Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немного безумства
Шрифт:

— А вы не боитесь, что я стану к вам приставать?

— Не боюсь. Я не Сьюзен, я вполне способен за себя постоять.

Бетти непроизвольно поежилась.

— Я бы не отказалась от чашки чаю. А потом я поеду домой.

Майкл согласился подозрительно легко:

— Хорошо. — Он развернулся, протянул руку к заднему сиденью и взял с него дорожную сумку Бетти. — А еще вам нужно принять душ, это поможет смыть неприятный осадок.

Последняя реплика поразила Бетти: секунду назад она подумала о том же самом: после встречи со Сьюзен она чувствовала себя грязной, словно поведение ее отца и матери оставило пятно и на ней. Умом Бетти понимала, что ей следует отказаться от предложения Майкла,

но согласиться с ним было гораздо проще, чем продолжать упорствовать, к тому же сказывались усталость и перенесенное нервное напряжение. Бетти сдалась.

Ни слова не говоря, она вышла из машины, дождалась, когда Майкл тоже выйдет, и пошла за ним к парадной двери особняка.

Глава 5

Дом Майкла соответствовал владельцу — большой, прочный, способный противостоять любой непогоде. Внутреннее убранство приятно удивило Бетти. Она ожидала увидеть тяжеловесную старинную мебель, темное полированное дерево, бронзу, но комнаты были оформлены в неожиданном для старинного особняка минималистском стиле. При этом дизайнеру — а Бетти не сомневалась, что оформлением занимался профессионал, — удалось не перейти тонкую грань, за которой минимализм становился холодным, безличным.

Майкл показал Бетти, где находится ванная, Оказавшись в царстве полированного зеленого мрамора и хрома, Бетти в первую секунду даже оробела: ванная в доме Майкла была едва ли не больше, чем ее собственная гостиная. Она подошла к раковине. На стеклянной полочке стояло несколько флаконов — все с мужским парфюмом и косметическими средствами. Бетти огляделась и поняла, что во всей ванной нет ни одного предмета, который указывал бы на присутствие в доме женщины. Но ее удивило не столько само это обстоятельство, сколько облегчение, которое она испытала. Личная жизнь Майкла Гарриса не должна ее интересовать. К тому же, если он не позволяет любовнице разложить свои вещи в его ванной, это еще не означает, что этой самой любовницы нет. Майкл слишком мужественен, чтобы обходиться без женщины. И слишком красив, чтобы не пользоваться вниманием женщин.

Досадуя на себя за то, что ее мысли приняли совершенно неподобающее направление, Бетти усилием воли выкинула из головы Майкла. Она разделась, зашла в душевую кабинку и включила воду посильнее. Майкл угадал, ей действительно хотелось поскорее принять душ. Логика подсказывала, что нелепо переносить на себя вину за прегрешения родителей, однако Бетти чувствовала себя грязной. Неудивительно, что Сьюзен так долго не хотела с ней встречаться.

Бетти терла себя губкой так яростно, что кожа стала скрипеть, а потом Бетти еще вымыла голову шампунем.

Через полчаса, когда Бетти наконец вышла из ванной, Майкл встретил ее у двери гостиной.

Окинув Бетти бесстрастным взглядом естествоиспытателя, изучающего неизвестный науке вид животного, он заметил:

— Я забыл вас предупредить, что в шкафчике есть фен.

— Спасибо, но я обычно не пользуюсь феном.

Так что, если вы не против, я похожу с мокрыми волосами.

Майкл равнодушно пожал плечами.

— Почему я должен быть против? Когда ваши волосы мокрые, они блестят еще сильнее. Мне даже нравится.

Это бесстрастное наблюдение подействовало на Бетти сильнее, чем самый изысканный комплимент из уст другого мужчины.

Майкл переоделся — Бетти впервые видела его в джинсах и в футболке и не могла не отметить, что в этой одежде он смотрелся ничуть не хуже, чем в сшитом на заказ деловом костюме.

Футболка обтягивала широкие плечи, ее серо-голубой цвет перекликался с цветом глаз Майкла, джинсы выгодно подчеркивали его длинные ноги и узкие бедра. Взгляд Бетти против ее воли задержался на застежке джинсов, под которой

явственно проступал бугор; она покраснела, поспешно отвела глаза и стала смотреть в окно.

— Какой у вас замечательный вид из окна, — сказала она светским тоном.

— Вы не обязаны развлекать меня разговором, — мрачно ответил Майкл. — Проходите в гостиную и налейте себе чаю.

Бетти подошла к сервировочному столику и налила чай в две чашки, но Майкл от чая отказался.

— Мне нужно кое-что покрепче. Может быть, и вы предпочитаете не чай, а виски?

— Нет, спасибо, — поспешно отказалась Бетти.

До сих пор ей удавалось держаться с достоинством, и она не собиралась ослаблять свой самоконтроль спиртным. Взяв чашку с блюдцем, она села в глубокое мягкое кресло. Майкл достал из встроенного в бар холодильника колотый лед, бросил несколько кубиков в стакан и налил виски. Взяв стакан, он сел в кресло напротив того, в котором устроилась Бетти. Вдруг он окинул Бетти придирчивым взглядом, нахмурился и приказал:

— Возьмите сахар.

— Я не люблю сладкий чай.

— Неважно, считайте, что это лекарство. Вы пережили потрясение, сахар поможет вам восстановить силы.

Видя, что Бетти и не собирается двигаться с места, Майкл встал, серебряными щипчиками достал из сахарницы кусок сахару и бросил в ее чашку. Если подавить в себе дух противоречия, то Бетти должна была признать, что Майкл прав.

Более того, именно сейчас ей бы не помешало какое-нибудь успокоительное. Когда Майкл смотрел на нее своим немигающим взглядом, чуть кривя суровые и одновременно чувственные губы, ее сердце сбивалось с ритма и стучало так громко, что шумело в ушах. Бетти сказала себе, что ее реакция совершенно неуместна. Майкл видит в ней не женщину, а всего лишь досадную помеху спокойствию его мачехи. А женщины… ему нравятся элегантные, искушенные красавицы вроде Хизер, с которыми у Бетти нет ничего общего.

Бетти глотнула чаю, поморщилась, но стала пить дальше — горячее сладкое питье действительно подействовало успокаивающе. Майкл откинулся на спинку кресла и, прищурившись, посмотрел на Бетти.

— Что вы собираетесь делать дальше?

«Делать?

— Ну да, делать. Кроме того, что выпьете пару чашек чаю.

— Вернуться в «Шелтер».

— Странно, что человек с дипломом бакалавра по истории искусств довольствуется работой в заштатной гостинице на краю света, куда забредают в основном одни только пешие любители экстремального туризма.

— «Шелтер» — вовсе не заштатная… Откуда вы знаете про мое образование? Вы что, собирали на меня досье?

— Чему вы удивляетесь? — спокойно спросил Майкл. — Поскольку были затронуты интересы моей семьи, я считал своим долгом узнать о вас как можно больше.

Бетти кипела от негодования, но она уже поняла, что ей не удастся задеть Майкла за живое, так что лучше и не пытаться. Усилием воли она взяла себя в руки и только позволила себе язвительно заметить:

— Наверное, вам приходится содержать целую армию детективов.

Майкл пожал плечами.

— Это вынужденная мера. Вы видели, что Сьюзен очень хрупкая, я не могу рисковать ее здоровьем. Когда я в первый раз собирался в Блу-Вэлли, я знал о вас только то, что вы любовница Лэннинга и что вы написали Сьюзен резкое, агрессивное письмо.

Тут уж Бетти не удалось сдержаться.

— Я никогда не была любовницей Лэннинга! Не знаю, кто вас снабдил такими сведениями, но если это ваш детектив, то вы зря платите ему деньги.

— Мой источник утверждал, что информация проверенная. — Майкл произнес это с такой спокойной уверенностью, что Бетти захотелось запустить в него чем-нибудь тяжелым. — Между прочим, я сам видел, что Лэннинг относится к вам не просто как босс к подчиненному.

Поделиться с друзьями: