Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Новый Мир ( № 7 2011)

Новый Мир Журнал

Шрифт:

В совместной с “НМ” рубрике “„Новый мир” — „Новый город”” здесь публикуются стихи прошедшей через Волголаг Анны Радловой (1891 — 1949), место захоронения которой обнаружили учащиеся рыбинской школы № 15 вместе с учителем Л. В. Юрченко. Кстати, жизнеописание о. Павла — одна из настольных книг Ильи Любимова, фрагмент интервью которого журналу “Фома” — выше.

 

Илья Фаликов. Надоело кланяться. — “Знамя”, 2011, № 5.

О сборнике работ Александра Агеева “Конспект о кризисе” (2011).

“Но не кто иной, как он сам потребовал от вялого писателя наличия мировоззрения (выделено Агеевым. — И. Ф .), заметив

в скобках:
„ (пишу это страшное слово и думаю: о боже, чего только мне не скажут по этому поводу)”. Роднянская назвала его „левым либералом”, а этот „западник” (внук крестьян по отцу и матери) без оглядки на братьев-„нигилистов” выдал сполна Фукуяме с его „Концом истории”. Агеев полагал: наш вялый осмелел насчет скепсиса и безответственности после знакомства именно с фукуямовским концептом…

„Краткие списки” любимых и нелюбимых авторов лишь частично совпадают, скажем, с моими, но это дело десятое, то есть частное. Он перманентно сражался с Немзером, но сердечный отклик на „Дневник читателя” (за два года) — можно сказать, чистая лирика. Надо, наверно, отметить, что наиболее непримиримо он бился с „неподкупным Басинским” (намек на „неистового Виссариона”?) — на вытоптанной площадке вокруг реализма. Притом это Агеев, противник горьковеда Басинского, прочувствованно говорит: „Горький еще вернется. Мы его не дочитали”, и не надо искать у Агеева один и тот же ценник на ком-то или на чем-то.

Это люди одного поколения, но никакого возрастного патриотизма или шовинизма у Агеева нет. О. Павлова, например, он активно не принял не потому, что тот пришел с каким-то там молодым, неведомым нахрапом, а потому, что увидел в нем автора, не справившегося с собственным — не очень-то и большим — жизненным опытом, натужного копировальщика Платонова и Солженицына. С другой стороны, Агеева сокрушает странноватая продукция молодящихся патриархов — Маканина и Аксенова.

Кто бы мне сказал, что такое харизма? Агееву это смешное словцо дико не нравилось. Но вот бывает же так, что ты с человеком не очень-то и согласен, но слушаешь его. Слушаешь. С Агеевым — именно так. Харизма?

Крохотный мемуар. В 99-м у меня шел в „Знамени” очерк через отдел, названия которого я не знал, но пару раз туда заглядывал. Над угловым столом нависала белокурая голова, затылком приветственно кивавшая входящему. Человек безотрывно читал-писал. Один раз я мельком увидел лицо. Хорошее, русское. Я не знал, что он тут — главный. Согласитесь, это — стиль”.

 

Алексей Цветков, Алексей Бартошевич. Очередная попытка. О новом переводе “Гамлета”. — “Иностранная литература”, 2011, № 3.

Алексей Бартошевич. Вообще, строго говоря, я не филолог, не специалист по переводу, я занимаюсь историей театра. И я занимаюсь историей Шекспира в постановках разных веков, включая наш собственный. И в качестве человека, связанного с театром, я должен сказать, что тот перевод, который вам сегодня представлен, по-моему, в высшей степени интересен с театральной точки зрения. Что я имею в виду? Я думаю, что у многих вызвало не то что недоумение, но удивление то, как переведено начало самого знаменитого на свете монолога. Не „Быть или не быть”, а „Так быть или не быть”. Я попытаюсь прокомментировать эту строчку, как я ее понял. Во-первых, это самое слово „так” очевидно создает ощущение некоторого процесса, продолжения хода мысли. Обычно же монолог понимается или читается как некоторая остановка в действии, когда выходит главный артист на сцену, становится в эффектную позу и начинает „Быть или не быть”. И вот это самое „так” мне кажется очень уместно. С другой стороны, что, может, даже важнее, в театре шекспировского времени (это маленький театроведческий комментарий) монологи читались в публику. Представления о том, что у Станиславского называется „публичным одиночеством”, не существовало. В сущности, Гамлет спрашивает у публики : „Быть или не быть?” Он прямо выходит на диалог со зрителями, которые окружают его не по ту сторону рампы, не „там, где-то” в торжественной темноте зрительного зала,

