Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография.
Шрифт:

На экземпляре с чернильной правкой М.С. я помечала и объясняла карандашом, почему не принимаю правку или, принимая, считаю, что текст от нее не выигрывает. Боюсь, что в спешке иногда карандаш получался «сердитый». Думаю, Марина Сергеевна, с которой мы еще раз работали вдвоем, искренне стараясь теоретически и практически понять и убедить друг друга, не усомнится: никакой «недоброжелательности» тут нет и в помине, спор идет по существу. Видимо, М.С. к этому тексту уже не вернется. Но на случай, если с правкой будете сверяться Вы, мне самой надо было отметить спорные места для памяти, чтобы не пришлось опять смотреть в подлинник.

/.../

Повторяю, все мало-мальски приемлемое я приняла, перестроила фразы, упростила словарь, убрала все, что вызывало возражения какой-то нестандартностью. Может быть, этим и достигнута

некая буквальная точность. Но едва ли это – истинная верность духу подлинника. Смысловая и эмоциональная окраска подчас смазывается, оттенки теряются. Я отнюдь не уверена, что сам Эйзенштейн понимал свой текст так однозначно и так буквально передал бы его по-русски.

Но ни по кино, ни по творчеству Эйзенштейна я не специалист, а потому, насколько могла, выполнила требования специалистов.

В итоге текст стал попросту хуже.

Прошу под этим переводом вместо моей обычной подписи поставить: «Г.Нетова» [84] .

Всего Вам доброго.

Н.Галь

9/III-71. 

3. Лениздат, редактору Н.А.Чечулиной

Уважаемая Нина Александровна!

Я отправила Вам 23/Х заказной пакет с «Письмом заложнику». Расклейку «Планеты» и «Принца» получила только сегодня, уже беспокоилась. На банд-ли оказалась пометка почтамта, что она получена в поврежденном виде, ее там латали – отсюда, очевидно, задержка. Я забросила всю остальную работу, просидела до ночи и внесла всю правку, завтра утром отошлю Вам заказную бандероль.

84

Этот нигде не зарегистрированный псевдоним Нора Галь использовала в случаях, когда качество работы по не зависящим от нее причинам оказывалось неудовлетворительным. Таких случаев известно три, причем в двух из них (сценарий Эйзенштейна и роман П.Тейлора «Возвращение в Мемфис») работа Норы Галь в печать так и не попала. Третья работа – повторная редактура романа А.Дюма «Граф Монте-Кристо» (см. примечание к статье «Помню»).

Надеюсь, что ни количество, ни качество правки Вас и типографию не смутит. В нескольких случаях я сделала карандашные пометки для корректора и техреда.

Кое-какие вопросы я задала в письме от 23-го – насколько Ваше издание «академично», будут ли какие-то примечания, возможно ли приложить сокращенную автором главку из «Планеты» (мне кажется, это было бы интересно).

И еще вопрос: будут ли рисунки к сказке черным штрихом или в красках? С красками, конечно, сложно, в расклейке они местами очень грубы, я даже отметила на всякий случай – синий хищный зверь в самом начале, ядовито-химическая лиловая планетка Принца, грубые и мрачные цвета его костюма на «лучшем», по словам С/Э, портрете.

Лучше всего (пожалуй, даже лучше, мягче, чем в том французском издании, которое когда-то было у меня в руках!) краски в отдельном издании «М/Принца» – «Детская лит-ра», 1967, его мы, помнится, показывали на международной выставке в Брюсселе. Если Ваше издание будет в красках, хорошо бы худ.редактору посмотреть это издание – наверно, можно достать в библиотеке.

Когда должен выйти Ваш однотомник – в 1977 г.?

Пожалуйста, непременно присылайте корректуру – как видите, я не задерживаю.

Всего Вам доброго!

С уважением –

25/Х-76.

Глубокоуважаемая Нина Александровна!

/.../

Мне кажется, очень стоило бы взамен (или помимо) «Американской трагедии» выпустить хороший однотомник Рэя Брэдбери. Это ведь не просто фантаст (титул, к которому подчас совсем напрасно относятся с недоверием). Это настоящий большой писатель, если угодно, поэт в прозе. И настоящий большой гуманист, глубоко озабоченный, как все прогрессивные писатели, судьбами человечества, будущим нашей Планеты людей, завтрашним днем ее детей.

Притом 1980 год – вдвойне юбилейный для Брэдбери: ему исполняется 60, его писательской работе – 40.

А сборник можно составить превосходный:

1) Известнейший «роман-предупреждение» «451° по Фаренгейту» (пер.Т.Шинкарь, около 8 печ.листов);

2) Превосходные, тоже очень

известные «Марсианские хроники» (пер.Л.Жданова, ок.11 п.л.);

3) Чудесная, необыкновенно человечная и поэтичная автобиографическая повесть «Вино из одуванчиков» (ок.12 п.л., отличный пер.Э.Кабалевской);

4) Рассказы. Их у Брэдбери очень много, иные есть в нескольких переводах – тут нужно будет отбирать и рассказы и переводы. Не меньше 25-ти перевела и в разных изданиях печатала я и, признаюсь, эти рассказы – из самых любимых моих работ, в каждом чувствуется: автор – большой художник и настоящий человек. [85]

Право же, получится великолепная книга, и пользоваться она будет огромным успехом!

И еще одной мыслью хочу поделиться: мб, Ваше издательство выпустило бы сборник рассказов и повестей Дж.Олдриджа – пожалуй, не самых известных, но очень хороших и стоющих, в основном из его австралийского цикла. Примерно так:

85

С проектом Норы Галь практически совпадает состав двухтомного издания «Сочинений» Брэдбери (М.: ТЕРРА, 1997), подготовленного дочерью переводчицы Эдвардой Кузьминой.

1) «Дело чести» – о летчиках 2-й мировой войны; это его первая книга, антифашистская и в то же время лирическая; правда, старый пер. Д.Горбова и П.Охрименко, мб, потребует некоторой правки (19 п.л.);

2) «Последний дюйм» – рассказ очень известный, по нему у нас был сделан небольшой фильм; пер. Е.Голышевой и Б.Изакова;

3) «Мальчик с лесного берега» и «Победа мальчика с лесного берега» – переводы И.Бернштейн и В.Хинкиса;

4) «Мой брат Том. Повесть о любви» – пер.Е.Калашниковой. Вместе в рассказах и повести листов 12-13.

5) «Охотник» – этой повести у меня под рукой нет, проверить не могу, если память не изменяет, пер.И.А.Кашкина, объем совсем небольшой.

6) «Джули отрешенный» – отличная психологическая повесть, совсем недавняя, опубликована была только в журн. «Огонек» (##35-49 за 1976 г.), причем и сама повесть и превосходный перевод Р.Облонской отмечены премией журнала, объем ок.12 п.л.

Опять-таки сборник вышел бы интересный и несомненно имел бы успех у читателей!

Хочу сказать Вам, дорогая Нина Александровна, что успех имеет и наш Сент-Экс. Только огорчилась я, заметив все-таки каплю дегтя: уже после того, как я читала верстку, видно, корректор заменил очень неудачно в «Планете» на стр.197 настоящее время прошедшим (Порт-Этьен, стоявший ... городом не назовешь – вместо необходимого «стоящий»), на стр.211 – Случалось, в ночной тишине на него нахлынут воспоминания (у меня было «в тиши») и, что хуже всего, в «Письме» (стр.403 внизу) вместо каталанского языка почему-то появился каталонский, а это уже грубая ошибка: от Каталонии – каталонский житель, но язык именно каталанский... Жаль. Но в целом книжка отличная, я уже слышала о ней самые лестные отзывы.

Всего Вам доброго! Жду от Вас /.../ вестей, очень надеюсь, что мои предложения Вас заинтересуют.

С уважением –

4/IV-78. 

4. Издательство «Будивельник», редактору Б.Хитровской

Дорогой мой редактор Бронислава Владимировна!

Оказии, увы, не нашлось, возвращаю верстку [86] ценной бандеролью – по крайней мере, не потеряют. Отсылаю в той обертке, в которой получила, – убедитесь: стоит штамп, что в Киеве Вашу бандероль паковали заново, поэтому, отосланную 23/X, я ее получила только вечером 29-го! Очень спешила, да еще рука больная, поэтому карандашные пометки на полях (для Вас и техреда) – прескверным почерком, уж не взыщите. Но сама правка – чернилами – вполне ясная, и очень прошу всю ее внести в рабочий экземпляр.

86

Романа Р.Олдингтона «Смерть героя».

Поделиться с друзьями: