Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:

Die Koteletts sahen krumm und kr"umlig aus, ausserdem macht keiner bessere Koteletts als Ma. Ausser Pa nat"urlich, aber der hat noch nie welche gemacht. Der sagt nur immer, er k"onnte das besser. Aber bei dem muss man aufpassen, der flunkert n"amlich manchmal. Genau wie ich. Hab ich von ihm, sagt Ma.

Also, die Koteletts nahm ich nicht (итак, отбивные я не взяла; nehmen-nahm-genommen). Daf"ur aber (но вместо этого) drei Erdbeerjoghurts (/взяла/ три клубничных йогурта; die Erdbeere, der Joghurt). Zwei f"ur mich (два для себя) und einen f"ur Pa (и один для папы), der mag n"amlich keinen Erdbeerjoghurt (который как раз не любил никакого клубничного йогурта; m"ogen). Er sass (он сидел; sitzen-sass-gesessen) nicht weit von der Schlange (недалеко от очереди) entfernt (отстраненно; entfernen – отдаляться, die Ferne – даль) und passte auf mich auf (и наблюдал за мной; aufpassen). Das heisst (это

называется), er dr"uckte mir die Daumen (он болел за меня = желал мне успеха; jemandem den Daumen dr"ucken, der Daumen – большойпалецруки, dr"ucken – давить, жать), damit auch alles gutging (чтобы в самом деле все прошло успешно), denn ich (так как я) hatte so was noch nie gemacht (еще никогда ничего подобного не делала).

Also, die Koteletts nahm ich nicht. Daf"ur aber drei Erdbeerjoghurts. Zwei f"ur mich und einen f"ur Pa, der mag n"amlich keinen Erdbeerjoghurt. Er sass nicht weit von der Schlange entfernt und passte auf mich auf. Das heisst, er dr"uckte mir die Daumen, damit auch alles gutging, denn ich hatte so was noch nie gemacht.

Dann sah ich (потом я увидела; sehen-sah-gesehen) dort Schokoladenpuddings stehen (/что/ там стоят шоколадные пудинги; die Schokolade – шоколад, der Pudding) mit einem Spritzer Sahne drauf (с каплями/брызгами сливок сверху = со сливками сверху; der Spritzer, spritzen – брызгать, die Sahne). Ich "uberlegte (я обдумывала), ob ich nicht lieber die Erdbeer Joghurts gegen Schokoladenpudding eintauschen sollte (не должна ли я лучше = не лучше ли мне обменять клубничные йогурты на шоколадный пудинг), aber ich war mir nicht ganz sicher (но я была не совсем уверена), denn im Schokoladenpuddingmachen (так как в изготовлении шоколадного пудинга; machen – делать, изготавливать) ist Pa nun wirklich (папа ведь, действительно) einsame Spitze (совершенно бесподобен; einsam – одинокий, die Spitze – вершина). Lieber wollte ich (я хотела лучше; gern /lieber, am liebsten/ – охотно) erst mal kosten (сначала попробовать). Kaum hatte ich den Zeigefinger in den Pudding gesteckt (как только/едва я засунула указательный палец в пудинг; der Zeigefinger, zeigen – указывать, der Finger, stecken – втыкать), da keifte auch schon so eine alte Ziege hinter mir los (тут же и начала так ругаться старая коза позади меня): «Also nein (итак, нет = ох, нет), so was (такое нечто = какое безобразие)! Hast du denn gar keine Kinderstube gehabt (разве ты не получила совсем никакого воспитания; eine Kinderstube haben, die Kinderstube – детская, das Kind – ребенок, die Stube – комната)? Das h"atte es fr"uher nicht gegeben (раньше такого не бывало; fr"uh – ранний, geben-gab-gegeben – давать)!»

Dann sah ich dort Schokoladenpuddings stehen mit einem Spritzer Sahne drauf. Ich "uberlegte, ob ich nicht lieber die Erdbeer Joghurts gegen Schokoladenpudding eintauschen sollte, aber ich war mir nicht ganz sicher, denn im Schokoladenpuddingmachen ist Pa nun wirklich einsame Spitze. Lieber wollte ich erst mal kosten. Kaum hatte ich den Zeigefinger in den Pudding gesteckt, da keifte auch schon so eine alte Ziege hinter mir los: «Also nein, so was! Hast du denn gar keine Kinderstube gehabt? Das h"atte es fr"uher nicht gegeben!»

Der Pudding schmeckte aber gar nicht (пудинг же был совсем невкусным; schmecken – иметьвкус), und ich war froh (и я была рада), dass ich ihn (что я его) vorher probiert hatte (прежде = сперва попробовала). Schliesslich (наконец) wollte ich Pa doch beweisen (я же хотела доказать папе), dass ich schon selber (что я уже сама) schlangestehen und einkaufen konnte (могла стоять в очереди и покупать).

Dann regten sich die Leute hinter mir auf (потом заволновались люди позади меня; sich aufregen), weil ich zu langsam sei (так как я, будто бы = по их словам, якобы, была слишком медлительна) und sie keine Zeit h"atten (а у них якобы не было времени) und ich sie doch gef"alligst vorlassen sollte (и /они говорили, что/ я должна была любезнейше = пожалуйста, пропустить их вперед; gef"allig – услужливый, любезный).

Der Pudding schmeckte aber gar nicht, und ich war froh, dass ich ihn vorher probiert hatte. Schliesslich wollte ich Pa doch beweisen, dass ich schon selber schlangestehen und einkaufen konnte.

Dann regten sich die Leute hinter mir auf, weil ich zu langsam sei und sie keine Zeit h"atten und ich sie doch gef"alligst vorlassen sollte.

Ich habe mich dann auch ganz klein gemacht (потом я также «сделала себя маленькой» = стушевалась, притихла) – ehrlich (честно), aber irgendwie (но как-то) bin ich dabei wohl mit dem Ellenbogen an das Tablett der alten Ziege hinter mir gekommen (я при этом попала = задела локтем поднос старой козы, которая была за мной; der Ellenbogen). Die kreischte gleich los (она немедленно начала визжать; loskriechen) wie am Spiess (как будто ее режут: «как на вертеле»; der Spiess – копье, вертел), weil ihr halbes H"ahnchen (так как ее половина цыпленка; der Hahn – петух) "uber den Boden kullerte (катилась по полу) und ihr Fr"uchtequark hinterher (и ее фруктовый творог следом; die Frucht – плод, фрукт, der Quark).

Ich hatte Angst (я боялась; die Angst – страх), eine geknallt zu kriegen (получить

оплеуху: «одну щелкнутой получить»; knallen – щелкать, хлопать), und sah mich nach Pa um (и оглянулась на папу; sich umsehen – оглядываться, осматриваться), der das ganz bestimmt verhindern w"urde (который вполне определенно предотвратил бы это), aber er sass nicht an seinem Platz (но он не сидел = его не было на своем месте; der Platz). Er war wohl zum Klo gegangen (он, вероятно, ушел в уборную; das Klo = das Klosett) oder so (или так = что-то в этом роде). Also musste ich (итак, я должна была) selber klarkommen (справиться/разобраться сама; klar – ясный).

Ich habe mich dann auch ganz klein gemacht – ehrlich, aber irgendwie bin ich dabei wohl mit dem Ellenbogen an das Tablett der alten Ziege hinter mir gekommen. Die kreischte gleich los wie am Spiess, weil ihr halbes H"ahnchen "uber den Boden kullerte und ihr Fr"uchtequark hinterher. Ich hatte Angst, eine geknallt zu kriegen, und sah mich nach Pa um, der das ganz bestimmt verhindern w"urde, aber er sass nicht an seinem Platz. Er war wohl zum Klo gegangen oder so. Also musste ich selber klarkommen.

Ich hielt es f"ur das beste (я держала это за самое лучшее = я посчитала, что самое лучшее; halten-hielt-gehalten – держать, gut /besser, best/ – хороший), zu fliehen (спастись бегством). Ich tauchte unter dem Gel"ander weg (я нырнула под перила; wegtauchen, tauchen – нырять, weg – прочь, das Gel"ander), was mir viel leichter gelang (что мне удалось намного легче; gelingen-gelang-gelungen, leicht – легкий) als der keifenden alten Ziege (чем бранящейся старой козе), und rannte los (и убежала; losrennen – побежать, выбежать, начатьбежать, rennen-rannte-gerannt – бежать). Aber das war gar nicht mehr n"otig (но в этом вовсе не было больше необходимости; n"otig – необходимый), denn sie rutschte auf ihrem Fr"uchtequark aus (так как она поскользнулась на своем фруктовом твороге; ausrutschen) und knallte voll auf den Hintern (и шлепнулась прямо на задницу; voll – полный, полностью).

Ich hielt es f"ur das beste, zu fliehen. Ich tauchte unter dem Gel"ander weg, was mir viel leichter gelang als der keifenden alten Ziege, und rannte los. Aber das war gar nicht mehr n"otig, denn sie rutschte auf ihrem Fr"uchtequark aus und knallte voll auf den Hintern.

Das sah sehr lustig aus (это выглядело очень смешно; aussehen), aber nicht alle Leute (но не все люди) konnten dar"uber lachen (могли над этим смеяться). Ein Mann im weissen Kittel (какой-то мужчина в белом халате; der Kittel – рабочийхалат) rannte pl"otzlich auf mich zu (неожиданно подбежал ко мне; zurennen) und sah gar nicht nett aus (и выглядел вовсе не любезным; aussehen). Ausserdem (кроме того) kam auch noch der Mann von der alten Schachtel angewackelt (подошел вперевалку также еще муж старой карги; angewackelt kommen; die Schachtel – коробка) und schnaubte vor Wut (и был вне себя от ярости; schnauben – сопеть, die Wut).

Das sah sehr lustig aus, aber nicht alle Leute konnten dar"uber lachen. Ein Mann im weissen Kittel rannte pl"otzlich auf mich zu und sah gar nicht nett aus. Ausserdem kam auch noch der Mann von der alten Schachtel angewackelt und schnaubte vor Wut.

Ich rannte zwischen den Tischen durch (я помчалась между столами; der Tisch), aber die M"anner trieben mich in die Enge (но мужчины прижали меня к стенке; jemanden in die Enge treiben, die Enge – узость, eng – узкий, treiben-trieb-getrieben – гнать). «Warte nur (ну, погоди), du kleines Biest (маленькая бестия)...», fauchte der Typ im weissen Kittel (шипел тип...) und glaubte (и полагал), er habe mich schon (что я уже у него /в руках/). Aber Pa sagt immer (но папа всегда говорит), dass man sich nicht alles gefallen lassen darf (что не все можно позволять/не совсем можно мириться; sich etwas gefallen lassen – «датьсебечему-либопонравиться» = миритьсясчем-либо, сноситьчто-либо; gefallen – нравиться). Also schleuderte ich (итак, я швырнула) dem Macker (приятелю = этому парню) den ersten Erdbeerjoghurtbecher (первый стаканчик с клубничным йогуртом; der Becher – кубок, стаканчик) an den Kopf (в голову). Der Becher platzte auf (стаканчик с треском раскрылся; aufplatzen – лопаться, трескаться, разрываться), und eine glibbrige rote Sosse (и скользкий красный соус) floss ihm (потек у него; fliessen-floss-geflossen – течь) vom Scheitel mitten (с самой макушки; der Scheitel) "ubers Gesicht (на лицо). Er wischte sich (он вытер себе) den Joghurt von der Nase (йогурт с носа) und bekam Fischaugen (и сделал рыбьи глаза; der Fisch – рыба, das Auge – глаз, bekommen – получать).

Ich rannte zwischen den Tischen durch, aber die M"anner trieben mich in die Enge. «Warte nur, du kleines Biest...», fauchte der Typ im weissen Kittel und glaubte, er habe mich schon. Aber Pa sagt immer, dass man sich nicht alles gefallen lassen darf. Also schleuderte ich dem Macker den ersten Erdbeerjoghurtbecher an den Kopf. Der Becher platzte auf, und eine glibbrige rote Sosse floss ihm vom Scheitel mitten "ubers Gesicht. Er wischte sich den Joghurt von der Nase und bekam Fischaugen.

Поделиться с друзьями: