Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
Zum Geburtstag wollte ich Pa eine besondere Freude machen. Ein Vater wie er, dachte ich, hat ein Denkmal verdient. Warum sollten auf Denkm"alern immer nur tote Soldaten oder faule F"ursten dargestellt werden? Ich finde, einem lebenden Vater geh"ort ein Denkmal gesetzt! Jawohl.
Elvira wollte ihrem Vater kein Denkmal setzen (Эльвира не хотела своему папе никакого памятника ставить), weil der gerade (так как тот, как раз) in einem Kursus (на курсах; der Kursus) "uber «neue P"adagogik» (по «новой педагогике») an der Volkshochschule (в народном университете; das Volk – народ, die Hochschule – высшаяшкола) gelernt hatte (обучался), wie man Kinder am einfallsreichsten qu"alt (как наиболее изобретательно мучить детей; der Einfall – идея, reich – богатый, einfall(s)reich –
Elvira wollte ihrem Vater kein Denkmal setzen, weil der gerade in einem Kursus "uber «neue P"adagogik» an der Volkshochschule gelernt hatte, wie man Kinder am einfallsreichsten qu"alt.
Zum Beispiel so (например, так): Wir sahen gerade (мы как раз смотрели; sehen-sah-gesehen) einen Piratenfilm (фильм про пиратов; der Pir'at, der Film) im Kinderprogramm (в детской программе; das Kind – ребенок, das Progr'amm). Und eben (и как раз) wollte der tollk"uhne Pirat (хотел отчаянный пират; toll – отличный, k"uhn – смелый) seine Braut (свою невесту) aus den H"anden (из рук; die Hand) des fiesen Kapit"ans (отвратительного капитана) befreien (освободить), da schaltete Elviras Vater den Fernseher ab (тут Эльвирин отец выключил телевизор; abschalten).
Zum Beispiel so: Wir sahen gerade einen Piratenfilm im Kinderprogramm. Und eben wollte der tollk"uhne Pirat seine Braut aus den H"anden des fiesen Kapit"ans befreien, da schaltete Elviras Vater den Fernseher ab.
In seinem Kinderqu"alerkurs (в своем курсе мучителей детей; der Qu"aler – мучитель, qu"alen – мучить, die Qual – мука) hatte er n"amlich gelernt (он как раз выучил), dass es sch"adlich f"ur Kinder ist (что это вредно для детей; der Schaden – вред), wenn sie l"anger (когда они дольше; lang – долгий) als eine halbe Stunde am Tag (чем полчаса в день) vor der Flimmerkiste sitzen (сидят перед теликом; der Flimmer – мерцающийсвет, flimmern – мерцать, die Kiste – ящик). Zum Gl"uck (к счастью) hatten wir den Film mit anderen Kost"umen schon gesehen (мы уже смотрели /этот/ фильм с другими костюмами). Als Ritterfilm (как фильм про рыцарей; der Ritter – рыцарь). Und Elvira behauptete (а Эльвира утверждала), die Geschichte auch schon als Western gesehen zu haben (что видела эту историю уже и как вестерн). Wir wussten also (итак, мы знали; wissen-wusste-gewusst), dass der rothaarige Pirat (что рыжеволосый пират; rot – красный, das Haar – волос, волосы) seine sch"one Verlobte (свою прекрасную невесту; sich verloben – обручиться) vor dem B"osewicht retten w"urde (избавит от злодея; das B"ose – зло, der Wicht – негодяй). Aber wir waren trotzdem sauer auf Elviras Vater (но мы, несмотря на это, были все-таки недовольны Эльвириным отцом; sauer sein auf jemanden – бытьзлым: «кислым» накого-либо).
In seinem Kinderqu"alerkurs hatte er n"amlich gelernt, dass es sch"adlich f"ur Kinder ist, wenn sie l"anger als eine halbe Stunde am Tag vor der Flimmerkiste sitzen. Zum Gl"uck hatten wir den Film mit anderen Kost"umen schon gesehen. Als Ritterfilm. Und Elvira behauptete, die Geschichte auch schon als Western gesehen zu haben. Wir wussten also, dass der rothaarige Pirat seine sch"one Verlobte vor dem B"osewicht retten w"urde. Aber wir waren trotzdem sauer auf Elviras Vater.
Er hatte gerade einen Videorekorder angeschafft (он как раз приобрел видеомагнитофон). Das war unsere Chance (это был наш шанс). Am n"achsten Tag (на следующий день) versuchten wir (мы попытались), einen neunzig Minuten langen Spielfilm (игровой фильм длиной в девяноста минут) im Schnelldurchgang (в режиме быстрого просмотра: «в быстром проходе»; schnell – быстрый, durch – сквозь, der Gang – ход) zu sehen (посмотреть), um es in dreissig Minuten zu schaffen (чтобы сделать это за тридцать минут), aber das war auch wieder nicht richtig (но это тоже было опять неправильно), weil wir n"amlich (так как мы, ведь) – sagte er (сказал он) – so schnelle Bilderfolgen (такую быструю смену кадров: «следование кадров»; das Bild – картинка; кадр, folgen – следовать) nicht verarbeiten k"onnten (не могли бы
переработать).Er hatte gerade einen Videorekorder angeschafft. Das war unsere Chance. Am n"achsten Tag versuchten wir, einen neunzig Minuten langen Spielfilm im Schnelldurchgang zu sehen, um es in dreissig Minuten zu schaffen, aber das war auch wieder nicht richtig, weil wir n"amlich – sagte er – so schnelle Bilderfolgen nicht verarbeiten k"onnten.
Dauernd (постоянно; dauern – длиться) erfinden Erwachsene (изобретают взрослые) irgendeinen Bl"odsinn (какую-нибудь чушь), der teuer ist (которая дорогая), und dann (и кроме того) ist er entweder sch"adlich f"ur die Augen (она или вредна для глаз; das Auge) oder den Magen (или для желудка), oder (или) – noch schlimmer (еще хуже; schlimm – плохой) – er macht dick (/которая/ делает толстым = от которой толстеют).
Dauernd erfinden Erwachsene irgendeinen Bl"odsinn, der teuer ist, und dann ist er entweder sch"adlich f"ur die Augen oder den Magen, oder – noch schlimmer – er macht dick.
Also, ganz klar (итак, совершенно ясно): Kein Denkmal f"ur Elviras Vater (никакого памятника для Эльвириного отца). Ausserdem (кроме того) hatte der ja auch nicht Geburtstag (у него ведь и не было дня рождения). Man kann Denkm"aler in Granit hauen (памятники можно вырубать из гранита; der Gran'it), aus Holz schnitzen (вырезать из дерева; das Holz) oder aus Eisen giessen (или отливать из железа; das Eisen). Aber das gefiel mir alles nicht so recht (но это все мне нравилось не совсем; gefallen – нравиться, fallen-fiel-gefallen – падать; recht – правильный). «Wackelpudding (дрожащий пудинг = желе, wackeln – дрожать, шататься, der Pudding)!» schlug Elvira vor (предложила Эльвира; vorschlagen, schlagen-schlug-geschlagen – бить). «Wir sollten (мы должны были) ihm ein Denkmal (ему памятник) aus gr"unem Wackelpudding machen (сделать из зеленого желе). Am besten (лучше всего; gut /besser, am besten/ – хороший) mit Himbeersosse (с малиновым соусом; die Himbeere – малина, die Sosse).»
Also, ganz klar: Kein Denkmal f"ur Elviras Vater. Ausserdem hatte der ja auch nicht Geburtstag.
Man kann Denkm"aler in Granit hauen, aus Holz schnitzen oder aus Eisen giessen. Aber das gefiel mir alles nicht so recht. «Wackelpudding!» schlug Elvira vor. «Wir sollten ihm ein Denkmal aus gr"unem Wackelpudding machen. Am besten mit Himbeersosse.»
«Findest du (ты находишь), dass gr"uner Wackelpudding mit Himbeersosse zu ihm passt (что зеленое желе с малиновым соусом ему подходит)?»
«Mhm. Ausserdem (кроме того)...»
«Was ausserdem?»
«Ausserdem schmeckt Wackelpudding gut (кроме того, желе имеет хороший вкус = желе – это вкусно), und wir k"onnten (и мы могли бы) die ganze Portion (целую порцию) hinterher (потом) zusammen mit Pa (вместе с папой) aufessen (съесть).»
«Findest du, dass gr"uner Wackelpudding mit Himbeersosse zu ihm passt?»
«Mhm. Ausserdem...»
«Was ausserdem?»
«Ausserdem schmeckt Wackelpudding gut, und wir k"onnten die ganze Portion hinterher zusammen mit Pa aufessen.»
Der Vorschlag gefiel mir (предложение мне понравилось; gefallen). Aber mit dem Wackelpudding allein (но только с желе) war es ja nicht getan (это же не могло быть сделано; tun-tat-getan – делать). Zu einem Denkmal (к памятнику) geh"ort noch viel mehr (относится еще гораздо больше). Man muss ja versuchen (нужно ведь попытаться), alles in eine Form zu bringen (все привести в форму = всему придать форму) – und dann erst (и потом прежде всего) der Standort (местоположение; stehen-stand-gestanden – стоять, der Ort – место)!
Der Vorschlag gefiel mir. Aber mit dem Wackelpudding allein war es ja nicht getan. Zu einem Denkmal geh"ort noch viel mehr. Man muss ja versuchen, alles in eine Form zu bringen – und dann erst der Standort!
«Auf dem Marktplatz (на рыночной площади; der Markt, der Platz) oder vor dem Rathaus (или перед ратушей; raten – советовать, das Haus – дом) sollte das Denkmal stehen (должен стоять памятник).»