Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Новый Мир (№ 2 2010)
Шрифт:

[6] См.: Flaubert Gustav e . Textes rбeunis et prбesentбes par Didier Philippot. Paris, «PUPS», 2006, p. 151.

[7] Так, Браунписал: «Многоевэтойповестинапоминает Достоевского, в особенности умственная лихорадка основных персонажей, их существование на границе здравомыслия, их исступленное блуждание» (BrownEdwardJ. Russian Literature since the Revolution. «Harvard University Press», 1982, p. 375).

[8] Malignon Jean. Dictionnaire des бecrivains francais. Paris, «Seuil», 1971, p. 207.

[9] Gide Andrбe. Journal 1889 — 1939. Paris, «Gallimard», 1985, p. 1126.

[10]

«Мелкие умы, занимающиеся крупными проблемами» (франц.) .

[11] Flaubert Gustave. Correspondance. Paris, «Gallimard», vol. III, 1980, p. 352.

[12] Sartre Jean-Paul. Qu’est-ce que la littбerature? Paris,«Gallimard», 1948, p. 32.

[13] Flaubert Gustave. Correspondance, p. 405.

[14] Толстой Л. Н. Предисловие к «Крестьянским рассказам» С. Т. Семенова. — Собрание сочинений в 22-х томах. Т. 15. Москва, «Художественная литература», 1983, стр. 247 — 248.

[15] См. memorusse.blogspot.com/2005/10/blog-post.html

[16] Chateaubriand Franc ois-Renбе de. Mбеmoires d’outre-tombe. Paris, «Librairie Gбеnбеrale Francaise», 1973, vol. I, p. 741.

[17] Baudelaire Charles. L’Intбеgrale. Paris, «Seuil», 1968, p. 34.

[18] Ibid., p. 34.

[19] «Где прошлогодний снег?» (франц.)

[20] «В страданье есть радость, в радости — страданье» (нем.) .

[21] «E mentre ch’io lаа giаu con l’occhio cerco vidi uncol capo si di merda lorda, che non parёa s’era laico o cherco»... — «И когда я вглядывался вглубь, я видел там голову, столь запачканную г…ном, что нельзя было различить, был ли он мирянином или церковником» (итал.) .

[22] См.: Dante. La Divine Comбedie. L’Enfer. Traduction de Jacqueline Risset. Paris, «GF Flammarion», 1992, p. 17.

[23] Труднопереводимые остроты; можно попытаться перевести их следующим образом: «Хоть до обедни рьяна, да ягодицы не без изъяна», «...показывая всенародно и детородно орудие, которое, без сомнения, было изрядным...», «и в ж... деньги!» (франц.)

[24] Chateaubriand Francois-Renбe de. Mбemoires d’outre-tombe. Paris, «Librairie Gбenбerale Francaise», 1973, vol. I, p. 502.

[25] Chateaubriand Francois-Renбe de. Mбemoires d’outre-tombe. Paris, «Librairie Gбenбerale Francaise», 1973, vol. III, p. 741.

[26] См.: Белый Андрей. Петербург. Москва, «Наука», 1981, стр. 555.

[27] «Торопитесь медленно; и, не теряя мужества, / Двадцать раз возвращайтесь к вашему творению» (франц.) .

[28] Proust Marcel. Le Temps retrouvбe. Paris, «Robert Laffont», 1987, p. 570.

[29] Белый Андрей. Петербург. Москва, «Наука», 1981, стр. 5 — 6. Фраза принадлежит Д. С. Лихачеву в его предисловии «От редактора».

[30] «О великая Звезда! В чем заключалось бы твое счастье, если бы у тебя не было тех, кого ты освещаешь?»; «О моя Душа, ныне я все отдал тебе, до последнего, мои руки пусты, я повелел тебе петь, — таков был мой последний дар!» (Nietzsche Friedrich. Also sprach Zarathustra. Paris, «Aubier — Flammarion», 1969, vol. I, p. 55; vol. II, p. 163).

[31] «И вот тогда от залива до лагуны, от перешейка до маяка, во всех улицах, поверх всех домов и храмов, раздался единый крик; он то утихал, то начинался вновь; от него дрожали зданья; Карфаген содрогался в спазмах могучей радости и бесконечной надежды» (Flaubert Gustave. Euvres complбеtes. Paris,

«Club de l’Honnвete Homme», 1971, p. 274).

[32] «Кто, удаляясь в изгнание, убегает от самого себя?» (лат.)

Перевернутый человек

Науменко Виталий Владиславович — поэт, прозаик, переводчик. Родился в 1977году в городе Железногорске-Илимском Иркутской области. Окончил филологический факультет Иркутского государственного университета. Был редактором-составителем (совместно с Анатолием Кобенковым) альманахов “Зеленая лампа” и “Иркутское время”. Публиковался во многих литературных изданиях и антологиях. Автор трех стихотворных книг. Лауреат премии имени Виктора Астафьева. Живет в Москве.

В “Новом мире” публикуется впервые.

* *

*

Кто выдумал это старушечье лето,

где гулконемой одуванчик цветёт

и лезет в глаза и дышать не даёт?

Кто выдумал с лёту дыру и заплату?

Что чувствует он? — каждый шорох, движенье,

цветенье природы и приумноженье

таких же, как он, набирающих сок,

чьи слёзы — вода. А вода дождевая —

обозная, грозная и гроздевая…

Когда бы ты сжился, когда бы ты смог…

Кто выдумал дату, билет до обратно?

По горлу захлёстом скользит перелёт.

Кто выдумал дату, дурную примету:

чтоб пущен был злой одуванчик в расход,

рассеян по свету?..

 

* *

*

Ни буфета, ни магазина;

Перевёрнутый человек.

Отливающие бензином

Забольничные вены рек

Чередой оглушают память

И воронкой уходят вспять.

Сумасшедшая меж рядами

Подошла застелить кровать.

Смерть имея в виду, родная,

Мы имеем в виду и снег.

Эта черная муть сырая

Перебеливает четверг,

Слыша музыку под руками,

Разбивается об стекло.

Только радио между нами,

Как растение, проросло.

Чифирну. Дам конфету. Слушай

Поделиться с друзьями: