Новый мир. № 6, 2002
Шрифт:
Лаэрт смотрит на нее, сотрясаясь от рыданий.
Гертруда
Взгляни, мой друг, какой он бунтовщик? Он просто одинокий, бедный мальчик. Он думает, весь мир против него, А ты еще грозишь ему оружьем.Клавдий
Лаэрт, мы обо всем поговорим, Когда в вас поугаснет исступленье. Я зла на вас, поверьте, не держу И ваш мятеж оставлю без последствий. В раздоре этом Гамлет виноват, А он заЛаэрт
Пусть лишь попробует он! Тотчас же его Я вызову на смертный поединок!Клавдий
Вот это дворянина разговор, А не мятежника преступного. Согласен.Офелия
Коняшка, гоп! Пора нам улетать! Прощайте, господа, спокойной ночи.(Скачет на метле прочь. Лаэрт выбегает за ней.)
Клавдий
Идите, лейтенант. Даю отбой. Расставьте лишь повсюду караулы.Швейцарец уходит.
Спасло нас милосердно Провиденье. А я уж думал: Клавдию конец. Гертруда, всхлипывая, бросается ему в объятья. Гораций, сударь, я хочу сказать, Что лишь теперь понятно мне пристрастье Племянника к товарищу такому. Отныне я вам друг. А я умею За верность и труды быть благодарным.Кладбище.
У могилы стоят Клавдий, Гертруда, Лаэрт, Гораций, придворные.
У кулисы — бродяга, закутанный в рваный плащ с капюшоном.
Гораций оборачивается раз, потом другой, вглядывается в бродягу, подходит к нему. Бродяга на миг приподнимает капюшон. Это Гамлет.
Гораций
Принц, вы?! Здесь? А я думал, вы уже достигли берегов Англии!
Гамлет
За день пути до Лондона пираты На нас напали, завязался бой. Убиты Розенкранц и Гильденстерн. Все, кто со мною был, лишились жизни.Гораций
О Боже! А как же вам удалось уцелеть?
Гамлет
Разбойники во мне признали принца И взяли в плен, чтоб выкуп получить. Не думаю, чтоб дядя драгоценный За жизнь мою дал больше медяка. На счастье душегубы перепились, И я сбежал, раздетый, но живой.Гораций
Это перст судьбы, иного объяснения быть не может. Однако вам лучше пока не показываться. Лаэрт жаждет вашей крови, и теперь больше, чем когда бы то ни было. Знаете, кого это хоронят?
Гамлет
Полония? Неужто он доселе Протухнуть не успел? Так он святой! Нетленны оказались его мощи? Поистине вот чудо из чудес.Гораций
Нет, это его дочь. Девушка сошла с ума, по неосторожности упала в пруд и утонула. Многие считают вас виновником ее смерти, и Лаэрт первый.
Гамлет
Офелия? Дурашка утонула? И этот грех теперь лежит на мне? Каким я оказался душегубом! От дяди, знать, достался мне талант.Дергает головой, от этого движения капюшон падает ему на плечи. В этот миг
рыдающий над могилой Лаэрт оборачивается.Лаэрт
Он здесь! Он здесь! Спасибо, небеса! Мои мольбы вы, видно, услыхали! Явился поглумиться ты сюда? Так здесь и оставайся же навеки!Бросается на Гамлета, его пытаются удержать, но он сбрасывает тех, кто повис у него на плечах, сбивает принца с ног, падает на него сверху и заносит кинжал. Гораций хватает Лаэрта за руку, вырывает оружие. Лаэрта оттаскивают, Гамлет поднимается. Крик, всеобщая сумятица.
Гертруда
Ах, Гамлет, почему, зачем ты здесь?Клавдий
Прочь уведите принца побыстрее!Лаэрт
Вы дали слово чести, государь! Вернулся он, так будет поединок!Клавдий
Дал слово я, и я его сдержу. Сейчас же уведите их обоих! Здесь место для печали, не для драки. Гораций, поручаю вам его.Гораций уводит Гамлета в одну сторону, придворные Лаэрта — в другую. Остаются Клавдий и Гертруда.
Гертруда
Ты в самом деле разрешишь дуэль? Но Гамлета убьет он, нет сомнений! Лаэрт — силач, заправский дуэлянт, А сын наш неуклюж и плоскостопен!Клавдий
Мальчишки оба, в них клокочет кровь, Но обойдемся без кровопролитья. Доверься мне, я все устрою так, Что вместо боя будет состязанье На шпагах с затупленным острием. Смертоубийство заменю потехой. Пусть петушки остынут, насажав Друг дружке шишек, синяков да ссадин.Гертруда
Не согласится заменить Лаэрт Дуэль на фехтовальную забаву. А если согласится, то затем, Чтоб все равно отмщением упиться. И шпагой с затупленным острием Он Гамлета способен изувечить.Клавдий
Но не убить. А взбучка, видит Бог, Племяннику должна пойти на пользу.Галерея замка.
Гораций и Гамлет фехтуют. У Гамлета выбита рапира, катится по сцене. Гораций поднимает ее, подает.
Гамлет
Увы, я совершенно безнадежен. На бойне больше шансов у коровы Иль у бифштекса, бьющегося с вилкой, Чем у меня в дуэли уцелеть. Как глупо, как бессмысленно задернет Свой занавес насмешница судьба! Я думал, что в трагедии играю, А сам же в буффонаду угодил.Гораций
Если вы будете так себя настраивать перед поединком, то непременно погибнете. Вам не нужно быть мастером фехтования, довольно одного ловкого удара. А я вам сейчас покажу целых два. Эти заветные приемы передаются в роду фон Дорнов от отца к сыновьям. Встаньте в позицию. (Показывает чрезвычайно сложный прием, заканчивающийся уколом в грудь.)