Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Новый Мир (№ 2 2008)
Шрифт:

Рышард Капущинский. Император. Шахиншах. Перевод с польского Сергея Ларина. М., “Европейские издания”, 2007, 320 стр., 5000 экз.

Под одной обложкой — две самые знаменитые книги польского писателя Рышарда Капущинского (1932 — 2007), более сорока лет проработавшего репортером от польского агентства новостей в странах Латинской Америки, Африки и Азии, публиковавшего репортажи из “горячих точек планеты”, а затем по следам увиденного и пережитого писавшего свои книги в своеобразном жанре документального лирико-философского исторического исследования. Книги эти переведены на множество языков мира, имя Капущинского многократно попадало в неофициальный “нобелевский шорт-лист”. В СССР Капущинского не публиковали, возможно, опасаясь, что его изображение и социопсихологический анализ функционирования и падения тоталитарных режимов ХХ века будут прочитаны как излишне актуальная политическая публицистика. На русском языке книга “Император” (1978) впервые вышла только в 1992

году, она посвящена правлению последнего императора Эфиопии Хайле Селассие и Эфиопской революции 1974 года, а “Шахиншах” (1982) — повествование об Иранской революции 1978 года, о фигуре последнего шаха Ирана Реза Пехлеви и о его политическом режиме — публикуется впервые. Подавляющее большинство переводов прозы Капущинского на русский язык принадлежит Сергею Ивановичу Ларину (1925 — 2002), многолетнему сотруднику “Нового мира”, светлой памяти которого Капущинский посвятил первое русское издание “Черного дерева”.

На русском языке доступны тексты: Рышард Капущинский. Император. М., “Наука”, 1992; Рышард Капущинский. Лапидарий. Фрагменты. Перевод Ксении Старосельской. — “Иностранная литература”, 1993, № 4; Рышард Капущинский. Империя. Фрагменты. — “Знамя”, 1994 № 2; Рышард Капущинский. Черное дерево. Фрагменты книги. — “Иностранная литература”, 2000, № 8 <http://magazines.russ.ru/inostran/2000/8/kapus.html>; Рышард Капущинский. Черное дерево. М., “МИК”, 2002.

Паскаль Киньяр. Салон в Вюртемберге. Перевод с французского Ирины Волевич. СПб., “Азбука-классика”, 2008, 480 стр., 5000 экз.

Впервые на русском языке один из первых романов знаменитого французского писателя, популярность которого в России началась в 2000-е годы с выходом перевода его эссеистской книги “Страх и секс” (М., “Текст”, 2000; СПб., “Азбука-классика”, 2004) и артистично написанного дневника римской аристократки IV века нашей эры “Записки на табличках Апронении Авиции” (М., “Текст”, 1998; СПб., “Азбука-классика”, 2004), своеобразного аналога “Записок у изголовья” Сэй Сёнагон. Также в последние годы вышли: Паскаль Киньяр. Альбуций. Перевод с французского Ирины Волевич. СПб., “Азбука-классика”, 2005, 240 стр., 7000 экз.; Паскаль Киньяр. Все утра мира. Перевод с французского Ирины Волевич. СПб., “Азбука-классика”, 2004, 128 стр., 10 000 экз. (в Сети текст романа выложен в библиотеке Максима Мошкова <http://lib.ru/INOSTRHIST/KINYAR/utro.txt> ); Паскаль Киньяр. Лестницы Шамбора. Перевод с французского Ирины Волевич. М., “Флюид/FreeFly”, 2004, 384 стр., 5000 экз.; Паскаль Киньяр. Терраса в Риме. Перевод с французского Ирины Волевич. СПб., “Азбука-классика”, 2005, 144 стр., 5000 экз.

Китайские метаморфозы. Современная китайская художественная проза и эссеистика. Составитель Д. Н. Воскресенский. М., “Восточная литература”, 2007, 525 стр., 3000 экз.

Собрание текстов, представляющее основные тенденции сегодняшней китайской литературы в прозе и эссеистике; антологию открывает подборка рассказов Ван Мэна, писателя, получившего статус прижизненного классика в последние два десятилетия, старшее поколение представляют также Ба Цзинь (умерший в 2005 году в возрасте 101 года), Чжан Цзе, Ван Цзэнци, Цзун Пу, из авторов, творческое становление которых проходило в переломные для Китая 80-е годы, в сборнике участвуют: Ван Иньи, Ван Шо, Су Тун, Те Нин, Фэн Цзицай, Цань Сюэ, Цзя Пинва, Юй Хуа — каждому из этих писателей в конце книги посвящен краткий очерк. При всех различиях писательских стилистик, тем и повествовательных манер книга эта предлагает читателю еще и образ сегодняшнего Китая, мало похожий на традиционный (вот, например, цитата из эссе Ван Аньи “Шанхайки”: “Только не думайте, что <…> Шанхай окутан флером романтики. Вовсе нет, здесь все построено на жесткости и твердости, все как бы сложено из кирпичей и черепицы. Хорошенько принюхайтесь к здешнему ветру: вы почувствуете в нем солоноватый запах морской воды и гудрона. Не думайте, что этот зефир, коснувшийся вашего лица, такой уж нежный. Или попробуйте взобраться на плоскую крышу какого-нибудь здания и взгляните оттуда на город — вам тут же бросится в глаза его грубая, шероховатая шлифовка. Бетонные коробки, тесно прижавшиеся друг к другу, напоминающие пчелиный улей или муравейник, — зрелище достаточно жуткое”).

Милан Кундера. Жизнь не здесь. Перевод с чешского Нины Шульгиной. СПб., “Азбука-классика”, 2008, 400 стр., 15 000 экз.

Первая публикация на русском языке романа Кундеры, написанного в 1970 году.

Вл. Новиков. Роман с языком. М., “АСТ”; “Зебра Е”, 2007, 416 стр., 3000 экз.

Книжное издание романа, впервые опубликованного в 2000 году журналом “Звезда” (№ 7) под названием “Сентиментальный дискурс” <http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/7/novik.html> с

неожиданным продолжением — циклом эссе на темы русского языка “Сорок два свидания с русской речью”, написанным главным героем романа.

Орхан Памук. Джевдет-бей и сыновья. Перевод с турецкого М. Шарова. СПб., “Амфора”, 2007, 736 стр., 15 000 экз.

Первый роман нобелевского лауреата, написанный в 1982 году, — повествование о трех поколениях состоятельной стамбульской семьи.

Людмила Петрушевская. Парадоски. Строчки разной длины. СПб., “Амфора”, 2008, 688 стр., 6000 экз.

“Провенансы” Петрушевской — короткие поэмы-истории — и поэмы-дневники “Карамзиндеревенский” (первая публикация под названием “Карамзин” — “Новый мир”, 1994, № 9 < http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1994/9/petru.html> ) и “Гордневник”, а также “Парадоски”, написанные в изобретенной автором форме философской лирики, где используются приемы верлибра, старинного раёшника — балаганного, скоморошьего стиха.

Премия Андрея Белого. 2005 — 2006. Альманах. 2007, №1. СПб., “Амфора”, 2007, 400 стр., 1000 экз.

Первый выпуск периодического издания, продолжающего вышедшую в 2005 году одноименную антологию ( Премия Андрея Белого. 1978 — 2004. Антология. Составитель Борис Останин. М., “Новое литературное обозрение”, 2005), содержит тексты 63 лауреатов премии за 1978 — 2004 годы, а также краткие справки об авторах. Альманах также представляет произведения лауреатов премии Андрея Белого 2005 и 2006 годов (Марии Степановой, Юрия Лейдермана, Бориса Дубина, Вячеслава Курицына и Александра Скидана, Александра Гольдштейна, Романа Тименчика, Ирины Прохоровой), но по сравнению с антологией в альманах вошли также речи литераторов на церемонии награждения и статьи о лауреатах Дмитрия Кузьмина, Дмитрия Бавильского, Бориса Кузьминского, Аркадия Драгомощенко и других (значительная часть материалов, составивших альманах, доступна в “Журнальном зале” на странице “Премия Андрея Белого” <http://magazines.russ.ru/project/bely/> ).

Эрих Мария Ремарк. Обетованная земля. Перевод с немецкого Дмитрия Трубчанинова, Валерия Поздняка. М., “Вагриус”, 2007, 464 стр., 5000 экз.

Впервые на русском языке последний роман Ремарка — работу над ним в 1970 году оборвала смерть писателя, текст для публикации подготовлен на материале оставшихся редакций романа.

Роман Сенчин. Вперед и вверх на севших батарейках. М., “Вагриус”, 2008, 304 стр., 3000 экз.

Роман “Вперед и вверх на севших батарейках” (впервые — “Новый мир”, 2004, № 4 <http://magazines.russ.ru/novji_mi/2004/4/snchin2.html> ), повести “Проект” и “Регион деятельности”, рассказы “В норе”, “Чужой”.

Наталья Сорбатская. Литературная рабыня. Будни и праздники. М., “Анаграмма”, 2007, 256 стр., 3000 экз.

Исповедальная документальная проза выпускницы Литературного института 80-х о своей последующей литературной судьбе — цитата: “Штука в том, что последние годы я работаю почти без передыха. Работаю на работе и работаю дома. Специфика такая. Недавно увидела в метро, как одно издательство свои книжки рекламирует. Висит плакат, а на нем слоган с призывом: „Отправь голову в отпуск!” Но держу пари, что самим сотрудникам этого, да и почти любого другого издательства о подобном приходится только мечтать. По крайней мере с тех пор, как издание книг стало индустрией”.

Владимир Сорокин. Собрание сочинений в 3-х томах (комплект). М., “Ад Маргинем”, 2002, 2448 стр., 10 000 экз.

Малое собрание сочинений Сорокина. Том 1 — “Норма”, “Очередь”, “Первый субботник”, “Месяц в Дахау”. Том 2 — “Тридцатая любовь Марины”, “Роман”, “Сердца четырех”. Том 3 — “Голубое сало”, “Пир”, “Лед”.

Марк Харитонов. Ловец облаков. М., “Время”, 2008, 384 стр., 2000 экз.

Новую книгу Харитонова составили рассказы “Вспышки ночной грозы”, “Бунт”, “Песчинки между страниц”, “Дух Пушкина”, “Как хороши, как свежи были розы” и др.

Галина Щербакова. Смерть под звуки танго. М., “Вагриус”, 2007, 384 стр., 10 000 экз.

Романы “Лизонька и все остальные” и “Смерть под звуки танго”.

.

Макс Брод. Пражский круг. Перевод с немецкого Нины Федоровой. СПб., Издательство имени Н. И. Новикова, 2007, 344 стр., 1500 экз. (“Австрийская библиотека”).

Впервые на русском языке книга выдающегося австрийского писателя Макса Брода (1884 — 1968), известного у нас как друг и биограф Франца Кафки; содержит развернутое описание культурной жизни Праги 1890 — 1930-х годов, анализ пражской немецкоязычной литературы, рассказ о творчестве современников и друзей (о Рильке, Кафке, Верфеле и других), о культурных контактах чешского, немецкого и еврейского населения межвоенной Чехословакии.

Поделиться с друзьями: