Незнакомец из-за моря
Шрифт:
Росс поднял бровь и промолчал. Они пошли дальше.
— Отец, я слышал, мистер Тревитик вернулся в Корнуолл.
— Вот как... Что ж, можешь посоветоваться с ним. К сожалению, он лишь инженер и не умеет находить жилы.
— Недавно из Лондона приехал и еще один человек, хотя, по-моему, он выходец из Корнуолла. Артур Вульф. В прошлом месяце он давал объявление в «Газетт». У него превосходная репутация и наверняка множество новых идей.
Они ненадолго остановились, чтобы понаблюдать за схваткой двух клушиц с двумя воронами. В конце концов, как всегда,
— Хорошо, что ты проявляешь интерес к практической стороне работы насосов, — сказал Росс. — Но сейчас, если посмотреть на Грейс, это означает ставить телегу впереди лошади. Даже шахта, оснащенная лучше всех в мире, не будет приносить прибыль, если в ней нет богатой руды.
Джереми посмотрел на мрачное море.
— А на Уил-Лежер никогда не было насоса?
— Не было.
— Там была медь, да?
— Главным образом красная медь. Высокого качества. Но жила истощилась, и Уорлегганы закрыли шахту, чтобы получать большую цену за медь с других своих шахт.
— Уорлегганы по-прежнему владеют шахтой?
Росс взглянул на кучку полуразрушенных строений на мысу у пляжа Хендрона.
— Скорее всего. Хотя владеть там особо нечем.
— Ост-Индская компания в этом году собирается купить полторы тысячи тонн меди. Цены взлетят.
— Не для компании. Она получит медь по цене ниже рыночной. Но я понял, что ты имеешь в виду. Да... спрос может превысить предложение. У меди больше перспектив, чем у олова.
Демельза помахала им из сада, а они помахали в ответ. Выдержав паузу, Джереми вернулся к прежнему разговору.
— Семья Тревэнионов...
— Да?
— Майор Тревэнион наверное еще молод. Недавно он потерял жену, у него двое малолетних детей. А также брат и... и две сестры. И мать. Миссис Беттсворт. Возможно, она снова вышла замуж.
— Нет... Насколько я помню, по мужской линии все умерли. А оставшаяся Тревэнион вышла замуж за Беттсворта, пару поколений назад. Теперешний владелец, тот, который построил грандиозный дом, родился Беттсвортом, но после совершеннолетия принял фамилию Тревэнион. А остальные, вероятно, до сих пор Беттсворты.
— Кроме одной, — сказал Джереми. — Одной из сестер. Она тоже Тревэнион. Мисс Кьюби Тревэнион.
— Ну что, парень, – произнесла она, и его жизнь переменилась.
Глаза удивительного орехового цвета разглядывали его из-под угольно-черных ресниц. Темно-каштановые волосы, прямые и непослушные, обрамляли бледное лицо (скорее круглое, нежели овальное). На ней было простое лавандовое платье, а сверху наброшен лиловый плащ с откинутым капюшоном. На лице застыло надменное выражение.
— Ну что, парень, – произнесла она, и Джереми вскочил, одновременно пытаясь стряхнуть грязь и песок с одежды.
Он вытянулся, чтобы заглянуть за ограду, но ему это не удалось.
— Благодарю за доброту, мисс.
— Так объяснитесь, иначе я перестану быть доброй.
Он улыбнулся:
— Те люди. Они пришли за мной. Я не хотел, чтобы они меня поймали.
Она
изучила его улыбку, но не улыбнулась в ответ.— Должно быть, вас не удивит, что я уже пришла к этому выводу. Как вас зовут?
Стивен наказал ему не выдавать себя, но тут было совсем другое дело.
— Полдарк. Джереми Полдарк.
— Никогда о вас не слышала, — сказала она.
— Верно, ведь я не из этих мест.
— Так что же вы здесь делаете, Джереми Полдарк? Мой брат не одобрит, если я укрою злоумышленника — не это ли слово используют приходские священники? Да, злоумышленника, который совершил контрабандный рейс и напал на таможенников. И где пятеро ваших друзей-злоумышленников? В каких кустах они скрываются?
— Не пятеро, а всего лишь один. И его здесь нет, мисс. Мы расстались вон в том лесу четверть часа назад. Те люди решили преследовать меня, поэтому я полагаю, что ему удалось убежать.
Она заправила прядку за ухо.
— Вы говорите, как джентльмен. Я догадалась об этом прежде, чем вы заговорили. Как же я додумалась? Возможно, из-за вашей прически. Хотя большинство знакомых мне джентльменов имеют полезную привычку бриться.
— Я уплыл из дома три дня назад, и с тех пор значительную часть времени мы провели в море. Мой друг… он хотел забрать свой люггер на островах Силли…
Джереми ударился в объяснения. Ему некуда было деться, реши она передать его властям, поэтому она вполне могла узнать правду. Джереми понимал, он объясняет бестолково, но причина заключалась в том, что каждый раз, когда он смотрел на девушку, язык начинал заплетаться, а слова никак не складывались в предложения с той легкостью, как следовало бы.
Она терпеливо ждала, пока он не закончил говорить, а затем подвела итог:
— Итак, теперь вы потеряли и бренди, и люггер. Вот что выходит, когда жадничаешь.
— Это правда. И не будь вы так исключительно добры, меня бы задержали.
— И в этом нет ничего приятного, Джереми Полдарк. Таможенникам не так часто удается кого-нибудь поймать, поэтому уж поймав... Даже мировые судьи сейчас не так снисходительны, как раньше.
— Вот отчего я признателен вам вдвойне.
— Ох, не торопитесь с выводом, что вы свободны! Теперь вы под моим надзором.
— Я счастлив находиться в вашем полном распоряжении, — сказал Джереми.
Слова были задуманы частично как шутка, как ответ на игру девушки, но сказаны вполне всерьез. Он почувствовал, что покраснел.
Незнакомка отвернулась и посмотрела в другую сторону, через ворота. После долгой паузы она проговорила:
— У вас был коричневый люггер с красными парусами?
Джереми сделал пару шагов, и пляж оказался в его поле зрения. «Филипп» плыл круто к ветру вдоль пляжа, очень близко к нему — только-только вне зоны досягаемости выстрела двух таможенников, которые в гневном недоумении таращились на судно.
— Должно быть, он побежал в обратную сторону! Улизнул от них и забрался на борт! Слава небесам, ветер меняется. Но он ищет меня! — вскричал Джереми.