Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
«Sie wundgeschossenes Stinktier (Вы – подбитая/подстреленная вонючка; die Wunde – рана, schiessen-schoss-geschossen – стрелять; stinken – издаватьзловоние, das Tier – животное)!» br"ullte unser Vermieter pl"otzlich Pa an (вдруг заорал на папу наш хозяин; jemanden anbr"ullen – заоратьнакого-либо). Pa klopfte ihm auf die Schulter (папа похлопал его по плечу). Er war begeistert (он был в восторге; begeistern – восхищать, воодушевлять, der Geist – дух). «Grossartig (великолепно)! Ganz grossartig! Im Schimpfw"ortererfinden (в придумывании ругательств) k"onnten Sie (Вы могли бы) glatt meine Tochter schlagen (чисто = вчистую победить мою дочь; glatt – гладкий, ровный).»
«Ich habe mit DICKFL"USSIGER DRACHENFURZ gewonnen. Gut, was?»
«Sie wundgeschossenes Stinktier!» br"ullte unser Vermieter pl"otzlich Pa an. Pa klopfte ihm auf die Schulter. Er war begeistert.
Mami schlang die letzten Br"otchenreste hinunter (мама проглотила последний кусочек булочки; hinunterschlingen; schlingen-schlang-geschlungen – глотать), und unser Vermieter fragte wieder (а наш хозяин снова спросил): «Warum hatten Sie das Br"otchen in den Ohren (почему у вас была булочка в ушах)?» «Na, weil ich den L"arm sonst nicht ertragen k"onnte (так как иначе я не могу переносить шум). Sie m"ussen mich mal kreischen h"oren (Вы должны послушать /меня/, как я визжу). Furchtbar (страшно), sag ich Ihnen (говорю я Вам). Ganz furchtbar (совершенно ужасно).»
Er sagte noch (он сказал еще): «Nein, bitte nicht!» Aber da war es schon zu sp"at (но было уже слишком поздно). Ma gab eine Kostprobe (мама /вы/дала пробу; geben-gab-gegeben, kosten – пробовать, отведывать). Hastig (поспешно) griff sich unser Hausherr selbst (наш хозяин сам схватил себе; greifen-griff-gegriffen) einen Br"otchenrest (остаток булочки; das Br"otchen, der Rest). Das Br"otchen war von mir (булочка была от меня = моей). Mit Nutella (с нутеллой /ореховой пастой/; die Nuss – орех). Er stopfte sich (он заткнул себе) grosse Flocken davon (большими клочками от нее /от булочки/) in die Ohren (уши) und br"ullte dann (и заревел потом) mit: «Uuuuuaaaah!»
Mami schlang die letzten Br"otchenreste hinunter, und unser Vermieter fragte wieder: «Warum hatten Sie das Br"otchen in den Ohren?»
«Na, weil ich den L"arm sonst nicht ertragen k"onnte. Sie m"ussen mich mal kreischen h"oren. Furchtbar, sag ich Ihnen. Ganz furchtbar.» Er sagte noch: «Nein, bitte nicht!» Aber da war es schon zu sp"at. Ma gab eine Kostprobe. Hastig griff sich unser Hausherr selbst einen Br"otchenrest. Das Br"otchen war von mir. Mit Nutella. Er stopfte sich grosse Flocken davon in die Ohren und br"ullte dann mit: «Uuuuuaaaah!»
Die Leute unter uns (люди под нами) h"ammerten schon wieder (уже снова стучали) mit ihren Besen und Schrubbern gegen die Decke, aber das st"orte uns nicht weiter (но это не особенно помешало нам/побеспокоило нас). Wir trampelten (мы топали ногами) als Antwort (в ответ; die Antwort) wie eine Elefantenherde (как стадо слонов; der Elef'ant – слон, die Herde) auf den Boden (по полу). Pa feuerte uns an (папа подзадоривал нас; anfeuern). «Schneller (быстрее; schnell – быстрый)! Schneller! Wer als erster am Fluss ist (кто будет первым у реки; der Fluss), kriegt eine Erdnuss (получит земляной орех = арахис; die Erde – земля)!»
Die Leute unter uns h"ammerten schon wieder mit ihren Besen und Schrubbern gegen die Decke, aber das st"orte uns nicht weiter. Wir trampelten als Antwort wie eine Elefantenherde auf den Boden. Pa feuerte uns an. «Schneller! Schneller! Wer als erster am Fluss ist, kriegt eine Erdnuss!»
Unser Vermieter zeigte Energien (показал энергию; dieEnerg'ie), die ich nie (которую я никогда) bei ihm (у него = в нем) vermutet h"atte (не подозревала; vermuten– предполагать). Er trampelte noch schneller als Ma (он топал ногами еще быстрее, чем мама), und als Pa rief (и как папа кричал; rufen-rief-gerufen): «Vorsicht (осторожно; die Vorsicht – осторожность)! Hindernis (препятствие; das Hindernis, hindern – препятствовать) – r"uberspringen (перепрыгиваем; hin"uberspringen, hin"uber – через/натусторону/)», da hopste er so hoch (тут он подпрыгнул так высоко), dass er (что он) mit dem Kopf scheppernd (брякнув головой) gegen die K"uchenlampe stiess (толкнул кухонную лампу; die K"uche, die Lampe, stossen-stiess-gestossen).
Im Laufe des Vormittags (в течение первой половины дня; der Lauf – бег) stellten wir dann fest (мы потом установили; feststellen), dass er Oswald Esch hiess (что его звали Освальд Эш; heissen-hiess-geheissen) und eigentlich ein ganz netter Kerl war (/и
что он/ был, собственно, вполне приятным парнем). Als er ging (когда он уходил; gehen), vereinbarten wir noch (мы еще договорились), dass wir uns am n"achsten Sonntag in seiner Wohnung treffen wollten (что в ближайшее = следующее воскресенье мы намереваемся встретиться в его квартире; sich treffen – встречаться, nah /n"aher, n"achst/ – близкий).Unser Vermieter zeigte Energien, die ich nie bei ihm vermutet h"atte. Er trampelte noch schneller als Ma, und als Pa rief: «Vorsicht! Hindernis – r"uberspringen», da hopste er so hoch, dass er mit dem Kopf scheppernd gegen die K"uchenlampe stiess. Im Laufe des Vormittags stellten wir dann fest, dass er Oswald Esch hiess und eigentlich ein ganz netter Kerl war. Als er ging, vereinbarten wir noch, dass wir uns am n"achsten Sonntag in seiner Wohnung treffen wollten.
10. Volltreffer (точное попадание; der Volltreffer, voll – полный, der Treffer – попадание, treffen – попадать)
Ich glaube (я полагаю), ich war noch gar nicht in der Schule (я еще вовсе не была в школе = еще не ходила в школу), als Pa zum ersten Mal (когда папа в первый раз) wegen mir (из-за меня) verpr"ugelt wurde (был избит; werden-wurde-geworden). Es war in so einem Selbstbedienungsrestaurant (это было в таком одном ресторане самообслуживания; die Selbstbedienung – самообслуживание, selbst – сам, bedienen – обслуживать, dienen – служить, das Restaurant). Ihr kennt die L"aden bestimmt (вы, определенно, знаете /эти/ лавки; der Laden). Man muss in einer langen Schlange stehen (нужно стоять в длинной очереди) und an den Waren vorbeigehen (и проходить мимо товаров; die Ware). Dabei schiebt man ein Tablett vor sich her (при этом перед собой толкают поднос; herschieben), auf das (на который) man so viel Essen drauftun kann (можно положить сверху так много еды = столько еды; das Essen), wie man will (как хочешь = сколько хочешь), wenn man genug Geld hat (если есть достаточно денег; das Geld), um es am Ende der Schlange (чтобы в конце /этой/ очереди; das Ende) zu bezahlen (оплатить). Da steht n"amlich die Kasse (дело в том, что там: «там именно» находится касса).
Ich glaube, ich war noch gar nicht in der Schule, als Pa zum ersten Mal wegen mir verpr"ugelt wurde. Es war in so einem Selbstbedienungsrestaurant. Ihr kennt die L"aden bestimmt. Man muss in einer langen Schlange stehen und an den Waren vorbeigehen. Dabei schiebt man ein Tablett vor sich her, auf das man so viel Essen drauftun kann, wie man will, wenn man genug Geld hat, um es am Ende der Schlange zu bezahlen. Da steht n"amlich die Kasse.
Da war ich also (тогда я была, стало быть) mit meinem Pa (с моим папой), und er meinte (и он считал), ich sollte lernen (что я должна учиться /тому/), wie man so was macht (как делают нечто подобное; was = etwas). Schlangestehen (стоят в очереди; das Schlangestehen – стояниевочереди, die Schlange – змея, очередь, stehen – стоять). Das sagt er immer (это он всегда говорит), wenn er zu faul ist (если ему слишком лень; faul – ленивый), was selbst zu tun (что-либо делать самому). Er schickte mich also los (итак он отправил меня; losschicken) zum Schlangestehen (стоять в очереди). Daf"ur (за это) durfte ich (я могла = мне было разрешено) auch unser Essen aussuchen (также выбрать нашу еду).
Da war ich also mit meinem Pa, und er meinte, ich sollte lernen, wie man so was macht. Schlangestehen. Das sagt er immer, wenn er zu faul ist, was selbst zu tun. Er schickte mich also los zum Schlangestehen. Daf"ur durfte ich auch unser Essen aussuchen.
Die Koteletts (отбивные котлеты; das Kotel'ett) sahen krumm und kr"umlig aus (выглядели скрюченными и крошащимися; aussehen; sehen-sah-gesehen – смотреть, der Kr"umel – крошка/хлебная/), ausserdem (кроме того) macht keiner (никто не делает) bessere Koteletts (отбивные лучше: «лучшие отбивные»; gut /besser, best/ – хороший) als Ma (чем мама). Ausser Pa nat"urlich (за исключением папы, естественно), aber der (но он) hat noch nie welche gemacht (еще никогда никаких не делал; welche – какие-нибудь). Der sagt nur immer (он только всегда говорит), er k"onnte das besser (что он мог бы это лучше). Aber bei dem (но при этом) muss man aufpassen (нужно быть внимательным), der flunkert n"amlich manchmal (дело в том, что он иногда привирает). Genau wie ich (точно как я). Hab ich von ihm (это у меня от него), sagt Ma (говорит мама).