Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

В т о р а я ж е н щ и н а

О воители мои, Вижу, — к женам вы суровы: Вы идти без нас готовы На сраженья, на бои! Дев невинных не жалея, Видно, мы на том стоим, Чтобы победитель Рим Растлевал их все наглее? Не отдать ли сыновей В рабство римское хотите? Их уж лучше придушите Собственной рукой своей! Алчность римскую насытить Телом тела своего? Дети — наш трофей. Его Дать врагам у нас похитить? Враг в своих желаньях лих. Наш очаг ему сломать бы! И отложенные свадьбы Ваши с нами — будут их… Вылазкой дела исправить — Мысль, пожалуй, не плоха! Только как без пастуха Стадо, и без псов, оставить? Вы спускаетесь сейчас В ров? — Идите вместе с нами! Смерть — но только о-бок с вами — Это будет жизнь для нас! Голод, враг ли перережет Горло нам — не все ль равно? Наша жизнь уже давно Мука
да зубовный скрежет.

Т р е т ь я ж е н щ и н а

Тут дети скорбных матерей Стоят и ни о чем не просят… Отцы сейчас одних нас бросят, — Молите, плачьте же скорей! Вполне довольно и того вам, Что голод вас за горло взять Успел… Ужель вас истязать Придут враги с злорадством новым? Скажите же, что вы — сыны. Отцов свободных, и что сами Свободны, и что матерями Свободными вы рождены. Раз нашу родину сгубить Решили — боги ли, судьба ли, — То вы, отцы, что жизнь нам дали, Нас можете, должны убить! Будь это небесам угодно, Стена бы голос подала И закричала бы: «Была Всегда Нумансия свободна!» Дома и храмы наши — им Создаться помогло усердье — Все молит вас о милосердье К супругам и сынам своим. Мужья любезные, смягчите Железные свои сердца, И сердце нежное отца В своей груди вы разбудите! Пусть стену римлян прошибить Удастся вам, — зато нет спора, Что кара вас настигнет скоро: Вас не преминут всех убить.

Л и р а

Найдут только в нашей опоре Жена и стыдливая дева — Одна — как укрыться от гнева, Другая — как выжить в позоре. В пасть хищнику прямо не бросьте Богатой добычи без толку — Голодному римскому волку Такие понравятся кости. В ту сторону разве по праву Толкает отчаянье вас, Где смерть вы найдете сейчас И разве посмертную славу? А если б отряд уцелел (Оплот нашей мощи гражданской), Какой бы нам город испанский Прислать с ними помощь посмел? Предчувствию женскому верьте, Что вылазка ваша лихая Потешит врагов, обрекая Нумансию гибели, смерти. Смешно им, смешно даже то, Что встретите смерть вы геройски. Ведь тысячи три в нашем войске, У них же — у них тысяч сто! [41] Пусть, бросив свой вал, без защиты, Враги бы свой лагерь открыли, И то б наши воины были Один за другим перебиты. Советую вам подчиниться (Так чувствует каждый и сам!) Всегда и во всем небесам: И жизнь от небес и гробница.

41

Ведь тысячи три в нашем войске, у них же — у них тысяч сто! — поэтическая вольность, допущенная переводчиком в интересах стиха. У Сервантеса сказано определеннее: восемьдесят тысяч. Что касается гарнизона Нумансии, то большинство историков определяет его приблизительно в восемь тысяч человек, но это не противоречит трем тысячам, о которых говорит Сервантес, так как число защитников города могло сократиться за счет голода и болезней.

Т е о г е н

О женщины, глаза от слез отрите! Иль каждая из вас не замечает, Что скорбью вашей вы пожар творите В сердцах мужей, и он не потухает. Любовью к нам вы равною горите, Беда ль растет, иль счастье нас ласкает. Но всякий раз, — как в жизни, так и в смерти, — Мы вам верны, мы будем с вами, верьте. Когда мечта ворваться в ров манила, Мы больше чем удачи — смерти ждали. Такая смерть, однако, жизнь таила: Мы месть врагу той смертью утверждали. Тот бой для нас был верная могила. Но ныне — раз вы это угадали — Мы ни детей, ни жен не бросим наших, Своих путей не отделим от ваших. Единое, о чем дружина тужит, — Не дать врагу похитить нашу славу! Нет, пусть он сам свидетелем послужит Тех подвигов, что Риму не по нраву! Ко мне примкнув, пусть каждый обнаружит Высокий дух. А это нам по праву Бессмертье даст! Все в пламя побросайте, Корысти вражеской не потакайте! Большой костер на площади разложим, — И огнь ужасный пищей напитаем, Все то, что дома разыскать мы сможем, Чем дорожим и чем пренебрегаем, — Испепелим до тла и уничтожим! А то, что сделать мы предполагаем, Когда сожжем пожитки, не жалея, — Еще ценнее и еще смелее! На час-другой мы голода задуем Огонь, что грыз так долго наши кости, Для этого мы пленных четвертуем, Которых мы заполучили в гости; Ни молодых, ни старых не минуем! Для дележа добычи жребий бросьте. Всем поровну. Прибавит только славы Нам этот вынужденный пир кровавый.

К а р а б и н о

Как вижу, все со сказанным согласны? Держусь я сам такого точно мненья! — Мне предложенья Теогена ясны. Немедленного жду их исполненья.

Т е о г е н

Итак, все делу этому причастны Окажемся, без всякого сомненья. Поговорим потом. Теперь идите, Огонь богатый, жаркий разводите.

П е р в а я ж е н щ и н а

Уборы наши на костер приносим, Себя мы, радуясь, всего лишаем. Жизнь самую без колебанья бросим, — С
мужьями вместе к смерти поспешаем.

Л и р а

Итак, вперед! Мы об одном вас просим: Когда добро свое с огнем смешаем, Сожгите все до нитки. А иначе Невольно сделаем врага богаче.

Все идут, а Марандро при выходе берет Лиру за руку и держит.

М а р а н д р о

О Лира, не беги бегом, Прошу тебя остановиться. Дай перед смертью насладиться Благами жизни нам вдвоем. Дай мне хотя бы на мгновенье, Как ты прекрасна, поглядеть. Так много мне пришлось терпеть От жаркой муки нетерпенья. От имени, каким зову Тебя я, на меня сходила Гармонии такая сила, Что сны я вижу наяву. Душа души моей! Но тучи Собрались на твоем лице…

Л и р а

Они — от мысли о конце, Что предстоит нам неминучий… Конце, не связанном с войной. Не в ней одной конец надежде — Уйду я, думается, прежде Конца осады в мир иной.

М а р а н д р о

О солнце дней моих! Ужели…

Л и р а

Дошел мой голод до того, Что час еще — и торжество Он справит у моей постели. Какое наслажденье дать Могу, когда я смерти лютой, Голодной, с каждою минутой Должна покорно ожидать? Брат обессилел мой. Причина — Все тот же голод. Умерла Мать от того же. Как была Мучительна ее кончина! Меня же только потому Убить не мог доныне голод, Что дольше кто здоров и молод Сопротивляется ему. Но, силы растеряв свои, И я едва перемогаюсь, — Такой же точно подвергаюсь Опасности, как все мои.

М а р а н д р о

Отри глаза! Сдержи рыданья! Реками слез, из глаз моих Рожденными от мук твоих, Я облегчу твои страданья. Ты непосильный груз несешь, Но к бодрости тебя зову я. Знай, Лира, ты — пока живу я — Голодной смертью не умрешь! Берусь я стену перепрыгнуть И дверью смерти сам пройти, Чтоб от нее тебя спасти И чтоб на жизнь тебя подвигнуть. Тот хлеб, что римлянин берет В свой рот, я вырву, не робея, И принесу его тебе я, Дабы переложить в твой рот. Я жизни Лиры дам опору Хотя бы через смерть мою: Не жизнь мне, если застаю В таком отчаянье сеньору. Клянусь еду тебе добыть У римлян. На любые муки Пойду я, — коль м о и м и руки Мои не перестали быть.

Л и р а

Марандро, Лирою плененный, Пойдет на многое любя. Но страшен подвиг, для тебя С опасностью соединенный. Пусть и удастся твой грабеж — Он будет кровью заработан! — А разве же меня спасет он? А вдруг ты милой не найдешь? Ты полон сил, и полной чашей Пей юность золотую; пей! Отечеству твоя нужней Жизнь молодая жизни нашей. Тот нужен, кто преодолеть Все ковы вражьи нам поможет… А девушка, как я, что может? Жизнь эту стоит ли жалеть? Надеюсь я, мой друг отбросит Такие мысли, что любовь Внушает? Повторяю вновь: Тебя об этом Лира просит… Отсрочить смерть мою сейчас Марандро пусть и удалось бы, — Но все ж нам умереть пришлось бы, Все ж голод доконал бы нас!

М а р а н д р о

Напрасно, Лира, все старанья Отвлечь меня с того пути, Куда бестрепетно идти Велят и жребий и желанье. Ты лучше помолись богам, Как в этих случаях обычай, Чтобы вернулся я с добычей, Достаточной обоим нам.

Л и р а

Останься! требую любовью! Мерещиться мне начал вдруг Меч римлянина острый… Друг, Окрашен он твоею кровью! Молю я, как могу нежнее: Не будь настойчивым, не будь! Когда отсюда труден путь, То путь назад — еще труднее! Свидетель бог, не для себя С такой мольбою Лира просит: Ей эта вылазка приносит Опасность потерять тебя. Но если лаской и мольбой Тебя не в силах удержать я, То в дар прими мои объятья… И буду я тогда с тобой.

М а р а н д р о

Тебя да охраняют боги… Вот Леонисьо!.. Отойди.

Л и р а

Коль есть надежда впереди, — Счастливой, друг, тебе дороги!

Леоиисьо видел и слышал все происходившее между другом его Марандро и Лирой.

Л е о н и с ь о

Бесстрашное ты сделал предложенье. И из него, Марандро, стало ясно: Кто нежно любит, тот не трус в сраженье. Редка такая доблесть и прекрасна… Но горе! Вся ее необычайность, По воле рока, пропадет напрасно. Я слышал — делу помогла случайность — Как Лира здесь, в беде, ее постигшей, На горя незаслуженную крайность Роптала; мысли, у тебя возникшей, В стан вражий броситься — свидетель был я. Я понял: хочешь ты душе поникшей Поддержку дать. И знаешь, друг, решил я Пойти с тобой, чтоб в этом деле нужном Помочь, пока не всех лишился сил я.
Поделиться с друзьями: