Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:
3 „Du machst mir ja schöne Geschichten (ты мне ведь делаешь прекрасные истории = что же ты тут мне дурака валяешь; Geschichten machen – делатьглупости, валятьдурака)!", krakeelte er (проорал он). „Tagelang treibst du dich in der Welt herum (в течение многих дней ты шатаешься по свету; sich herumtreiben) und ich sitze daheim (а я сижу дома) und bin ratlos (в растерянности; ratlos – растерянный, беспомощный; der Rat – совет)!" Er hüpfte von einem Bein auf das andere (он скакал = перепрыгивал с одной ноги на другую). „Wie du nur aussiehst (как только
4 „Hatte ich (у меня была /метла/)", seufzte die kleine Hexe (простонала).
5 „Hatte ich?", krächzte Abraxas (каркнул). „Was heißt das (что это значит)?"
6 „Das heißt, dass er futsch ist (это значит, что она пропала; futsch sein)."
7 „Der Besen ...?"
8 „... ist futsch", wiederholte die kleine Hexe (повторила).
9 Nun ging dem Raben ein Licht auf (теперь ворона осенило; jemandem ein Licht aufgehen, das Licht – свет). Er legte den Kopf schief (он положил = склонил голову набок; schief – кривой) und meinte (и сказал):
10 „Sie haben dich also erwischt (они тебя, стало быть, поймали)? Das war ja vorauszusehen (это же можно было предвидеть). Es hätte mich sehr gewundert (меня бы очень удивило), wenn sie dich nicht erwischt hätten (если бы они тебя не поймали)! Aber du hast's ja nicht anders verdient (но ты другого: «по-другому» и не заслужила)."
11 Der kleinen Hexe war alles einerlei (маленькой ведьме было все безразлично; einerlei – одинаковый, всеравно). Schlafen (спать)! dachte sie, schlafen! Sie humpelte in die Kammer (она проковыляла в комнатку) und ließ sich aufs Bett fallen (и повалилась на кровать).
12 „He!", rief Abraxas entrüstet (возмущенно). „Willst du nicht wenigstens deine staubigen Kleider ausziehen (не хочешь ли ты по меньшей мере снять свою запыленную одежду)?"
13 Aber sie schnarchte schon (но она уже храпела).
1 Das wurde ein langer, beschwerlicher Heimweg! Drei Tage und drei Nächte brauchte die kleine Hexe dazu. Mit wunden Füßen und durchgelaufenen Schuhsohlen kam sie am Morgen des vierten Tages zu Hause an.
2 „Dass du nur endlich zurück bist!", empfing sie der Rabe Abraxas. Er saß auf dem Schornstein des Hexenhauses und hatte besorgt nach ihr Ausschau gehalten. Als er die kleine Hexe erspäht hatte, fiel ihm ein Stein von der Rabenseele. Er spreizte die Flügel und flatterte ihr entgegen.
3 „Du machst mir ja schöne Geschichten!", krakeelte er. „Tagelang treibst du dich in der Welt herum und ich sitze daheim und bin ratlos!" Er hüpfte von einem Bein auf das andere. „Wie du nur aussiehst! Von oben bis unten voll Staub! Warum humpelst du übrigens? Bist du zu Fuß gekommen? Ich dachte, du hättest den Besen mit!"
4 „Hatte ich", seufzte die kleine Hexe.
5 „Hatte ich?", krächzte Abraxas. „Was heißt das?"
6 „Das heißt, dass er futsch ist."
7 „Der Besen ...?"
8 „... ist futsch", wiederholte die kleine Hexe.
9 Nun ging dem Raben ein Licht auf. Er legte den Kopf schief und meinte:
10 „Sie haben dich also erwischt? Das war ja vorauszusehen. Es hätte mich sehr gewundert, wenn sie dich nicht erwischt hätten! Aber du hast's ja nicht anders verdient."
11 Der kleinen Hexe war alles einerlei. Schlafen! dachte sie, schlafen! Sie humpelte in die Kammer und ließ sich aufs Bett fallen.
12 „He!", rief Abraxas entrüstet. „Willst du nicht wenigstens deine staubigen Kleider ausziehen?"
13 Aber sie schnarchte schon.
1 Wie ein Murmeltier schlief sie (она
спала, как сурок; schlafen-schlief-geschlafen), bis weit in den anderen Morgen hinein (вплоть до следующего утра). Als sie aufwachte (когда она проснулась), hockte Abraxas auf ihrem Bettpfosten (Абраксас сидел на спинке ее кровати; das Bett, der Pfosten – столб, стойка; hocken – сидеть/обычно на корточках/).2 „Ausgeschlafen (выспалась)?"
3 „So ziemlich (более-менее: «так довольно-таки»)", sagte die kleine Hexe und gähnte (и зевнула).
4 „Dann wird man wohl endlich erfahren dürfen (тогда можно, пожалуй, наконец, узнать), was los war (что случилось)?"
5 „Erst frühstücken (сперва завтракать)!", brummte die kleine Hexe (пробурчала). „Mit leerem Magen erzählen (с пустым = на пустой желудок рассказывать; derMagen), das ist nichts (это ничего = ничего не получится)."
6 Sie frühstückte reichlich und ausdauernd (она завтракала обильно и терпеливо/продолжительно; dauern– длиться; ausdauern – выдерживать, выносить). Als sie beim besten Willen nicht weiterkonnte (когда она при всем желании больше не могла /есть/; der Wille – воля; weiterkönnen – бытьвсостоянии/что-тоделать/ дальше), schob sie den Teller fort (она отодвинула тарелку; fortschieben, schieben-schib-geschoben – двигать) und berichtete (и рассказала /обо всем/).
7 „Da hast du bei allem Leichtsinn noch Glück gehabt (тут при всем /твоем/ легкомыслии тебе еще повезло; leicht – легкий, der Sinn – чувство; Glück haben, das Glück – счастье, удача)!", sagte der Rabe zum Schluss (сказал ворон, наконец; der Schluss – конец, окончание). „Nun vergiss aber nicht (теперь не забудь; vergessen), bis zum nächsten Jahr eine gute Hexe zu werden (до следующего года стать хорошей ведьмой)!"
8 „Ich werde mir Mühe geben (я буду стараться; sich Mühe geben, die Mühe – труд, старания)", versprach sie (пообещала она; versprechen). „Von nun an (отныне) will ich nicht sechs (я буду не шесть), sondern sieben Stunden am Tage (а семь часов в день) üben (упражняться). Und außerdem werde ich noch etwas anderes tun (и кроме того буду еще кое-что другое делать) – etwas ebenso Wichtiges (кое-что такое же важное) ..."