Нострадамус
Шрифт:
В катрене 6—95 династические проблемы, возможно, связанные с дележом наследства, становятся причиной восстания:
Par detracteur calumnie a puis nay,Quant istront faictz enormes & martiaulx:La moindre part dubieuse a l'aisnay,Et tost au regne seront faictz partiaulx.Из-заВ катрене 6—99 чума в действующей армии и партизанские атаки вынуждают Карла V или его наследника отказаться от плана вторжения во Францию через Пиренеи и Альпы:
L'ennemy docte se toumera confus,Grand camp malade, & defaict par embusches,Montz Pyrenees & Poenus luy seront fait refus,Proche du fleuve descouvrant antiques cruches.Ученый враг оконфузится:Большой лагерь болен и разгромлен засадами.Пиренейские горы и Апеннины станут ему недоступными,Вблизи реки найдут античные вазы.Таким образом, Габсбургу придется удовлетвориться археологическими находками…
В катрене 7—10 армия под командованием герцога Гиза выходит из Нормандии в море, минует Гибралтар (Кальпу) и наносит удар по «барселонским островам» (вероятно, Балеарам):
Par le grand prince limitrophe du Mans,Preux & vaillant chef de grand exercite:Par mer & terre de Gallotz & Normans,Caspre passer Barcelone pille isle.Великий принц, сосед [Ле-]Мана,Храбрый и отважный вождь большой армии,Морем и землей галлов и нормандцевПройдет через Кальпу, разграблен остров Барселоны.Ле-Ман – столица Мена, исторической области в северо-западной Франции. Майенн, важнейший город Мена, в то время принадлежал Гизам. О тирании некоего священнослужителя («бритоголового») в приморском городе идет речь в катрене 7—13:
De la cite marine & tributaire,La teste raze prendra la satrapie:Chasser sordide qui puis sera contraire,Par quatorze ans tiendra la tyrannie.Морского и платящего дань городаБритая голова овладеет сатрапией.Изгонит сволочь, потом поступит наоборот,На четырнадцать лет установив тиранию.Сатрапия – в древней Персии военно-административный округ, управляемый сатрапом, наместником, возглавлявшим ее администрацию. Под «сволочью» (sordide) могут подразумеваться не только люди, но и пороки управления, которые будут изгнаны, но при тирании расцветут вновь.
В катрене 7—24 оживший мертвец (в прямом или переносном, политическом смысле) заграждает цепями вход в крепость, в то время как герцог Лотарингский отравлен своим младшим сыном:
L'ensevely sortira du tombeau,Fera de chaines lier le fort du pont:Empoysone avec oeufz de barbeau,Grand de Lorraine par le Marquis du Pont.Погребенный выйдет из могилы,Свяжет цепями форт у моста.Отравлен икрой рыбы-усачаВеликий [герцог] Лотарингии маркизом дю Поном.Икра довольно вкусной рыбы-усача действительно
считается ядовитой, хотя и не смертельной. Маркиз дю Пон-а-Муассон – титул младших сыновей герцога Лотарингского.В катрене 7—32 Нострадамус не удержался от соблазна поиронизировать над «торгашеским» родом Медичи:
Du mont Royal naistra d'une casane,Qui cave, & comte viendra tyranniser,Dresser copie de la marche Millane,Favene, Florence d'or & gents expuiser.У Монтереале родится от банка[Тот, ] кто будет тиранить ставки и счета.Поднимет войско миланского рынка,Выкачивая золото и людей из Фавенции [и] Флоренции.Монтереале – город к югу от Равенны, принадлежавший к папским владениям. Фавенция – Фаенца, город на севере папских владений. Флоренция, историческая столица Тосканы, с XV века находилась под властью купеческого рода Медичи. Их неоднократно изгоняли из города, но в 1530 году они при поддержке римского папы и императора возвратили себе власть и объявили Флоренцию герцогством. В свое время Медичи основали торгово-банковскую компанию, одну из крупнейших в Европе, и субсидировали европейских монархов. Козимо I, современный Нострадамусу герцог Флоренции, объединил всю Тоскану, вступив в союз с испанскими Габсбургами. Известно, что он добывал деньги для усиления армии за счет конфискации состояний банкирских семей.
В катрене 7—34 Нострадамус открыто осуждает итальянскую политику французских монархов как бесперспективную и ведущую к нищете народа:
En grand regret sera la gent Gauloise,Coeur vain, legier, croira temerite:Pain, sel, ne vin, eaue, venim ne cervoise,Plus grand captif, faim, froit, necessite.Галльский народ пребудет в большом сожалении,Поверив в отвагу тщеславного, хвастливого сердца.[Лишь] хлеб [да] соль, не вино и не ячменное пиво, [а] отравленная вода.Величайший пленен; голод, холод, нужда.Действительно, «величайший» (Франциск I) в 1525 году попал в плен при Павии, и Франция заплатила за него огромный выкуп.
В катрене 8–1, как полагают комментаторы, Нострадамус в анаграмматическом виде назвал имя Наполеона:
PAU, NAY, LORON plus feu qu'a sang sera.Laude nager, fuir grand aux surrez.Les agassas entree refusera.Pampon, Durance les tiendra enserrez.По, Най, Олорон будут [преданы] больше огню, чем крови,Ланды затопит, великий убежит от мятежников,«Сороки» воспретят ему вход,[В] Памп[л]оне Дюранс будет держать их в узилище.Однако По, Най и Олорон – не части анаграммы, а реальные города-крепости в Беарне, входившем в состав Наварры. В середине XVI века в них было велико влияние протестантов; впоследствии эти крепости были переданы гугенотам.
Катрен очень труден для перевода, к тому же его текст явно искажен опечатками. Так, Laude (река Од, далекая от Беарна), скорее всего, следует читать как Landes – низменность на Юго-Западе Франции. Слово agassa в провансальском языке значит «сорока», производное от него agachoun – сторожевая вышка; с другой стороны, по-латыни agasso – «конюх», «погонщик ослов или мулов». Surrez можно понять и как «сапожники», и как «инсургенты» (повстанцы), и как «место слияния рек», «холмогорье». Ратроп может оказаться и Памплоной, столицей Наварры до захвата большей части ее территории Испанией в 1512 году, и Пампонью, поселком близ Кастель-Жалу, а Дюранс – как рекой в Провансе, так и поселком Дюранс в департаменте Ло и Гаронна на Юго-Западе Франции; Генрих IV держал там охотничий домик. Ясно, однако, что в целом речь идет о гражданской войне и истреблении протестантов на Юге Франции.