а он видит их лица вокруг, страшно близко к себе. Лица окружают его со всех — ну не со всех, с трех — сторон. И, мне кажется, вот этот самый контакт со зрителями, к которым этот монолог обращен, это самое слово „так” очень подчеркнуто его задает. Я с большим удовольствием читал этот перевод в целом и мог бы привести довольно много примеров, насколько эта работа связана с задачами сценическими”.

Вообще — разговор очень живой и напряженный. В следующем же за приведенным монологом обмене мнениями — Цветков, например, высоко оценивает фильм Кеннета Брана — Бартошевич решительно аттестует его “одним из самых пустых фильмов по этой пьесе”.

 

Наталья Чернявская. Кинорассказы о генералах Паттоне и Горбатове. — Научно-методическая газета для учителей истории и обществоведения “История” (Издательский дом “Первое сентября”), 2011, № 8 <http://his.1september.ru> .

Тема номера — 66-летие Великой Победы.

“После войны о боевом пути Александра Васильевича Горбатова почти ничего не писали. Его мемуары были исковерканы редактурой Главного политуправления. Лишь в начале девяностых режиссер-фронтовик Игорь Николаев снял фильм о судьбе командарма. Эта картина по сей день остается единственным искренним и достоверным рассказом о человеке, про которого солдаты на фронте говорили: „Этот генерал бережет наши жизни””. Напомним, что перед войной А. Г. прошел Лубянку, пытки, ничего не подписал, получил длительный срок, а в марте 1941 года был оправдан и восстановлен в звании комбрига. Горбатов (1891 — 1973) полагал, что он не погиб благодаря крепкому здоровью и закаленным нервам. Основания так полагать у него были.

 

Уинстон Черчилль. Изречения и размышления. Перевод с английского и вступление А. Ливерганта. — “Иностранная литература”, 2011, № 3.

Из раздела “Современники”:

“Владимир Ленин (1919). Ленин был доставлен немцами в Россию точно так же, как доставляют флакон с микробами тифа или холеры, который опорожняется в водопроводную систему большого города. И эта операция увенчалась полным успехом”. Замечательно, впрочем, почти все. Юмор — убийственный.

Елена Чуковская: “Мне кажется, нужно просто работать…” Беседовал Сергей Волков. — Научно-методическая газета для учителей словесности “Литература” (Издательский дом “Первое сентября”), 2011, № 8 <http://lit.1september.ru> .

Ваша мать, Лидия Корнеевна Чуковская, один из сильных и неоцененных писателей XX века. Как Вам видится ее личность?

— Я часто думаю о ее судьбе. Ее напрочь исключили из читательского сознания — а писатель должен входить в свое время. Вставление в эпоху потом — этот экзамен выдержал, как мне кажется, только Булгаков. Если бы „Софья Петровна” вышла в 1962 году, как намечалось, это было бы событием. Эта повесть была бы воспринята совсем иначе, чем в потоке перестроечной литературы. Впрочем, ее „Записки об Анне Ахматовой”, напечатанные в Париже, как мне кажется, в какой-то степени дошли до современников.

А „Памяти детства” — я считаю, что эти воспоминания об отце, — ее огромная заслуга, ведь ей было под семьдесят, когда она писала эту книгу. Память детства есть только у людей одаренных. У Лидии Корнеевны не сохранились ее дневники за эти годы. Когда она решила написать о Корнее Ивановиче, то взяла листы бумаги, держала их всегда под рукой и долгое время записывала на них отрывочно то, что могла вспомнить. Писала она для сборника Детгиза, который я составляла с Валентином Берестовым в середине семидесятых. Но к моменту, когда она кончила писать и я подала эту книгу в Детгиз (и все завидовали, приходили редакторы из других отделов, чтобы прочитать рукопись), — так вот, в этот самый момент ее исключили из Союза писателей. И мне вернули рукопись. Пришлось мне снять свое имя из составителей, уговорив Берестова дотянуть эту книжку, — но там уже не было „Памяти детства”.

Поделиться с друзьями: