Непокорные
Шрифт:
– Руби, спасибо, что посидела с Нилом, - улыбнулась женщина, подходя к своей подруге, что любезно согласилась присмотреть за младшим братом Эммы.
Мэри-Маргарет взяла своего двухлетнего сына на руки и еще раз поблагодарила подругу, Руби же накинула шарф и пальто:
– Ну, мне пора на работу.
– Конечно, еще раз спасибо, - ответила мать Эммы.
Руби попрощалась с подругой и направилась к выходу, на секунду она остановилась напротив Эммы и Генри:
– Ну, разбойнички, крепитесь, - она подмигнула детям и скрылась за дверью.
Пока Мэри-Маргарет
– Генри, с тобой все в порядке?
Мальчишка оторвался от книги и посмотрел на женщину опечаленным взглядом:
– Мистер Голд назвал моих родителей Непокорными, он сказал, что они всегда боролись друг за друга, а во всех этих сказках говориться, что мама была ужасной злодейкой, а папа вором, и что они вообще никогда не были знакомы.
Генри отодвинул от себя книгу и шмыгнул носом, ему всегда было досадно читать истории, в которых его мама считалась Злой Королевой и, в конце концов, была повергнута Принцем и Белоснежкой, а отец вообще был женат на другой женщине.
– Все эти истории неправильные, - с обидой добавил он.
Мэри-Маргарет сочувственно улыбнулась и, уложив Нила в кроватку, подошла к Генри и Эмме:
– В этом мире все наши истории рассказаны иначе, - женщина закрыла книгу, - но тебе не нужно воспринимать их так серьезно, ведь ты-то знаешь, как все было на самом деле.
Эти слова подействовали на Генри, и он даже улыбнулся, однако в следующий момент его взгляд снова стал серьезным:
– Но вы ведь никак не расскажете мне всю историю до конца. Даже мистер Голд не сказал мне, что произошло в последний день в Зачарованном лесу.
Мэри-Маргарет отвела взгляд в сторону:
– Еще не время, Генри.
– Все всегда так говорят, но я ведь уже не маленький, - парировал мальчик.
– А судя по проделкам, ты еще совсем мальчишка, - произнес, вернувшийся из гаража Дэвид, - ну, что на счет какао?
Эмма и Генри удивились тому, что взрослые вместо поучительной речи решили напоить их любимым напитком, они улыбнулись, а Мэри-Маргарет достала чашки и все необходимые ингредиенты. Через десять минут каждый получил по кружке какао с добавлением корицы, так уж вышло, что эта пряность пришлась по вкусу бывшим жителям Зачарованного леса. Мать Эммы поставила перед детьми корзинку со сладостями и села рядом с Дэвидом, Генри и Эмма с удовольствием стали уплетать печенье, однако вскоре им пришлось отвлечься от этого вкусного занятия.
– А они тут пьют какао, - усмехнулась брюнетка, медленно вошедшая на кухню. Она смерила укоризненным взглядом Генри, - дома тебя ждет более чем серьезная беседа, молодой человек.
– Мам, это вышло случайно, - сказал в свое оправдание мальчик.
Женщина лишь устало вздохнула, но сказать что-либо она не успела, так как следом за ней на кухню вбежал темноволосый
кучерявый мальчик четырех лет, на лице которого, прямо над глазом, «красовался» пластырь:– Я даже не плакал! – воскликнул он, указывая на лицо, - доктор Вейл дал мне ту штуку, которой он лечит людей, а еще надел на меня свой халат, правда он был мне очень большой!
Мальчишка говорил все эти слова с таким восторгом, что Дэвид и Мэри-Маргарет не смогли сдержать улыбку.
– Да, было очень «весело», - не слишком радостно произнесла брюнетка, - Вейлу пришлось наложить на рассеченную бровь Роланда несколько швов.
Женщина повернулась к старшему сыну:
– Вот, что бывает, когда сажаешь младшего брата на велосипед, совершенно забыв о шлеме.
– Прости, мам, - виновато произнес мальчик.
– И меня тоже простите, - добавила Эмма.
– Ну, хотя бы наши дети признают вину, - констатировал вошедший на кухню, глава семьи Локсли.
Роланд взял отца за руку и посмотрел на него своими большими карими глазами:
– Но, ведь это я хотел прокатиться с горки, - мальчик улыбнулся, от чего на его щеках появились ямочки, - и мне совершенно не больно.
– Это потому что еще действует обезболивающее, - сказал Робин, но его младший сын не понял слов отца. Мужчина потрепал мальчика по волосам.
– Так, ладно, о случившемся мы поговорим дома, а пока я бы не отказалась от какао, - произнесла Реджина, подходя к столу.
Мэри-Маргарет улыбнулась и достала еще пару чашек для Робина и Реджины, дети же, поняв, что во избежание нотаций лучше уйти в комнату и посмотреть телевизор. Генри усадил Роланда на спину и последовал за Эммой, которая перечисляла названия фильмов о сказочных персонажах. Реджина же, увидев, как старший сын подхватил младшего, тревожно схватила Робина за руку, мужчина посмотрел на мальчиков:
– Генри, осторожно, не хватало нам еще и разбитых коленок.
– Все в порядке, пап, - крикнул мальчик, скрываясь за дверью комнаты.
Робин повернулся к жене и, улыбнувшись, пожал плечами, Реджина немного устало вздохнула и медленно подошла к стулу. Бывший разбойник помог своей жене сесть и устроился рядом с ней.
– Все-таки жаль, что в этом мире нет магии, - произнесла Реджина, - один взмах руки и никаких больниц, швов, шрамов.
– Шрамы украшают мужчин, - улыбнулся Робин.
– Но не четырехлетних мальчиков, - парировала брюнетка.
Тем временем Мэри-Маргарет приготовила пару порций горячего какао и поставила кружки перед супругами Локсли.
– То, что нам нужно, - в предвкушении прошептала Реджина и, придвинув, сахарницу, добавила в напиток еще пару ложек сахара.
Снежка и Дэвид наблюдали за ней с интересом и в то же время удивлением, а когда женщина начала запивать приторным напитком зефир, чета Прекрасных даже слегка поморщились. Робин же смотрел на свою любимую с каким-то восхищением, а когда она, насладившись парой зефирок и какао, поставила чашку на стол, он поцеловал ее в щеку:
– Ну, вы с малышкой рады? – мужчина провел рукой по внушительному размеру животу жены.