Неприятности в клубе 'Беллона'
Шрифт:
– А ведь скучновато здесь небось для молоденькой девушки вроде вас?
– Помереть с тоски можно, - честно призналась Нелли.
– Мисс Дорланд иногда устраивает "студийные вечеринки", как сами они говорят, да только никакого в них шика, и почти все юные леди... ну, в общем, художницы и все такое прочее.
– И, уж разумеется, с тех пор, как леди Дормер скончалась, в особняке царят тишина и покой. А мисс Дорланд сильно убивалась из-за ее смерти?
Нелли замялась.
– Конечно же, мисс Дорланд ужасно расстроилась; ведь у нее в целом свете никого не было, кроме ее светлости. Ну, а потом она вся изнервничалась
– Безусловно, знаю. Изнервничалась, говорите?
– Ага, и так злилась - просто не верится! Один визит мистера Притчарда мне особенно запомнился: я, видите ли, в тот день пыль обметала в прихожей, а мисс Дорланд говорила так быстро и громко, что не услышать я просто не могла. "Я буду сражаться до последнего", - вот что она сказала, - и еще: "мошеннический что-то там", - ох, как же она сказала?
– Замысел?
– подсказал Паркер.
– Нет... за... за... заговор, вот! Мошеннический заговор. И больше я ничего не расслышала; а потом мистер Притчард вышел со словами: "Хорошо, мисс Дорланд, мы проведем независимое расследование". И распалилась она, видать, не на шутку; я даже подивилась про себя. Да только все это вроде как прошло бесследно. Последнюю неделю мисс Дорланд сама не своя.
– Поясните, пожалуйста.
– Ну, вы разве сами не заметили, сэр? Мисс Дорланд стала такая тихонькая, как мышка; испуганная такая. Словно пережила страшное потрясение. И все время плачет. Поначалу-то такого не было.
– Ну, и как давно мисс Дорланд пребывает в расстроенных чувствах?
– Ну, сдается мне, с того самого дня, как всплыла вся эта кошмарная история: что, дескать, бедный старый джентльмен не своей смертью умер. Жуть что такое, сэр; просто жуть! Вы ведь поймаете убийцу, правда?
– Очень на это рассчитываю, - бодро заверил Паркер.
– Для мисс Дорланд это разоблачение явилось настоящим шоком, так?
– Ну, еще бы! Понимаете, сэр, в газете появилась короткая заметочка, насчет того, что сэр Джеймс Лаббок обнаружил в теле яд; и когда я утречком заглянула к мисс Дорланд, я позволила себе об этом помянуть. Ну, и говорю: "Странные вещи на свете творятся, мисс; генерал Фентиман-то, оказывается, отравлен!", - вот так прямо и сказала. А она мне: "Отравлен? Нелли, ты, верно, ошиблась". Так что я показала ей статью, и она прямо с лица спала.
– Ну-ну, - проговорил Паркер, - нелегко узнавать такое про знакомого! Тут любой расстроится.
– О да, сэр; мы с миссис Митчэм просто в себя не могли прийти. "Бедный старик, - говорила я, - и с какой стати его убивать? Небось, разумом повредился, да сам и покончил с собой". Как думаете, сэр, оно похоже на правду?
– Я не исключаю такой вероятности, - добродушно согласился Паркер.
– Себя не помнил от горя, когда сестрица-то померла, вам так не кажется? Вот так я и сказала миссис Митчэм. А она говорит, что истинный джентльмен, вроде генерала Фентимана, не станет кончать с собою, оставив дела в этаком беспорядке. Вот я и спрашиваю: "А что, выходит, дела генерала вроде как запутаны?" А она мне: "Не твоя забота, Нелли; вот и придержи язык". А вы сами что думаете, сэр?
– Пока что ничего не думаю, - отозвался Паркер, - но вы мне изрядно помогли. А теперь не будете ли так
добры пойти спросить у мисс Дорланд, не уделит ли она мне несколько минут?Анна Дорланд приняла инспектора в малой гостиной. "На редкость некрасивая девушка, - подумал про себя Паркер, - держится угрюмо и замкнуто; фигура, и движения напрочь лишены изящества". Анна устроилась на краешке дивана, сжавшись в комочек; на фоне черного платья болезненный, желтоватый цвет лица смотрелся особенно невыигрышно. Глаза ее покраснели от слез; изъяснялась девушка короткими, отрывистыми фразами, а голос ее звучал хрипло и глухо, и до странности безжизненно.
– Извините, что снова вас беспокою, - вежливо начал Паркер.
– Полагаю, выхода у вас нет.
– Избегая его взгляда, Анна извлекла из пачки новую сигарету и прикурила от предыдущей, уже докуренной.
– Мне просто хотелось выяснить все подробности, касающиеся визита генерала Фентимана к сестре. Я так понимаю, миссис Митчэм проводила гостя наверх, в спальню больной.
Девушка угрюмо кивнула.
– Вы были там?
Анна промолчала.
– Вы были с леди Дормер?
– повторил детектив, на сей раз - куда более резко.
– Да.
– И медсестра находилась там же?
– Да.
Нет, эта особа решительно отказывалась ему помочь!
– Так что же произошло?
– Ничего ровным счетом. Я подвела его к постели и сказала: "Тетушка, к вам генерал Фентиман".
– Значит, леди Дормер была в сознании?
– Да.
– И очень слаба, надо думать?
– Да.
– Она что-нибудь говорила?
– Она воскликнула: "Артур!", - вот и все. А он воскликнул: "Фелисити!" А я сказала: "Вам нужно побыть одним", - и вышла.
– А медсестра задержалась в спальне?
– Я же не могла ей приказывать. Ее долг - приглядывать за пациенткой.
– Вы абсолютно правы. Сестра оставалась в комнате на протяжении всей беседы?
– Понятия не имею.
– Ну, что ж, - терпеливо продолжал Паркер.
– Скажите мне вот что: когда вы принесли бренди, вы застали медсестру на прежнем месте?
– Да.
– А теперь перейдем к бренди. Нелли говорит, что поднялась к вам в студию с бутылкой в руках.
– Да.
– А в комнату она зашла?
– Я не совсем понимаю.
– Нелли прошла прямо в комнату, или постучалась в дверь, а вы вышли к ней на лестничную площадку?
Девушка на миг стряхнула с себя апатию.
– Вышколенные слуги в двери не колотят, - презрительно бросила она. Разумеется, Нелли вошла.
– Ах, извините, - отпарировал уязвленный Паркер.
– Я просто подумал, что в дверь ваших личных апартаментов горничная могла бы и постучать.
– Но не постучала.
– Что Нелли вам сказала?
– А вы не можете задать все эти вопросы ей?
– Уже задал. Но на память слуг не всегда возможно положиться; мне хотелось бы услышать подтверждение из ваших уст.
– Паркер уже взял себя в руки и заговорил учтиво и вежливо.
– Нелли сказала, что сестра Армстронг послала ее за бренди, потому что генерал Фентиман вдруг почувствовал себя дурно, и велела позвать меня. Так что я попросила горничную позвонить доктору Пенберти, а сама пошла отнести бренди.
Все это Анна пробормотала очень быстро и невнятно, и так тихо, что детектив с трудом разбирал слова.