Невеста для демона страсти
Шрифт:
— Я пересяду? — это не совсем вопрос, я просто информирую его о своих действиях.
— Как желаете, герцогиня, — я слышу эту легкую усмешку в голосе, слышу! Но она совсем — совсем! — не отражается на лице.
Устраиваюсь на скамье напротив и продолжаю пристально изучать своего спутника. Да, военный мундир. Чин — наверно, большой, но я не разбираюсь знаках отличия, поэтому нашивки на мундире мне ничего не говорят. А вот фигура, обтянутая этим мундиром, мощная, внушительная: широкий разворот плеч, явно выше среднего рост. При этом подтянут, ни грамма лишнего веса.
Возраст?
Карета останавливается. Спустя пару мгновений нам распахивают дверцу. Герцог выходит первым и галантно подает мне руку. Коленопреклоненных лакеев возле кареты не обнаруживается, но и необходимости в них я не ощущаю: будучи зрячей, я вполне могу и сама.
— Ваш плащ, госпожа, — незнакомый человек в строгом костюме протягивает мне широкий светло-бежевый плащ. Не мой, несмотря на его заявления.
— Надо накинуть, Роуз. — герцог тут же перехватывает у незнакомца плащ и набрасывает мне на плечи. — Мы немного запачкали платье.
Соображаю, чем именно, и мучительно краснею. И вот надо было кому-то делать это в карете!
— Ничего, так уже не заметно, — мой супруг (и пусть будет так, пока мне не докажут обратное) подносит мою ладошку к губам и легонько целует. — Кстати, знакомься: это Гастон, мой камердинер и секретарь в одном лице. Когда меня нет, все вопросы можно решить с ним.
— Приятно познакомиться, Гастон.
— Взаимно, моя госпожа.
— Закажи нам комнаты и обед. И пусть приготовят ванну для моей супруги, — отдает ему распоряжение мой спутник. И слышит в ответ спокойное:
— Да, господин.
Гастон удаляется. А я обеспокоенно хмурюсь: к герцогу так не обращаются. Неужели все же…
— Сейчас уже идем, Роуз, — он, несомненно, ощутил, как дрогнула моя ладонь в его руке. Но предпочел сделать вид, что неправильно понял причину. — Только познакомлю тебя с нашей охраной.
Их было четверо — высоких, крепких мужчин в черных мундирах на черных, как ночь, лошадях. Хорошо вооруженных, с цепким, внимательным взглядом и движениями опасного хищника. Они уже спешились, и теперь стояли на почтительном расстоянии, ожидая дальнейших распоряжений. Мой супруг кивнул, приглашая их приблизиться, и представил:
— Начальник моей личной охраны Гаррет. В мое отсутствие все, что касается твоей личной безопасности, — на его ответственности. В любой спорной ситуации его решение приоритетно. Он имеет полномочия действовать даже против твоей воли.
— Приятно, — кивнула, не скрывая иронии. Но все же сочла возможным добавить: — Познакомиться.
— Его подчиненные: Уильям, Роберт и Кит.
Здесь комментариев не последовало, и я тоже просто молча кивнула. Затем мне представили кучера и двух лакеев,
и я смогла полюбоваться, наконец, его легендарным выездом, о котором столько успела услышать, и даже испробовать в деле… Теперь вот даже не удержалась, погладила ближайшую лошадку — потрепала по шее, запуталась пальцами в блестящей, как шелк, черной гриве.— Нравятся лошади, Роуз? — тут же поинтересовался тот, кого все его слуги звали лишь «господином».
— Да, — не стала скрывать. — У меня когда-то была. Не такая красивая, конечно. Но моя.
Он лишь молча протянул мне руку и повел в дом. Пошла, стараясь не выказывать разочарования. Не то, чтобы я ожидала услышать в ответ что-то вроде: «Теперь у тебя снова будет своя лошадка», но, в общем и целом, не отказалась бы. Если он герцог, ему и десяток лошадей подарить мне по средствам. А если не герцог…
Аж зажмурилась, старательно отгоняя от себя эту мысль. Нас в храме венчали. Обряд был, он мой муж и… Потому что если там, в бесконечной тьме кареты, он не шутил — то выходило все очень и очень страшно.
— Все хорошо, Роуз, — почувствовав, как отчаянно я в него вцепилась, поспешил успокоить супруг. — Все будет, конечно, немного не так, как ты в девичестве планировала, но без своего покровительства я никогда тебя не оставлю.
Покровительство? Какое неправильное слово. Не подходит для супружеских отношений. Совсем.
Меж тем мы зашли внутрь, и хозяин поспешил лично показать нам наши комнаты. Две отдельные комнаты. И даже не рядом.
В комнату, отведенную мне, уже занесли огромную бочку для мытья, и служанки вовсю таскали туда ведрами воду, а герцогские лакеи заносили снятый с закорок кареты тяжелый сундук.
— Там одежда для тебя, — сообщил мне герцог (нет, не герцог, скорей всего, но мне удобнее было именовать его так). — Сможешь выбрать себе по вкусу. Горничной в моем штате нет, но местные девушки тебе помогут. Я зайду через час, чтоб сопроводить на ужин. Располагайся.
Он ушел, а я устало присела на кровать. Все, что произошло со мной за последние сутки, было слишком… Слишком…
Прикрыв за собой дверь комнаты своей новообретенной супруги, мужчина, представившийся в церкви герцогом Раенским, прошел по небольшому коридору и скрылся в выделенном для него номере.
— Все готово? — поинтересовался у поджидавшего там Гастона.
— Да, мой господин. Все здесь, — слуга указал на стол, где уже стоял небольшой ларец, окованный чеканным серебром.
— Хорошо, распорядись, чтоб нам приготовили ужин. Мы спустимся через час.
— Как прикажете, господин, — секретарь, с поклоном, уходит. А господин запирает за ним дверь на тяжелый железный засов.
Затем возвращается к ларцу. Ключ от него он хранит на тонкой цепочке, висящей на шее. Чтоб открыть замок, цепочку приходится снять. Несколько поворотов ключа — и на свет появляется массивный каменный кубок на высокой ножке, с широкой и практически плоской чашей. Белый камень, из которого изготовлен предмет, вспыхивает в солнечных лучах миллионом маленьких искорок.