Новый Мир ( № 10 2007)
Шрифт:
Эдвард Лир. Книга без смысла. В переводах, перепереводах и переперепереводах Евгения Клюева. М., “Время”, 2007, 144 стр., 3000 экз.
Очередная попытка перевода на русский стих знаменитых лимериков художника и классика английской абсурдистской поэзии Эдварда Лира (1812 — 1888); переводчик поставил перед собой задачу познакомить русского читателя с полным корпусом стихов Эдварда Лира.
Марио Варгас Льоса. Похвальное слово мачехе. Роман. Перевод с испанского Александра Богдановского. М., “Иностранка”, 2007, 224 стр.,10 000 экз.
Эротический роман-притча великого перуанца, написанный на материале вполне современной жизни и античного сюжета Федры, а также сюжетов знаменитых эротических и не только (“Благовещенье” Фра Беато Анжелико) картин. Первое издание оригинала — в 1988 году.
Ольга
Новый роман Новиковой, героиня которого окружена тремя мужчинами — “любовный многогранник”, как названо это в аннотации; сюжетом стала “попытка найти чувство в отношениях, предполагающих лишь чувственность”.
Ольга Новикова. Строгая дама. Повести, новеллы. М., “Центрполиграф”, 2007, 206 стр., 3000 экз.
Сборник короткой прозы — повести “Строгая дама” и “Вино и страсть” (публикуется впервые), рассказы и новеллы “Участь”, “С первого взгляда”, “Филемон и Бавкида”, “Суперфлю”.
Марта Петрова. Илиади. Книга песен. М., “Время”, 2007, 272 стр., 3000 экз.
Современная городская проза, заставляющая вспомнить энергетику (и во многом — стилистику) молодежной прозы 60-х годов — в монологе-репортаже героини (лирическом, ироническом, с психологической проработкой) хроника нескольких дней жизни московской журналистки, специализирующейся на концертно-театральной жизни, — героиня Петровой встречается и беседует с вполне реальными Аллой Пугачевой, Кларой Новиковой, Тамарой Гвердцители и другими.
Людмила Петрушевская. Богиня Парка. Повести и рассказы. М., “Эксмо”, 2007, 352 стр., 5000 экз.
Рассказы и повести последних лет.
Людмила Петрушевская. Московский хор. СПб., “Амфора”, 2007, 448 стр., 7000 экз.
Пьесы “Московский хор”, “Еду в сад”, “Сырая нога, или Встреча друзей”, “Певец певица”, “Бифем”, “Два окошка”, “Чемодан чепухи, или Быстро хорошо не бывает”, “Золотая богиня”.
Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева. М., “Время”, 2007, 304 стр., 1500 экз.
Из классики современной русской переводческой школы — древняя любовная лирика Индии в переводах Сергея Леонидовича Северцева (1924 — 1991). Основой этой книги стала знаменитая антология “Сокровищница изящных стихов” (“Субхашита-ратна-коша”), составленная в XI веке монахом-ученым Видьякарой в основном из лирических миниатюр V — XI веков, — “Следы его ногтей алеют на груди, / но их нетрудно скрыть под легкой тканью, / И ранку на укушенной губе / заклеить лепестком цветочным можно, / Но счастья тайного свидания не скрыть: / оно вокруг тебя, как аромат бесстыдный, / Разносится, — и все четыре ветра / тебя в супружеской измене уличат”.
Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне. Антология. Составители: М. Бенина, Е. Семенова. СПб., “Академический проект”, 2005, 576 стр., 1000 экз.
Самое полное из изданных до сих пор собрание стихотворений поэтов, погибших во время Великой Отечественной войны; антология вышла в серии “Новая библиотека поэта”; представлены более шестидесяти авторов — тексты, комментарии, биографические справки.
Дмитрий Стахов. Генеральская дочка. Роман. М., “Книжный клуб 36.6”, 2007, 224 стр., 5000 экз.
Новый роман Стахова, изданный в серии “Римейк”, написан с использованием образов и сюжетных линий из “Дубровского”: сюжет романа приводит в действие тяжба современного русского барина, генерал-майора в отставке, ветерана афганской войны, ныне владельца поместья и одного из самых богатых и могущественных людей губернии, — с соседом, бывшим сослуживцем и другом; тяжба скорая и неправая, в духе уже новорусских судебных сюжетов; затем следует появление в округе “разбойников”, вооруженных новейшим оружием, приглашение в дом француза-учителя, ну а в центре повествования дочь генерала и ее любовь. Стахов следует не только пушкинскому сюжету, но и его литературной стратегии — пишет авантюрный роман на современном материале (яхта, переписка через Интернет, файлы с компроматом, ФСБ, наркотрафик и т. д.) с социально-психологическим рисунком, который не слишком изменился за двести лет. Стилистика повествования как бы хранит в своей памяти пушкинскую речь — “Взрыв и начавшийся вслед за ним пожар уничтожили дом Цветкова до основания. Хмурое утро открыло печальную картину. Почерневший остов развалившегося от жара камина возвышался в центре пепелища. Дым от головешек смешивался с холодным осенним туманом. <...> Разбирая завалы, сотрудники МЧС извлекли из-под них три обгорелых трупа”. Первая публикация — в журнале “Дружба народов”, 2007, № 5.
Марсело Фигерас. Камчатка. Перевод с испанского Светланы Силаковой. М., “Иностранка”, 384 стр., 5000 экз.
Как бы камерная, вполне “европейская” по письму лирико-психологическая проза аргентинского писателя со сложным образом повествователя, десятилетнего мальчика, за которым вполне ощутимо стоит сам автор романа, отнюдь не искажающий своим закадровым присутствием убедительность и обаяние героя; тот рано почувствовал и уже смог для себя сформулировать, что для внутренней жизни человека разделение ее по возрастам условно, что “времена одновременны”, герой уже чувствует (а иногда и осознает) все самое существенное о себе и о мире из того, что будет знать “взрослым”. И это, в свою очередь, позволяет автору “грузить” рассказ мальчика вполне взрослым содержанием: герой с младшим братом, мамой и папой, интеллигентами из Буэнос-Айреса, коих новая — после 1972 года — аргентинская власть называет “безродными радикалами”, подлежащими уничтожению без суда и следствия, скрываются в дачном поселке, изменив имена и соблюдая все правила конспирации. В романе дана хроника нескольких недель жизни мальчика — от поспешного бегства их семьи из города до исчезновения (навсегда) родителей, — при этом драматизм ситуации, остро ощущаемый маленьким героем, отнюдь не лишает его восприятия мира как праздника. Возраст повествователя уже начал делать его существом социальным, но еще не оторвал от естественного для детства состояния полноты жизни, и потому даже в рассказе о полуинстинктивном выборе мальчиком в качестве своего кумира Гарри Гудини, специалиста по обретению свободы в самых, казалось бы, безнадежных ситуациях, так же как и в мотиве неизбежной утраты родителей и раннего сиротства, автор не позволяет себе ни одной нотки мелодраматизма, — и при этом не опускает тональность повествования до публицистического уровня. Отчасти тональность “Камчатки” можно сравнить с тональностью рассказов Фазиля Искандера про Чика. Слово “Камчатка”, давшее название роману, — термин из настольной военно-географической игры, в которую мальчик играет с отцом; в отличие от амбициозных “государственных” из “большого мира” слов “Аргентина”, “США”, “Франция”, “СССР” и проч. “Камчаткой” в этой игре называют удаленный участок игрового пространства, лишенный великодержавных амбиций и связанных с ними атрибутов (грозность, несокрушимость, агрессивность и пр.). И при этом “Камчатка” может быть несокрушимой, потому как опора здесь делается на второстепенные по государственным меркам качества — на способность к доброте, любви, верности, взаимопониманию, человеческому благородству. Именно на “Камчатке”, в кругу родных и близких друзей, пытаются перебороть герои романа свою зависимость от гнета — как всегда великих — государственных интересов. Автор известен также как журналист и кинодраматург.
Михаил Шишкин. Урок каллиграфии. М., “Вагриус”, 2006, 352 стр., 7000 экз.
Роман “Записки Ларионова” и рассказы “Урок каллиграфии”, “Слепой музыкант”, “Спасенный язык”.
.
М. А. Бабкин. Духовенство русской православной церкви и свержение монархии (начало ХХ века — конец 1917 г.). М., Государственная публичная историческая библиотека России, 2007, 532 стр., 500 экз.
Монография, посвященная сложной и противоречивой странице истории РПЦ — попыткам определиться в отношениях с дважды поменявшейся в 1917 году государственной властью. Работа представляет собой итог шестилетней работы с историческими источниками. В 2006 году автор монографии издал на редкость объемный (33,5 печатных листа) и информативный том материалов и архивных документов, посвященных этой теме (“Российское духовенство и свержение монархии в 1917 году”. М., “Индрик”, 504 стр., 1300 экз.).
Исаак Бабель. Письма к другу. Из архива И. Л. Лифшица. Составление и комментарии Е. И. Погорельской. М., Государственный Литературный музей; “Три квадрата”, 2007, 160 стр., 3000 экз.
Впервые целиком — более шестидесяти писем Бабеля 1923 — 1938 годов И. Л. Лифшицу и его жене, поступивших на хранение в Государственный Литературный музей в 2005 году.
С. Н. Есин. Далекое как близкое. Дневник ректора. М., “ОЛМА-ПРЕСС”, 2006, 848 стр., 3000 экз.