Невеста насилия
Шрифт:
— Одну-единственную вещь, — ответил Шон, — и вы ее сделали.
— А ведь он был мне сыном, — вновь произнес дон Антонио, вытирая слезы огромным белым носовым платком.
Потом старик трубно высморкался и вроде бы успокоился.
Шон кивал головой, стараясь придать своему лицу выражение внимательного сочувствия. Он никак не мог привыкнуть к сицилийцам: они легко переходили от слез к смеху, и в радости и в горе подчиняясь собственным неукротимым эмоциям.
В эти полуденные часы горячее сентябрьское солнце безжалостно опаляло дома и пересохшие поля. Ослепительные лучи пробивались сквозь жалюзи в гостиной, от них не спасали белые кружевные шторы, и на ковре
Старик поставил чашечку на стеклянный столик, покрытый кружевной салфеткой, и торжественно произнес:
— Мими Скалиа мне за это заплатит!
— Лучше поскорей уладить дело! — посоветовал ирландец.
— Немедленно! — отозвался дон Антонио, в негодовании сжав кулаки.
— Но сначала надо его найти, — спокойно заметил Шон, наполняя стакан водой со льдом из графина.
Сицилиец налил себе еще чашечку кофе из неаполитанской кофеварки и произнес:
— Считай, он уже у нас в руках.
Шон удивился, как быстро сменилась равнодушным спокойствием глубокая скорбь дона Антонио. Ни в голосе его, ни во взгляде не осталось и тени волнения.
— А я думал, Мими сбежал, — сказал ирландец.
— На какое-то время он скрылся. Но сегодня утром, когда ты ушел, я послал человека для переговоров со Скалиа.
— Для каких переговоров?
— Он готов встретиться на нейтральной территории, предлагает большую компенсацию за нанесенный ущерб. Говорит, что раскаялся и готов искупить свою вину.
— А что просит взамен?
— Жизнь… — Антонио Персико взглянул на Шона, и холодная улыбка появилась на губах сицилийца.
— Ты ему веришь? — спросил ирландец, раздумывая, как бы поступил в такой ситуации Фрэнк Лателла.
— Лжет, мерзавец, — без колебаний ответил Персико.
— И что будем делать?
— Встретимся с ним!
— Для переговоров?
— Вытянем из Скалиа все, что возможно, а потом навсегда закроем ему рот. Живой он опасен, ты с него глаз не спускай. Я-то его игру разгадал. Он Фрэнку враг, врагом и останется. И кто знает, почему… — добавил старик.
Осторожно постучали в дверь.
— Кто там? — спросил дон Антонио.
В комнату заглянула служанка и доложила о приходе гостя:
— К вам господин сержант полиции.
Сицилиец обменялся взглядом с Шоном и распорядился:
— Пусть войдет. — С неожиданной быстротой старик поднялся из кресла и бросился навстречу визитеру, протягивая руку.
— Я пришел выразить соболезнования, — начал сержант полиции.
Высокий крепкий мужчина с шапкой седых волос, крупным носом и приветливым взглядом голубых глаз, сержант Марио Коломбо напоминал сельского священника. Он родился в Ломбардии, но уже много лет жил и работал на Сицилии. Сержанту оставалось совсем немного до пенсии, он рассчитывал провести остаток дней спокойно, рядом с женой (детей им Бог не дал), здесь, на берегу чудесного моря, среди этих таинственных и непонятных людей, которых он полюбил.
— Горе, такое горе! — скорбно вздохнул дон Антонио и предложил гостю сесть. — Завари сержанту кофе покрепче! — приказал хозяин служанке.
— Извините за мое вторжение в такой момент, дон Антонио! — сказал полицейский, усаживаясь рядом со стариком на диванчик.
— Вы знакомы — синьор Мак-Лири, мой американский покупатель, — представил Шона дон Антонио.
— В таком маленьком городке, как наш, ни один иностранец не останется незамеченным, — улыбнулся сержант, разведя руками.
— Так в чем же дело? — спросил Персико, делая вид, будто бы
не понимает, зачем пришел полицейский.— Момент, конечно, неподходящий, но ведь убили двоих. А бедный Вито был не чужим в вашей семье.
Дон Антонио понимающе кивнул головой. Он знал: сержант имел право вызвать его в свой кабинет и оценил деликатность полицейского, который прекрасно понимал, что его сегодняшний визит совершенно бессмысленнен.
— Может, вы, дон Антонио, припомните какие-нибудь полезные для следствия детали? — спросил сержант, отлично зная: от старика ничего не дождешься.
— Ошибка, конечно, ошибка! — вздохнул хозяин. — Я — честный коммерсант, торговлей занимался и Вито. Руки у мальчика были чисты. Боже! Сердце мое разбито…
— Ничего не припомните? Какую-нибудь мелочь… Подозрительный факт…
— Ничего, ничего не знаю, — со слезами на глазах простонал дон Антонио.
Сержант допил кофе, распрощался и встал. И с помощью пыток полиция не добилась бы от старика большего.
— Не исключено, дон Антонио, что следователь захочет поговорить с вами, — заметил полицейский.
— Я всегда в распоряжении правосудия, господин сержант, всегда!
Пожимая руку синьору Персико, сержант добавил:
— Вспомните что-нибудь — обращайтесь ко мне, вы знаете, где меня найти.
— Обязательно, обязательно! — И крепкое рукопожатие полицейского и старика скрепило взаимную ложь.
7
Нэнси видела, как Шон вышел из дома дона Антонио. Он ее не заметил, и она осторожно пошла за ним.
Ирландец отправился к морю по тропе вдоль низкой, сложенной из камней ограды. В свете луны длинные тени казались серебристыми. Шон поднял несколько камешков и бросил их в воду, как делал когда-то мальчишкой на Лонг-Айленде. Чуть заметные, спокойные, волны с шелестом лизали прибрежный песок.
Нэнси решила больше не прятаться, сняла босоножки и молча подошла к Шону.
— Зачем ты за мной ходишь? — спросил ирландец. Он давно заметил, что она идет сзади.
— А почему ты от меня не убегаешь? — к удивлению Шона, спросила девушка.
— Раньше ты другое говорила. Последний раз, помню, ты сказала, что скорей умрешь, чем сделаешь сама первый шаг.
— Только дураки никогда не меняют свою точку зрения, — ответила Нэнси и отвернулась.
Шон осторожно подошел поближе, крепко обнял ее и поцеловал со всей нежностью, на какую был способен: бесконечно нежно. Первый раз Нэнси поцеловал мужчина, и губы ее ответили страстно и нетерпеливо — она так долго ждала первого поцелуя. Шон понял: все женщины, что были у него в жизни, не стоили и мизинца этой странной, импульсивной девочки.
— Я люблю тебя, — прошептал он ей на ухо. Никогда еще не переживал он такого глубокого, такого сильного чувства.
— И я люблю тебя! — произнесла Нэнси. Ей казалось, у нее сейчас сердце выскочит из груди.
Всю жизнь ждала она только Шона. Шон спрятал лицо в пышных волосах Нэнси, едва сдерживая слезы. Он желал ее так, как никогда не желал ни одну женщину.
— Ты сводишь меня с ума, — прошептал мужчина, а она легкими поцелуями осыпала его шею.
Нэнси почувствовала, как напряглось его тело, и желание Шона золотым лучом проникло ей в кровь. Она со всей силой пробуждающейся женственности приникла к нему. Именно так Нэнси и представляла свое первое любовное объятие: на берегу моря, в серебристом свете луны, под нежную колыбельную прибоя. Она забыла обо всем: о приличиях, правилах, принципах, собственных тревогах. Захлестнувшая тело и душу тьма толкала Нэнси в объятия Шона.