Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
Шрифт:

Die Toten sind serviert (покойники поданы, servieren – подавать на стол). Wir haben uns viel gestritten, Bärlach, ich war für eine ausgeklügelte Polizei mit allen Schikanen (мы много спорили, Берлах, я стоял за сверхумную полицию со всякими каверзами, streiten-stritt-gestritten – спорить; klug – умно; die Schikáne – каверза, придирка), am liebsten hätte ich sie noch mit der Atombombe versehen (с удовольствием снабдил бы ее даже атомной бомбой, versehen – снабжать), und Sie, Kommissär, mehr für etwas Menschliches (а Вы, комиссар, были скорее за нечто человеческое), für eine Art Landjägertruppe (за своего рода отряд сельских жандармов) aus biederen Großvätern (из простодушных дедушек, bieder – простодушный, честный). Begraben wir den Streit (покончим с этим спором, begraben – погребать). Wir hatten beide unrecht (мы оба были неправы), Tschanz hat uns ganz unwissenschaftlich mit seinem bloßen Revolver widerlegt (Чанц совсем не научным способом простым револьвером опроверг нам это, bloß – просто, только, widerlegen – опровергать). Ich will nicht wissen, wie (я не желаю знать, как). Nun gut, es war Notwehr (ну хорошо, пусть это была самооборона, die Notwehr – самооборона /понеобходимости: die Not – нужда, потребность, die Wehr – оборона), wir müssen ihm glauben, und wir dürfen ihm glauben (мы

должны ему верить, и мы можем ему верить).

5. Bärlach betrat die Totenkammer. Als Lutz den Alten sah, wurde er melancholisch und verbarg die Hände wieder in seinen Taschen.

»Nun, Kommissär«, sagte er und trat von einem Bein auf das andere, »es ist schön, dass wir uns hier treffen. Sie sind rechtzeitig von Ihrem Urlaub zurück, und ich kam auch nicht zu spät mit meinem Nationalrat hergebraust.

Die Toten sind serviert. Wir haben uns viel gestritten, Bärlach, ich war für eine ausgeklügelte Polizei mit allen Schikanen, am liebsten hätte ich sie noch mit der Atombombe versehen, und Sie, Kommissär, mehr für etwas Menschliches, für eine Art Landjägertruppe aus biederen Großvätern. Begraben wir den Streit. Wir hatten beide unrecht, Tschanz hat uns ganz unwissenschaftlich mit seinem bloßen Revolver widerlegt. Ich will nicht wissen, wie. Nun gut, es war Notwehr, wir müssen ihm glauben, und wir dürfen ihm glauben.

6. Die Beute hat sich gelohnt, die Erschossenen verdienen tausendmal den Tod (добыча стоит того, убитые тысячу раз заслуживают смерти, die Beute – добыча, жертва; es lohnt sich – окупается; этостоиттого; verdienen – зарабатывать: dienen – служить), wie die schöne Redensart heißt (как говорится: «как называется = звучит оборот речи»), und wenn es nach der Wissenschaft gegangen wäre (а если бы все шло по-научному), schnüffelten wir jetzt bei fremden Diplomaten herum (нам сейчас пришлось бы шпионить за чужими дипломатами, schnüffeln – вынюхивать). Ich werde Tschanz befördern müssen (Чанца я должен буду повысить); aber wie Esel stehen wir da, wir beide (а мы оказались ослами, мы оба, befördern – способствовать; продвигатьпослужбе, присваиватьследующеезвание, der Esel – осел). Der Fall Schmied ist abgeschlossen (дело Шмида закрыто).«

Lutz senkte den Kopf, verwirrt durch das rätselhafte Schweigen des Alten (Лутц опустил голову, смущенный загадочным молчанием старика, verwirren – смущаться; rätselhaft – загадочно: das Rätsel – загадка), sank in sich zusammen, wurde plötzlich wieder der korrekte, sorgfältige Beamte (ушел в себя, снова вдруг превратился в корректного, добросовестного чиновника, sinken-sank-gesunken – опускаться; der Beamte – чиновник), räusperte sich und wurde, wie er den noch immer verlegenen von Schwendi bemerkte, rot (откашлялся и, заметив все еще смущенного фон Швенди, покраснел, sich räuspern – откашливаться); dann ging er, vom Oberst begleitet (потом он пошел, сопровождаемый полковником, begleiten – сопровождать), langsam hinaus, in das Dunkel irgendeines Korridors (медленно вышел в темноту какого-то коридора) und ließ Bärlach allein zurück (оставив Берлаха одного).

6. Die Beute hat sich gelohnt, die Erschossenen verdienen tausendmal den Tod, wie die schöne Redensart heißt, und wenn es nach der Wissenschaft gegangen wäre, schnüffelten wir jetzt bei fremden Diplomaten herum. Ich werde Tschanz befördern müssen; aber wie Esel stehen wir da, wir beide. Der Fall Schmied ist abgeschlossen.«

Lutz senkte den Kopf, verwirrt durch das rätselhafte Schweigen des Alten, sank in sich zusammen, wurde plötzlich wieder der korrekte, sorgfältige Beamte, räusperte sich und wurde, wie er den noch immer verlegenen von Schwendi bemerkte, rot; dann ging er, vom Oberst begleitet, langsam hinaus, in das Dunkel irgendeines Korridors und ließ Bärlach allein zurück.

7. Die Leichen lagen auf Tragbahren und waren mit schwarzen Tüchern zugedeckt (трупы лежали на носилках, покрытые черными покрывалами, die Tragbahre – носилки; das Tuch – полотно). Von den kahlen, grauen Wänden blätterte der Gips (с голых серых стен отслаивалась штукатурка). Bärlach trat zu der mittleren Bahre und deckte den Toten auf (Берлах подошел к средним носилкам и открыл /лицо/ мертвеца, aufdecken – открывать). Es war Gastmann (это был Гастман). Bärlach stand leicht über ihn gebeugt (Берлах стоял над ним, слегка склонившись, beugen – склонять), das schwarze Tuch noch in der linken Hand (все еще держа в левой руке черную ткань). Schweigend schaute er auf das wächserne Antlitz des Toten nieder, auf den immer noch heiteren Zug der Lippen (молча смотрел он на восковое лицо покойника, на еще веселые черты губ, das Antlitz – лицо; heiter – веселый; der Zug – черта; die Lippe – губа), doch waren die Augenhöhlen jetzt noch tiefer (глазные впадины стали теперь еще глубже, tief – глубокий), und es lauerte nichts Schreckliches mehr in diesen Abgründen (и ничего страшного не таилось больше в этих пропастях, lauern – поджидать, подстерегать; schrecklich – ужасный; der Abgrund – пропасть). So trafen sie sich zum letzten Male, der Jäger und das Wild (так они встретились в последний раз, охотник и дичь), das nun erledigt zu seinen Füßen lag (лежавшая теперь приконченной у его ног, erledigen – заканчивать, выполнять). Bärlach ahnte, dass sich nun das Leben beider zu Ende gespielt hatte (Берлах предчувствовал, что теперь жизнь обоих сыграна до конца, ahnen – предчувствовать), und noch einmal glitt sein Blick durch die Jahre hindurch (и его взгляд еще раз проник: «скользнул» сквозь годы, gleiten-glitt-geglitten), legte sein Geist den Weg durch die geheimnisvollen Gänge des Labyrinths zurück (его дух еще раз проделал путь по таинственным ходам лабиринта, der Geist –дух; das Geheimnis – тайна), das beider Leben war (который был жизнью обоих).

7. Die Leichen lagen auf Tragbahren und waren mit schwarzen Tüchern zugedeckt. Von den kahlen, grauen Wänden blätterte der Gips. Bärlach trat zu der mittleren Bahre und deckte den Toten auf. Es war Gastmann. Bärlach stand leicht über ihn gebeugt, das schwarze Tuch noch in der linken Hand. Schweigend schaute er auf das wächserne Antlitz des Toten nieder, auf den immer noch heiteren Zug der Lippen, doch waren die Augenhöhlen jetzt noch tiefer, und es lauerte nichts Schreckliches mehr in diesen Abgründen. So trafen sie sich zum letzten Male, der Jäger und das Wild, das nun erledigt zu seinen Füßen lag. Bärlach ahnte, dass sich nun das Leben beider zu Ende gespielt hatte, und noch einmal glitt sein Blick durch die Jahre hindurch, legte sein Geist den Weg durch die geheimnisvollen Gänge des Labyrinths zurück, das beider Leben war.

8. Nun blieb zwischen ihnen nichts mehr als die Unermesslichkeit des Todes (теперь

между ними не осталось ничего, кроме беспредельности смерти, bleiben-blieb-geblieben – оставаться; die Unermesslichkeit – беспредельность; ermessen – измерить), ein Richter, dessen Urteil das Schweigen ist (судьи, приговором которого было молчание, das Urteil – приговор).

Bärlach stand immer noch gebückt (Берлах стоял все еще склонившись), und das fahle Licht der Zelle lag auf seinem Gesicht und auf seinen Händen (и бледный свет камеры падал на его лицо и руки, die Zelle – камера), umspielte auch die Leiche, für beide geltend (играл и на покойнике, одинаковый для обоих, geltend – действующий, актуальный), für beide erschaffen, beide versöhnend (созданный для обоих, примиряя обоих, schaffen – создавать; versöhnen – примирять). Das Schweigen des Todes sank auf ihn, kroch in ihn hinein (молчание смерти опустилось на него, прокралось внутрь, sinken – опускать; kriechen-kroch-gekrochen – ползать), aber es gab ihm keine Ruhe wie dem andern (но не дало ему успокоения, как тому, другому). Die Toten haben immer Recht (мертвые всегда правы). Langsam deckte Bärlach das Gesicht Gastmanns wieder zu (медленно Берлах снова покрыл лицо Гастмана). Das letzte Mal, dass er ihn sah (последний раз он видел его); von nun an gehörte sein Feind dem Grab (отныне его враг принадлежал могиле, das Grab – могила). Nur ein Gedanke hatte ihn jahrelang beherrscht (одна только мысль владела им долгие годы); den zu vernichten, der nun im kahlen, grauen Räume zu seinen Füßen lag (уничтожить того, кто теперь в голом сером помещении лежал у его ног), vom niederfallenden Gips wie mit leichtem, spärlichem Schnee bedeckt (покрытый осыпающейся штукатуркой, словно легким, редким снегом, spärlich – скудный: sparen – беречь, экономить); und nun war dem Alten nichts mehr geblieben (и теперь старику ничего не оставалось) als ein müdes Zudecken, als eine demütige Bitte um Vergessen (кроме как устало накрыть труп: «кроме усталого накрывания», кроме смиренной просьбы о забвении, müde – устало; demütig – смиренный: die Demut – смирение; das Vergessen – забвение), die einzige Gnade, die ein Herz besänftigen kann (единственной милости, могущей смягчить сердце, die Gnade – милость; das Herz – сердце; besänftigen – смягчать: sanft – мягкий, тихий), das ein wütendes Feuer verzehrt (изглоданное неистовым огнем, verzehren – поглощать).

8. Nun blieb zwischen ihnen nichts mehr als die Unermesslichkeit des Todes, ein Richter, dessen Urteil das Schweigen ist.

Bärlach stand immer noch gebückt, und das fahle Licht der Zelle lag auf seinem Gesicht und auf seinen Händen, umspielte auch die Leiche, für beide geltend, für beide erschaffen, beide versöhnend. Das Schweigen des Todes sank auf ihn, kroch in ihn hinein, aber es gab ihm keine Ruhe wie dem andern. Die Toten haben immer Recht. Langsam deckte Bärlach das Gesicht Gastmanns wieder zu. Das letzte Mal, dass er ihn sah; von nun an gehörte sein Feind dem Grab. Nur ein Gedanke hatte ihn jahrelang beherrscht; den zu vernichten, der nun im kahlen, grauen Räume zu seinen Füßen lag, vom niederfallenden Gips wie mit leichtem, spärlichem Schnee bedeckt; und nun war dem Alten nichts mehr geblieben als ein müdes Zudecken, als eine demütige Bitte um Vergessen, die einzige Gnade, die ein Herz besänftigen kann, das ein wütendes Feuer verzehrt.

Zwanzigstes Kapitel

1. Dann, noch am gleichen Tag, Punkt acht, betrat Tschanz das Haus des Alten im Altenberg (в тот же день, ровно в восемь, Чанц вошел в дом старика в Альтенберге), von ihm dringend für diese Stunde hergebeten (им срочно к этому часу приглашенный, bitten-bat-gebeten – просить; приглашать). Ein junges Dienstmädchen mit weißer Schürze hatte ihm zu seiner Verwunderung geöffnet (открыла молодая служанка в белом переднике, к его удивлению), und wie er in den Korridor kam, hörte er aus der Küche das Kochen und Brodeln von Wasser und Speisen (а когда он вошел в коридор, он услышал из кухни /звуки/ приготовления пищи и кипящей воды и еды, das Brodeln – кипение, бурление; die Speise – блюдо, пища), das Klirren von Geschirr (звон посуды, das Geschirr – посуда). Das Dienstmädchen nahm ihm den Mantel von den Schultern (служанка приняла пальто с его плеч, die Schulter – плечо). Er trug den linken Arm in der Schlinge (он держал левую руку на перевязи, die Schlinge – петля); trotzdem war er im eigenen Wagen gekommen (тем не менее он приехал на собственной машине). Das Mädchen öffnete ihm die Türe zum Esszimmer, und erstarrt blieb Tschanz stehen (девушка открыла ему дверь в столовую, и Чанц замер на пороге, erstarren – застывать: starr – неподвижный, застывший): der Tisch war feierlich für zwei Personen gedeckt (стол был торжественно накрыт на две персоны, feiern – праздновать). In einem Leuchter brannten Kerzen, und an einem Ende des Tisches saß Bärlach in einem Lehnstuhl (в подсвечнике горели свечи, в конце стола сидел Берлах в кресле, die Kerze – свеча) , von den stillen Flammen rot beschienen (красно освещенный тихими языками пламени, die Flamme – пламя, огонь), ein unerschütterliches Bild der Ruhe (/являя собой/ картину непоколебимого спокойствия, unerschütterlich – непоколебимо: erschüttern – потрясти).

1. Dann, noch am gleichen Tag, Punkt acht, betrat Tschanz das Haus des Alten im Altenberg, von ihm dringend für diese Stunde hergebeten. Ein junges Dienstmädchen mit weißer Schürze hatte ihm zu seiner Verwunderung geöffnet, und wie er in den Korridor kam, hörte er aus der Küche das Kochen und Brodeln von Wasser und Speisen, das Klirren von Geschirr. Das Dienstmädchen nahm ihm den Mantel von den Schultern. Er trug den linken Arm in der Schlinge; trotzdem war er im eigenen Wagen gekommen. Das Mädchen öffnete ihm die Türe zum Esszimmer, und erstarrt blieb Tschanz stehen: der Tisch war feierlich für zwei Personen gedeckt. In einem Leuchter brannten Kerzen, und an einem Ende des Tisches saß Bärlach in einem Lehnstuhl, von den stillen Flammen rot beschienen, ein unerschütterliches Bild der Ruhe.

Поделиться с друзьями: