга: «бедный парень», der Kerl – парень). Da fängt man an zu saufen (с этого запьешь, anfangen – начинать; saufen – пьянствовать, напиваться). Das Taxi fuhr heran, hielt (подъехало такси, остановилось). Es war ein großer amerikanischer Wagen (это была большая американская машина). Der Chauffeur hatte den Kragen hochgeschlagen (у шофера был поднят воротник), Bärlach sah kaum die Augen (Берлах увидел только глаза). Der Chauffeur öffnete (шофер открыл /дверцу/).

»Bahnhof«, sagte Bärlach und stieg ein (вокзал, –

сказал Берлах и сел в машину, einsteigen – садиться в транспорт). Der Wagen setzte sich in Bewegung (машина тронулась: «пришла в движение», die Bewegung – движение, ход).

5. Bärlach erhob sich um sechs, ohne geschlafen zu haben. Es war Sonntag. Der Alte wusch sich, legte auch andere Kleider an. Dann telephonierte er einem Taxi, essen wollte er im Speisewagen.

Er nahm den warmen Wintermantel und verließ die Wohnung, trat in den grauen Morgen hinaus, doch trug er keinen Koffer bei sich. Der Himmel war klar. Ein verbummelter Student wankte vorbei, nach Bier stinkend, grüßte.

Der Blaser, dachte Bärlach, schon zum zweiten Male durchs Physikum gefallen, der arme Kerl. Da fängt man an zu saufen. Das Taxi fuhr heran, hielt. Es war ein großer amerikanischer Wagen. Der Chauffeur hatte den Kragen hochgeschlagen, Bärlach sah kaum die Augen. Der Chauffeur öffnete.

»Bahnhof«, sagte Bärlach und stieg ein. Der Wagen setzte sich in Bewegung.

6. »Nun«, sagte eine Stimme neben ihm, »wie geht es dir? Hast du gut geschlafen (Ну, как ты поживаешь? – Раздался голос рядом с ним. – Хорошо ли ты спал)?«

Bärlach wandte den Kopf (Берлах повернул голову, wenden-wandte-gewandt– поворачивать). In der andern Ecke saß Gastmann (в другом углу сидел Гастман). Er war in einem hellen Regenmantel und hielt die Arme verschränkt (на нем был светлый плащ, руки он держал скрещенными на груди). Die Hände steckten in braunen Lederhandschuhen (руки его были в коричневых кожаных перчатках, stecken – торчать, находиться). So saß er da wie ein alter, spöttischer Bauer (так он сидел, похожий на старого, насмешливого крестьянина, der Spott – насмешка). Vorne wandte der Chauffeur sein Gesicht nach hinten, grinste (с переднего сиденья шофер повернулся к ним свое лицо, ухмыляясь grinsen – ухмыляться). Der Kragen war jetzt nicht mehr hochgeschlagen, es war einer der Diener (воротник у него был теперь не был больше поднят, это был один из слуг).

Bärlach begriff, dass er in eine Falle gegangen war (Берлах понял, что попал в ловушку, begreifen-begriff-begriffen – понимать, постигать).

»Was willst du wieder von mir?« fragte der Alte (что тебе опять нужно от меня? – спросил старик).

»Du spürst mir immer noch nach (ты все еще выслеживаешь меня, nachspüren – выслеживать). Du warst beim Schriftsteller«, sagte der in der Ecke (ты был у писателя, – сказал тот, что в углу), und seine Stimme klang drohend (в голосе его слышалась угроза, drohen – угрожать).

»Das ist mein Beruf (это моя профессия).«

Der andere ließ kein Auge von ihm (другой не спускал с него глаз):

»Es ist noch jeder umgekommen, der sich mit mir beschäftigt hat, Bärlach (до сих пор всякий погибал, кто занимался мной, Берлах, umkommen – погибать; sich mit etwas beschäftigen – заниматьсячем-либо).«

6.

»Nun«, sagte eine Stimme neben ihm, »wie geht es dir? Hast du gut geschlafen?«

Bärlach wandte den Kopf. In der andern Ecke saß Gastmann. Er war in einem hellen Regenmantel und hielt die Arme verschränkt. Die Hände steckten in braunen Lederhandschuhen. So saß er da wie ein alter, spöttischer Bauer. Vorne wandte der Chauffeur sein Gesicht nach hinten, grinste. Der Kragen war jetzt nicht mehr hochgeschlagen, es war einer der Diener.

Bärlach begriff, dass er in eine Falle gegangen war.

»Was willst du wieder von mir?« fragte der Alte.

»Du spürst mir immer noch nach. Du warst beim Schriftsteller«, sagte der in der Ecke, und seine Stimme klang drohend.

»Das ist mein Beruf.«

Der andere ließ kein Auge von ihm:

»Es ist noch jeder umgekommen, der sich mit mir beschäftigt hat, Bärlach.«

7. Der vorne fuhr wie der Teufel den Aargauerstalden hinauf (/сидящий/ впереди несся как черт вверх по Ааргауэрштальден).

»Ich lebe noch (я еще жив). Und ich habe mich immer mit dir beschäftigt«, antwortete der Kommissär gelassen (а я /ведь/ всегда занимался тобой, – ответил комиссар хладнокровно).

Die beiden schwiegen (оба помолчали).

Der Chauffeur fuhr in rasender Geschwindigkeit gegen den Viktoriaplatz (шофер на бешеной скорости несся к площади Виктории, rasen – мчаться). Ein alter Mann humpelte über die Straße und konnte sich nur mit Mühe retten (старый человек ковылял через улицу и с трудом спасся = увернулся, humpeln – прихрамывать).

»Gebt doch acht«, sagte Bärlach ärgerlich (будьте же внимательней, – раздраженно сказал Берлах, achtgeben – остерегаться, обращать внимание).

»Fahr schneller«, rief Gastmann schneidend und musterte den Alten spöttisch (поезжай быстрей, – резко крикнул Гастман и насмешливо посмотрел на старика, schneidend– резко; schneiden– резать; mustern– осматривать). »Ich liebe die Schnelligkeit der Maschinen (я люблю быстроту машин).«

Der Kommissar fröstelte (комиссара знобило). Er liebte die luftleeren Räume nicht (он не любил безвоздушных пространств, leer – пустой). Sie rasten über die Brücke, an einem Tram vorbei (они неслись через мост, мимо трамвая) und näherten sich über das silberne Band des Flusses tief unter ihnen pfeilschnell der Stadt (приближаясь через серебряную ленту реки, глубоко внизу, на бешеной скорости к городу, sich nähern – приближаться; pfeilschnell – быстро, какстрела; der Pfeil – стрела), die sich ihnen willig öffnete (услужливо раскрывшемуся перед ними, willig – послушно). Die Gassen waren noch öde und verlassen (улочки были еще пустынны и безлюдны, die Gasse – переулок; öde – пустой, пустынный), der Himmel über der Stadt gläsern (небо над городом – стеклянным).

7. Der vorne fuhr wie der Teufel den Aargauerstalden hinauf.

»Ich lebe noch. Und ich habe mich immer mit dir beschäftigt«, antwortete der Kommissär gelassen.

Die beiden schwiegen.

Der Chauffeur fuhr in rasender Geschwindigkeit gegen den Viktoriaplatz. Ein alter Mann humpelte über die Straße und konnte sich nur mit Mühe retten.

»Gebt doch acht«, sagte Bärlach ärgerlich.

»Fahr schneller«, rief Gastmann schneidend und musterte den Alten spöttisch. »Ich liebe die Schnelligkeit der Maschinen.«

Поделиться с друзьями: