Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
Шрифт:

2. »Nimm Platz, Tschanz«, rief der Alte seinem Gast entgegen und wies auf einen zweiten Lehnstuhl (садись, Чанц, – сказал старик своему гостю и указал на второе кресло, entgegen – навстречу), der an den Tisch gerückt war (придвинутое к столу, rücken – двигать). Tschanz setzte sich betäubt (Чанц сел, оглушенный, betäuben – оглушать: taub – глухой).

»Ich wusste nicht, dass ich zu einem Essen komme«, sagte er endlich (я не знал, что иду на ужин, – произнес он наконец).

»Wir müssen deinen Sieg feiern (мы должны отпраздновать твою победу, der Sieg – победа)«, antwortete der Alte ruhig und schob den Leuchter etwas auf die Seite (ответил

спокойно старик и немного отодвинул подсвечник в сторону, schieben-schob-geschoben – двигать), so dass sie sich voll ins Gesicht sahen (так чтобы они смотрели полностью друг другу в лицо). Dann klatschte er in die Hände (потом он хлопнул в ладоши). Die Türe öffnete sich, und eine stattliche, rundliche Frau brachte eine Platte (дверь отворилась, и статная, полная женщина внесла поднос), die bis zum Rande überhäuft war mit Sardinen, Krebsen, Salaten von Gurken (до краев уставленный сардинами, раками, салатами, огурцами, überhäufen – перегружать: der Haufen – куча), Tomaten, Erbsen (помидорами, горошком), besetzt mit Bergen von Mayonnaise und Eiern (уставленный горами майонеза и яиц), dazwischen kalter Aufschnitt, Hühnerfleisch und Lachs (между этим /также/ холодная закуска: «нарезка-ассорти»: куриное мясо и лососина). Der Alte nahm von allem (старик положил себе всего). Tschanz, der sah, was für eine Riesenportion der Magenkranke aufschichtete (Чанц, который видел, какие огромные порции тот накладывает себе при больном желудке, aufschichten – складывать, накладывать: die Schicht – слой) ließ sich in seiner Verwunderung nur etwas Kartoffelsalat geben (от изумления дал положить себе, попросил лишь немного картофельного салата).

2. »Nimm Platz, Tschanz«, rief der Alte seinem Gast entgegen und wies auf einen zweiten Lehnstuhl, der an den Tisch gerückt war. Tschanz setzte sich betäubt.

»Ich wusste nicht, dass ich zu einem Essen komme«, sagte er endlich.

»Wir müssen deinen Sieg feiern«, antwortete der Alte ruhig und schob den Leuchter etwas auf die Seite, so dass sie sich voll ins Gesicht sahen. Dann klatschte er in die Hände. Die Türe öffnete sich, und eine stattliche, rundliche Frau brachte eine Platte, die bis zum Rande überhäuft war mit Sardinen, Krebsen, Salaten von Gurken, Tomaten, Erbsen, besetzt mit Bergen von Mayonnaise und Eiern, dazwischen kalter Aufschnitt, Hühnerfleisch und Lachs. Der Alte nahm von allem. Tschanz, der sah, was für eine Riesenportion der Magenkranke aufschichtete, ließ sich in seiner Verwunderung nur etwas Kartoffelsalat geben.

3. »Was wollen wir trinken?« sagte Bärlach. »Ligerzer (что мы будем пить? – спросил Берлах. – Лигерцкого)?«

»Gut, Ligerzer«, antwortete Tschanz wie träumend (хорошо, лигерцкого, – ответил Чанц как во сне). Das Dienstmädchen kam und schenkte ein (служанка подошла и налила, einschenken – наливать). Bärlach fing an zu essen, nahm dazu Brot, verschlang den Lachs, die Sardinen (Берлах начал есть, взял себе хлеба, поглотил лососину, сардины, verschlingen-verschlang-verschlungen – поглощать), das Fleisch der roten Krebse, den Aufschnitt, die Salate, die Mayonnaise und den kalten Braten, klatschte in die Hände, verlangte noch einmal (красное мясо раков, закуску, салаты, майонез, холодное жаркое, ударил в ладоши, потребовал еще). Tschanz, wie starr, war noch nicht mit seinem Kartoffelsalat fertig (Чанц, остолбенев, все еще не управился со своим картофельным салатом, fertig – готовый). Bärlach ließ sich das Glas zum dritten Male füllen (Берлах велел наполнить свой стакан в третий раз).

»Nun die Pasteten und den roten Neuenburger«, rief er (а теперь паштеты и красное нойенбургское вино, – крикнул, позвал он, rufen-rief-gerufen). Die Teller wurden gewechselt (тарелки сменили). Bärlach ließ sich drei Pasteten auf den Teller legen (Берлах велел положить себе три паштета), gefüllt mit Gänseleber, Schweinefleisch und Trüffeln (начиненные гусиной печенкой, свининой и трюфелями).

»Sie sind doch krank, Kommissär«, sagte Tschanz endlich zögernd (но

Вы же больны, комиссар, – произнес он, наконец, робко, zögernd – робко, медля: zögern – медлить, сомневаться).

3. »Was wollen wir trinken?« sagte Bärlach. »Ligerzer?«

»Gut, Ligerzer«, antwortete Tschanz wie träumend. Das Dienstmädchen kam und schenkte ein. Bärlach fing an zu essen, nahm dazu Brot, verschlang den Lachs, die Sardinen, das Fleisch der roten Krebse, den Aufschnitt, die Salate, die Mayonnaise und den kalten Braten, klatschte in die Hände, verlangte noch einmal. Tschanz, wie starr, war noch nicht mit seinem Kartoffelsalat fertig. Bärlach ließ sich das Glas zum dritten Male füllen.

»Nun die Pasteten und den roten Neuenburger«, rief er. Die Teller wurden gewechselt. Bärlach ließ sich drei Pasteten auf den Teller legen, gefüllt mit Gänseleber, Schweinefleisch und Trüffeln.

»Sie sind doch krank, Kommissär«, sagte Tschanz endlich zögernd.

4. »Heute nicht, Tschanz, heute nicht (не сегодня, Чанц). Ich feiere, dass ich Schmieds Mörder endlich gestellt habe (я праздную, потому что наконец уличил убийцу Шмида)!«

Er trank das zweite Glas Roten aus und fing die dritte Pastete an (он выпил второй стакан красного вина и принялся за третий паштет), pausenlos essend, gierig die Speisen dieser Welt in sich hineinschlingend, zwischen den Kiefern zermalmend (без передышки жуя, жадно поглощая дары этого мира, перемалывая их между челюстями, gierig – жадно; die Kiefer – челюсть; zermalmen – измельчать), ein Dämon, der einen unendlichen Hunger stillte (демон, успокаивающий бесконечный голод). An der Wand zeichnete sich, zweimal vergrößert, in wilden Schatten seine Gestalt ab (на стене отражались, увеличенная вдвое, дикими тенями его фигура), die kräftigen Bewegungen der Arme, das Senken des Kopfes (сильные движения его рук, наклон головы), gleich dem Tanz eines triumphierenden Negerhäuptlings (подобно танцу торжествующего негритянского вождя).

Tschanz sah voll Entsetzen nach diesem unheimlichen Schauspiel (Чанц с ужасом следил за этим жутким представлением, das Entsetzen – ужас; unheimlich – зловещий), das der Todkranke bot (даваемым этим смертельно больным (человеком), bieten-bot-geboten – предлагать, предoставлять). Unbeweglich saß er da, ohne zu essen (неподвижно сидел он, не притрагиваясь к еде), ohne den geringsten Bissen zu sich zu nehmen, nicht einmal am Glas nippte er (не взяв ни кусочка в рот, даже не пригубив стакана, gering – ничтожный, незначительный; der Bissen – кусок; nippen – пить глотками). Bärlach ließ sich Kalbskoteletts (Берлах велел подать себе телячьи отбивные, das Kalb – теленок), Reis, Pommes frites und grünen Salat bringen, dazu Champagner (рис, жареную картошку, зеленый салат и к ним шампанского).

Tschanz zitterte (Чанц дрожал).

4. »Heute nicht, Tschanz, heute nicht. Ich feiere, dass ich Schmieds Mörder endlich gestellt habe!«

Er trank das zweite Glas Roten aus und fing die dritte Pastete an, pausenlos essend, gierig die Speisen dieser Welt in sich hineinschlingend, zwischen den Kiefern zermalmend, ein Dämon, der einen unendlichen Hunger stillte. An der Wand zeichnete sich, zweimal vergrößert, in wilden Schatten seine Gestalt ab, die kräftigen Bewegungen der Arme, das Senken des Kopfes, gleich dem Tanz eines triumphierenden Negerhäuptlings.

Tschanz sah voll Entsetzen nach diesem unheimlichen Schauspiel, das der Todkranke bot. Unbeweglich saß er da, ohne zu essen, ohne den geringsten Bissen zu sich zu nehmen, nicht einmal am Glas nippte er. Bärlach ließ sich Kalbskoteletts, Reis, Pommes frites und grünen Salat bringen, dazu Champagner.

Tschanz zitterte.

5. »Sie verstellen sich«, keuchte er, »Sie sind nicht krank (Вы притворяетесь, – прохрипел он. – Вы не больны)!«

Поделиться с друзьями: