Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:

14 Der Frau und den Kindern war nun geholfen. Von jetzt an brauchten sie nicht mehr zu hungern – und damit konnte die kleine Hexe zufrieden sein.

Festgehext!

(крепко приколдованные)

1 Der Rabe Abraxas war ein eingefleischter Junggeselle (был закоренелый холостяк; eingefleischt– вошедший в плоть и кровь, dasFleisch– мясо; плоть). Er pflegte zu sagen (он имел привычку говорить; pflegen + zu + inf):

2 „Als Junggeselle lebt man (холостяком жить) bei weitem (гораздо) bequemer (удобнее; bequem). Erstens (во-первых) braucht man kein Nest zu bauen (не нужно строить никакого гнезда). Zweitens (во-вторых) braucht man sich nicht mit einer Frau herumzuärgern (не

нужно вечно ссориться с женой; sich herumärgern; sichärgern– сердиться). Und drittens (и в-третьих) bleibt es einem erspart (ты избавлен от того: «тебе оставляет сэкономленным, сбереженным»; jemandem etwas ersparen – избавитького-либоотчего-либо), dass man Jahr um Jahr für ein halbes Dutzend hungriger Rabenkinder sorgen muss (чтобы тебе нужно = от необходимости год за годом заботиться о полдюжине голодных воронят; sorgen /für/). Zuerst fressen sie einen arm (сначала они объедают /тебя/; jemanden arm fressen; arm – бедный) und dann fliegen sie sowieso ihrer Wege (а потом все равно летят своей дорогой: «своими путями»). Ich weiß das von meinen Geschwistern (я знаю это от моих братьев и сестер), die alle seit langem verheiratet sind (которые все уже давно женаты), und ich möchte mit keinem von ihnen tauschen (и я не хотел бы ни с кем из них поменяться /местами/)."

3 Der Lieblingsbruder (любимого брата) des Raben Abraxas hieß Kräx (звали Крэкс; heißen-hieß-geheißen). Er hatte sein Nest auf der alten Ulme (у него было свое гнездо на старом вязе) am Ufer des Entenweihers (на берегу утиного пруда; das Ufer; die Ente – утка, der Weiher – пруд) im Nachbardorf (в соседней деревне; der Nachbar – сосед, das Dorf). Ihn besuchte Abraxas einmal in jedem Jahr (посещал его один раз в год: «в каждый год») und zwar (а именно) in der Zeit zwischen Ostern und Pfingsten (в период = в промежуток времени между Пасхой и Троицей). Dann hatte seine Schwägerin die neuen Eier zwar schon gelegt (тогда = к этому времени его невестка хотя уже и откложила новые яйца; das Ei), aber sie hatte sie noch nicht ausgebrütet (но еще их не высидела). Da brauchte Abraxas nicht zu befürchten (тут Абраксасу не нужно было опасаться), dass er dem Bruder und seiner Schwägerin helfen musste (что он брату и своей невестке должен будет помогать), ihre gefräßigen Rabenküken zu füttern (кормить их прожорливых птенцов: «цыплят воронов»; fressen-fraß-gefressen – жрать; das Küken – цыпленок).

4 Als er diesmal von seinem Besuch bei Kräxens zurückkehrte (когда он в этот раз вернулся после посещения Крэксов), merkte es ihm die kleine Hexe von weitem an (заметила по нему /уже/ издали; jemandem etwas anmerken), dass etwas nicht stimmte (что что-то не в порядке; stimmen – бытьверным, правильным). Sie fragte ihn: „Ist deinem Bruder Kräx etwas zugestoßen (с твоим братом что-то случилось)?" „Glücklicherweise noch nicht (к счастью: «счастливым образом» еще нет; das Glück – счастье, die Weise – способ)", antwortete Abraxas. „Aber mein Bruder und seine Frau (но мой брат и его жена) sind in großer Sorge (в большой тревоге = очень беспокоятся; in Sorge sein; die Sorge – забота). Es strolchen dort in der Gegend seit einigen Tagen zwei Jungen herum (там в /их/ районе /уже/ несколько дней шатаются двое мальчишек; herumstrolchen; der Strolch – бродяга, босяк), die steigen auf alle Bäume (которые взбираются = залезают на все деревья) und heben die Nester aus (и разоряют гнезда; das Nest – гнездо, ausheben). Vorgestern (позавчера) haben sie ein Amselnest ausgeplündert (они разграбили гнездо черного дрозда; die Amsel) und gestern das Nest eines Elsternpaares (а вчера – гнездо /семейной/ пары сорок; die Elster – сорока). Die Eier haben sie eingesteckt (яйца они стащили: «сунули себе /в карманы/») und die Nester haben sie in den Entenweiher geworfen (а гнезда /с/бросили в утиный пруд; werfen-warf-geworfen – бросать). Mein Bruder Kräx ist verzweifelt (мой брат в отчаянии; verzweifeln – отчаиваться, verzweifelt – отчаявшийся). Wenn das so weitergeht (если так пойдет дальше), wird auch sein eigenes Nest über kurz oder lang an die Reihe kommen (то рано или поздно наступит очередь и его гнезда; über kurz oder lang – раноилипоздно; an die Reihe kommen – наступиточередь, die Reihe – ряд, очередь)."

5 Da sagte die kleine Hexe: „Dein Bruder Kräx braucht sich nicht zu fürchten (твоему брату не нужно опасаться). Fliege zurück (лети

обратно) und bestelle ihm einen Gruß von mir (и передай ему привет от меня). Wenn die Jungen zu ihm auf die Ulme steigen (если мальчишки полезут к нему на вяз), dann soll er hierher eilen (в таком случае он должен поспешить сюда) und es mir sagen (и сказать мне об этом). Ich werde ihm diese Tunichtgute vom Leib schaffen (я сделаю, чтобы эти шалопаи от него отстали)!"

6 „Willst du das wirklich tun (ты действительно хочешь это сделать)?", rief Abraxas. „ Du bist eine gute Hexe, da sieht man's wieder (тут это снова видно)! Die Oberhexe wird an dir Freude haben (главная ведьма будет тобой довольна; die Freude – радость)! Ich fliege sofort zu Kräxens (я немедленно лечу к Крэксам) und richte es ihnen aus (и передам это им; ausrichten)!"

7 Es vergingen nun einige Tage (теперь прошло несколько дней; vergehen), ohne dass etwas geschah (но ничего не произошло: «без того, чтобы что-либо случилось»; geschehen-geschah-geschehen) und die kleine Hexe dachte schon längst nicht mehr (уже давно не думала больше) an die beiden Nesträuber (об обоих разорителях гнезд; das Nest – гнездо, der Räuber – разбойник). Aber eines Nachmittags (но /как-то/ во второй половине дня) gegen Ende der Woche (в конце недели) kam Bruder Kräx atemlos angeflattert (запыхавшись, прилетел брат Крэкс; der Atem – дыхание, -los – без, лишенный; anflattern – подлететьпорхая).

8 „Sie sind da, sie sind da (они там)!", krächzte er schon von weitem (прокаркал он уже издалека). „Komm schnell (идем быстро), kleine Hexe, bevor es zu spät ist (пока не слишком поздно)!"

9 Die kleine Hexe war eben dabei gewesen, Kaffee zu mahlen (маленькая ведьма как раз молола кофе: «была при том, что молола кофе»; der Kaffee; sein-war-gewesen). Sie stellte nun gleich die Kaffeemühle auf den Küchentisch (и вот она немедленно поставила кофейную мельницу на кухонный стол; die Mühle), rannte nach ihrem Besen (побежала за своей метлой; rennen-rannte-gerannt) und sauste mit Windeseile zum Entenweiher (и помчалась с быстротой молнии к утиному пруду; die Windeseile, der Wind – ветер, die Eile – спешка). Die Brüder Kräx und Abraxas vermochten ihr kaum zu folgen (были почти не в состоянии следовать за ней; vermögen – бытьвсостоянии; mögen-mochte-gemocht – мочь), so schnell ging das über den Wald hin (так быстро неслись над лесом).

1 Der Rabe Abraxas war ein eingefleischter Junggeselle. Er pflegte zu sagen:

2 „Als Junggeselle lebt man bei weitem bequemer. Erstens braucht man kein Nest zu bauen. Zweitens braucht man sich nicht mit einer Frau herumzuärgern. Und drittens bleibt es einem erspart, dass man Jahr um Jahr für ein halbes Dutzend hungriger Rabenkinder sorgen muss. Zuerst fressen sie einen arm und dann fliegen sie sowieso ihrer Wege. Ich weiß das von meinen Geschwistern, die alle seit langem verheiratet sind, und ich möchte mit keinem von ihnen tauschen."

3 Der Lieblingsbruder des Raben Abraxas hieß Kräx. Er hatte sein Nest auf der alten Ulme am Ufer des Entenweihers im Nachbardorf. Ihn besuchte Abraxas einmal in jedem Jahr und zwar in der Zeit zwischen Ostern und Pfingsten. Dann hatte seine Schwägerin die neuen Eier zwar schon gelegt, aber sie hatte sie noch nicht ausgebrütet. Da brauchte Abraxas nicht zu befürchten, dass er dem Bruder und seiner Schwägerin helfen musste, ihre gefräßigen Rabenküken zu füttern.

4 Als er diesmal von seinem Besuch bei Kräxens zurückkehrte, merkte es ihm die kleine Hexe von weitem an, dass etwas nicht stimmte. Sie fragte ihn: „Ist deinem Bruder Kräx etwas zugestoßen?" „Glücklicherweise noch nicht", antwortete Abraxas. „Aber mein Bruder und seine Frau sind in großer Sorge. Es strolchen dort in der Gegend seit einigenTagen zwei Jungen herum, die steigen auf alle Bäume und heben die Nester aus. Vorgestern haben sie ein Amselnest ausgeplündert und gestern das Nest eines Elsternpaares. Die Eier haben sie eingesteckt und die Nester haben sie in den Entenweiher geworfen. Mein Bruder Kräx ist verzweifelt. Wenn das so weitergeht, wird auch sein eigenes Nest über kurz oder lang an die Reihe kommen."

5 Da sagte die kleine Hexe: „Dein Bruder Kräx braucht sich nicht zu fürchten. Fliege zurück und bestelle ihm einen Gruß von mir. Wenn die Jungen zu ihm auf die Ulme steigen, dann soll er hierher eilen und es mir sagen. Ich werde ihm diese Tunichtgute vom Leib schaffen!"

6 „Willst du das wirklich tun?", rief Abraxas. „ Du bist eine gute Hexe, da sieht man's wieder! Die Oberhexe wird an dir Freude haben! Ich fliege sofort zu Kräxens und richte es ihnen aus!"

Поделиться с друзьями: