Неотразимый граф
Шрифт:
И Лиззи по пути домой все время бросала на него взгляды. Затуманенные алкоголем. Она тоже, видимо, выпила слишком много. Бедняжка. Ей, наверное, еще хуже, чем ему, сейчас. Робби надеялся, что ее не рвет с утра.
О чем они говорили с леди Беатрис?
Он улыбнулся. Олтон сказал...
Воспоминание, которое он до этого успешно подавлял, вдруг прояснилось со всей отчетливостью. Неужели он...
Робби перевернулся на живот и уткнулся лицом в подушку.
Да.
Он рассказал Олтону о своем секрете.
Он был вдребезги пьян и проболтался
Что же теперь делать?
– Милорд?
– Отстань, Коллинз.
– Но...
– Коллинз, если хочешь и дальше у меня работать, уйди сейчас же.
– Но...
– Тотчас же.
– Очень хорошо. – Коллинз обиженно засопел. – У меня здесь бутылка для вас. Только что доставили от леди Беатрис. Куда поставить?
– На бюро.
Робби горько усмехнулся в подушку, услышав, как за Коллинзом затворилась дверь. Слава Богу, ушел. Ему было не вынести укоризненного взгляда Коллинза.
Он вообще не хотел, чтобы кто-то на него смотрел.
Сохранит ли Олтон их разговор в тайне? Он ведь должен знать, каким жестоким мог быть свет. Да, если в обществе прознают о его проблеме, это заденет и Лиззи. Леди Беа не может допустить этого.
Нет, Олтон ни за что не раскроет его секрет.
Разве что леди Беатрис. Черт побери! Но Олтон сказал, что она может помочь. Робби готов был пойти даже на крайнее унижение, только бы излечиться от своего недуга.
Это что? Стимулирующее средство? Нужно посмотреть.
На бюро стояла небольшая, ничем не примечательная бутылочка. Он взял ее в руки. Тяжелая, темно-синего стекла. Он вытащил пробку и понюхал. Бренди и что-то еще. Поднес к губам.
Нет. Посмотрел на дверь Лиззи и вставил на место пробку.
Вечером. А сейчас лучше спрятаться в кабинете, нужно набраться храбрости.
Он надеялся, что леди Беа действительно ведьма.
Лиззи посмотрела на свой гардероб. Посылка пришла днем. Она не вскрывала ее, но знала, что внутри. Та срамная ночная рубашка.
– Коллинз говорит, его сиятельство весь день скрывается в кабинете. – Бетти вносила последние штрихи в прическу Лиззи. – Не сомневаюсь, в обнимку с бутылкой бренди.
Лиззи прикусила губу. Что, если Робби не придет сегодня ночью в свою спальню? Вдруг он так напился, что не сможет двинуться из кабинета?
Не получится ли так, что, вырядившись в скандальную сорочку, она прождет в его кровати до утра, пока ее не обнаружит Коллинз?
У нее свело живот.
Побольше храбрости. Придется проявить решительность. Нужно бороться за то, чего хочешь. А она желала Робби.
Она пойдет на этот ужасный прием у лорда Палмерсона и будет улыбаться, в то время как светские дамы станут перешептываться, отметив отсутствие ее мужа. Потом она вернется домой и соблазнит этого самого мужа, чего бы ей это ни стоило.
– Вот и все, миледи. Готово. Очень плохо, что его глупое сиятельство не пойдет с вами.
– Я уверена, что у лорда Уэстбрука другие дела.
Бетти фыркнула.
– Не
знаю, что это за дела такие. Этого болвана ждет красавица жена, а он...– Бетти. – Лиззи строго посмотрела на служанку. – Спасибо тебе. Я вернусь не поздно.
– Какой смысл возвращаться рано, только чтобы разочароваться? – пробормотала Бетти вслед закрывавшей дверь Лиззи.
Она проигнорировала слова служанки. Если ее планы осуществятся сегодня ночью, то она больше не будет выходить одна. И ей не придется больше спать в одинокой постели.
Ей должен сопутствовать успех.
Лиззи начала спускаться по лестнице. В холле было шумно. Она расслышала голос мистера Бентли, а затем громкий злой голос другого человека. Джеймс? Она приподняла юбки и бегом спустилась вниз. Ее брат стоял в дверях холла и зло смотрел на дворецкого.
– Джеймс! – Что он здесь делает? Неужели что-то случилось с Сарой? – Что происходит?
– Лиззи.
Он улыбнулся и раскрыл объятия. Она бросилась к нему и крепко обняла. Затем отпрянула и вгляделась в его лицо.
– Как Сара? Надеюсь, ты привез только хорошие вести?
Его улыбка стала шире и превратилась в довольную ухмылку.
– С Сарой все хорошо. Она просила передать тебе, что успешно разрешилась еще одним твоим племянником.
– Это чудесно! Не дождусь, когда смогу увидеть его.
Джеймс хмуро посмотрел на нее:
– Тебе не придется ждать. Я заберу тебя домой, как только отколочу до полусмерти своего бывшего друга. Где твой бесценный муж?
– Джеймс, ты шокируешь дворецкого Робби.
Джеймс зло посмотрел на мистера Бентли.
– А меня это не волнует.
Лиззи схватила его под руку и потащила к входной двери.
– Поехали со мной на прием к Палмерсонам? Поговорим в карете.
Джеймс уперся:
– Нам незачем разговаривать. Ты сейчас же упакуешь вещи и отправишься со мной домой.
– Назад в Олвард? Ты уезжаешь сегодня вечером?
– Не сегодня. Завтра утром.
Она улыбнулась изо всех сил старавшемуся сохранять невозмутимость мистеру Бентли.
– Скажите лорду Уэстбруку, что я уехала с герцогом, ладно? Я вернусь не очень поздно.
– Ты не будешь ни поздно, ни рано. Ты вообще не возвратишься сюда, – сердито заявил Джеймс. – Иди собери вещи.
– Мы обсудим это в карете.
– Отлично. – Джеймс кивнул. – Моя карета ждет у дверей.
– О нет, ваша светлость. Не хочу рисковать быть похищенной. Мы поедем в экипаже Уэстбрука.
– Лиззи...
Он вытолкала Джеймса за дверь.
– Джеймс, можешь ты понять своей тупой головой, что я не уйду от Робби?
– Не покинешь Робби? Если хотя бы половина дошедших до меня слухов верна, ты ничем не обязана этому козлу.
– Все слухи – неправда. – Лиззи оперлась на руку Томаса, чтобы сесть в карету Уэстбрука. – Я убеждена, что за всей этой болтовней стоят лорд Эндрю и леди Фелисити.
– А, лорд Эндрю. – Голос Джеймса еще больше посуровел. – Хотелось бы добраться до этого мерзавца.