Невеста для Мрака
Шрифт:
Я на мгновение замешкалась, а потом подписалась:
Сирэнно».
Вложив письмо в конверт, я осторожно выглянула в спальню. Эллоисент ещё спал. Вложив конверт ему в руки, я скользнула под одеяло и, вытянувшись на подушках, с чувством тайного облегчения покинула чужое тело, настоящая владелица которого должна будет проснуться позже.
Серая мгла закружилась вокруг меня. Я возвращалась во Франкпон.
Глава 31
День обещал быть ясным. Небо выглядело на редкость чистым, лишь кое где плыли легкие перистые облачка, напоминавшие песочные пляжи южных
Стоило заикнуться о поездке в город, капитан Чатмар ответил категорическим отказом:
– Нет, ваше величество, – сказал он, – это неразумно. Особенно теперь, когда в деревне происходят эти странные убийства.
– Разве ещё кто-то пострадал?
– Две семьи. И пропал местный пьяница.
– Почему же мне не доложили об этом?
Капитан флегматично пожал плечами:
– Пусть проблему решают те, кто должен, а вам надо отдыхать.
– Что могут противопоставить ночным демонам и нечисти сельские миряне? А у меня высшее академическое магическое образование, между прочим! В таких вещах я разбираюсь лучше мэра или Пресвятейшего.
– Они всё равно не станут вас слушать, – флегматично пожал плечами мой невозмутимый капитан.
И был прав.
Я тяжело вздохнула. В последнее время мне всё время не хватало воздуха:
– Но хоть какие-то шаги по поимке чудовища вы предприняли?
– Написал охотнику, как вы и просили.
– Получили ответ?
– Да.
– И что?..
– Он обещал приехать и разобраться.
– Хорошо, – удовлетворенно откинулась я на спинку кресла.
В тот вечер мы собрались за столом, как обычно. Я устала и охотней всего отправилась бы в постель с какой-нибудь интересной книгой, но к ужину явились господа Фатаи и Рикли с супругами и Пресвятейший, решившие нанести мне визит вежливости. Не спуститься к ужину было всё равно, что оказать неуважение.
Когда я вошла, судья Риксли разговаривал с Пресвятейшим и последний, как всегда, меня критиковал:
– Думайте, как угодно, друг мой, но я считаю, что пускать на дрова клён сущее расточительство. Топить лучше углём. Конечно, вокруг нас сейчас почти девственный лес, но не стоит забывать о том, что деревья в лесу вовсе не бесконечны.
– Ну, полно, друг мой, полно, – успокаивающе похлопал его по плечу мэр Фатаи. – Продолжая разговор в таком тоне ты вскоре расскажешь нам о том, как вода в реке обмелеет, и рыба в ней переведётся.
– Вы считаете это невозможным? – саркастично протянул Пресвятейший.
– Не говори ерунды, – пожал мэр жирными плечами.
– Добрый вечер, господа, – приветливо улыбаясь, сказала я. – Пора садиться за стол. Маэра Фатая, окажите любезность, разрежьте эту утку в яблоках. А вы, Пресвятейший, прочтите молитвы, благословляя трапезу.
Кушанья на столе дымились, заставляя наши желудки радостно предвкушать сытный ужин.
Было в начале этого вечера что-то умиротворяющее и простое. То, как обнажённые до локтя, утопающие в кружевах руки Марайи ловко управлялись со столовыми приборами, раздавая кусочки аппетитного мяса по тарелкам. Спокойные голоса мужчин, рассуждающих о простых, далеких от магии и чудес, вещах. Не это ли и есть настоящая жизнь, в своей мирской простоте, которая раньше вызывала у меня такое отторжение?
– Божественно! – смакую кусочек утки, проговорил мэр. – Замечательная подливка к мясу.
Мой капитан как всегда внёс дисгармоничную нотку, разбивая царившую за столом благостную атмосферу:
– Что там с нашим чудовищем, мэр? Есть ещё нападения?
У
господина Фатаи сделалось печальное лицо:– Увы! Ещё один случай. Семья лесника в позавчерашнюю ночь.
– Те, на кого он нападал, не поднимались? – поинтересовалась я.
На меня смотрели в полном недоумении все. Включая Марайю.
– Не поднимались?.. В каком смысле, ваша милость? Что вы имеете ввиду? – спросил судья Рикли.
– Волкодлаки и верфольфы, как и упыри, передают заразу через укус, – пояснил за меня Пресвятейший. – Поэтому трупы жертв следует сжигать, иначе проблема будет нарастать, как снежный ком.
– Так нечему там перерождаться, – махнул рукой мэр Фатайя, и отправил в рот внушающий уважения своими размерами кусок пудинга. – Там одни кровавые ошметки остались, – заявил он, с аппетитом жуя.
И тут это случилось. Совсем неподалёку раздалось грозное рычание.
Мы с Марайей невольно вздрогнули. Мэр засмеялся с легким оттенком пренебрежения:
– Ох уж эти женщины! Такие чувствительные, такие пугливые. Спокойно, дамы. Это же собаки.
Однако, кроме толстяка мэра никому не было смешно.
Капитан Чатмар медленно потянулся за оружием:
– В замке нет собак, – тихим напряженным голосом сообщил он.
Рычание повторилось. А то, что произошло дальше, не вписывалось ни в какие рамки, ведь все мы полагали себя в безопасности.
Стекло в окне разлетелось фонтаном, вдребезги разбивая иллюзию неуязвимости и в комнату ворвалось отвратительное нечто – уродливая помесь длинного червяка с мордой ящерицы. Тело по-змеиному изгибалось во все стороны, пасть широко распахнулась, выпустив длинный, как у ящерицы-хамелеона, язык.
Все резко сорвались с мест. Застучали падающие стулья, добавляя суматохи и страха. Капитан Чатмар закрыл меня собой, а мэр Фатая, вместо того, чтобы позаботиться о своей красавице-жене, попытался спрятаться под столом, ловко нырнув под скатерть круглым задом.
Чудовище завертело головой, яростно щёлкая крокодильей пастью, потом одним сильным движением прыгнуло на потолок, издавая всё тоже непонятное стрекотание.
– Бегите! – рявкнул на нас с Марайей капитан.
Мы попытались ускользнуть из комнаты через дверь, но у нас ничего не вышло. Чудовище, прыгнув с потолка, упало между нами, разъединив меня с Мараей. Одним мощным ударом хвоста с шипами, как у скорпиона, тварь отбросила попытавшегося прийти к нам на помощь Пресвятейшего. Тот упал да так и остался лежать у противоположной стены.
Двигалось это нечто, чем бы оно там не было, стремительно, ловко перебирая перепончатыми лапами.
На шум в комнату ворвалась стража и с ходу оценив обстановку, бросились в атаку на чудовище. Но лезвия их шпаг и алебарды не причинило монстру ни малейшего вреда, лишь скользили по толстым пластинам его шкуры, твёрдой, как железо. Зато зубы и когти чудовища легко рвали человеческую плоть, превращая её в кровавую кашу из костей.
– Глаза! – крикнула я капитану, рванувшему на помощь к своим людям. – Цельтесь в глаза! Шкуру вы не пробьёте!
Шум, гам и крики вспугнули тварь больше применённого нами оружия. Она так же проворно выскочила в окно, как и влетела в него.
Следует ли говорить, что ужин был неисправимо испорчен?
– Ваше величество, вы не пострадали? – у капитана Чартмана через всё лицо багровела кровоточащая царапина.
– Я в порядке. Позаботьтесь о раненых. И сделайте всё возможное, чтобы по городу не распространялись слухи.
Я вышла из комнаты, стараясь оказаться как можно дальше от криков, страхов и крови. Смотреть на вопящих от боли стражников, оставшихся без конечностей, радости мало. В доме и без меня достаточно людей, способных оказать первую помощь.