О том, что видел: Воспоминания. Письма
Шрифт:
Твой К. Ч.
Вы переводите в «Пестрой ленте»:
1) — Что же случилось? Пожар?
— Нет, клиент.
Как может клиент « случиться»? И почему, если клиент — женщина, он все же остается клиентом? В подлиннике:
— Что же там такое? Пожар?
— Нет, клиент ка. (122)
2) Дальше на той же странице:
Конан Дойль: «Молодые дамы бродят по столице».
Вы переводите:
…«путешествуют
хотя Metropolis — столица, а метро по-английски — tube, under-ground и никогда не Metropolis. Если это Вам неизвестно, посмотрели бы хоть в тот русский перевод, который был у вас перед глазами.
3) 123who caredfor me — «беспокоится обо мне», а на самом деле «неравнодушен ко мне», т. е. «кому до меня есть дело», «кто любит меня».
4) 124« вытащил(?!) книгу своих записей».
на самом деле:
«достал маленькую (small) записную книжку».
5) 124Вы спутали жениха этой девушки с Холмсом. Она говорит: «Даже тот, к кому я имею право обратиться за советом и помощью» (т. е. жених),а Вы переводите: даже вам, от кого я жду совета и помощи (т. е. Холмс).
6) 124 В подлиннике:
Онне говорит мне этого, но я вижу это в егоуспокоительных ответах.
Вы переводите:
«Я увижу это по вашимуспокаивающим ответам».
7) 124averted eyes = уклончивые взгляды
у Вас: отсутствующие глаза.
8) 124manifold wickedness of human heart
«многочисленные злые наклонностичеловеческого сердца»
У Вас:
человеческие несчастья.
9) 125Вы напрасно обвиняете в кражекакого-то «туземного дворецкого». В подлиннике не сказано, что он — вор. В подлиннике говорится: в доме случилась кража, и хозяин избил дворецкого.
10) 127 «ведятакой образ жизни, у нас быломало возможностей» — неграмотно.
11) 129«рухнула оземь» — не по-русски. Нужно «рухнула наземь».
12) 129У Конан Дойла: «Он был в халате» «Не was in his dressing-gown». Вы переводите: «он, совсем одетый».Зачем же человек станет надевать халат, если он «совсем одет»? Страннее всего то, что в дальнейшем Вы переводите dressing-gown — халат.
13) 130У Конан Дойла: «он тщательноисследовал все это дело» (with great саге). У Вас: «он очень осторожновел следствие».
14) 134По-английски top hat — «цилиндр». Вы же переводите: «высокая шляпа».
15) 134professional — профессиональный. В данном случае лекарский, докторский.
Вы переводите: профессорский!!!16) 136у Вас: «лист бумаги, весь исчирканный и разрисованный»
В подлиннике: «with notes and figures». Очевидно, вы решили, что figure — фигурка. Между тем, figure — цифра. Нужно: с заметками и цифрами.
17) 137gables — зигзаги крыши вот такие:
Вы переводите: «фронтон»!
18) 137Холмс говорит кучеру: «Я думаю, мы пойдем той дорогой, которую вы нам указали».
I think we had better do you suggest.
Вы переводите:
«Кажется, все идет лучше, чем мы предполагали».
19) 138«Найдет кого-либо похитрее себя».
Как может быть человек хитрее себя самого?
Нужно: «здесь может найтись человек похитрее его».
20) 140Chest et drawers — не платяной шкаф, а комод.
стр. 10
Переведено: «в Союзе рыжих сидят люди понимающие» (10 стр.)
Нужно: «дело дойдет до состязаниярыжих»… Переводчик смешал: competition и competent стр. 15
Перевод: «вставочка»; подлинник: «гусиное перо».
29
«Председатель директоров».Нужно: «председатель правления».
32
Перевод: «оставив в руках свой воротник».Оригинал: «поймали только фалдуего пиджака».
65
Перевод: «старик с отвислыми губами».
Как может верхняя губа быть отвислой? Нужно: с отвислой губой.
87
«Приведем его в приличный вид».
Как можно кого-нибудь «привести в вид»?
185
Перевод: «третья дверь».
Подлинник: «третий этаж» (не door, a floor).
4 февраля 1941 г. Ленинград
Милый папа.
Твое письмо совсем расстроило нас. Действительно, очень жаль, что тебе приходится тратить столько сил и времени на правку наших переводов. Я уже думал об этом и раньше и всегда в глубине души удивлялся, зачем ты за это берешься.
Из создавшегося положения нужно найти выход и сделать выводы. Твои выписки из «Пестрой ленты» с несомненностью доказывают, что Марине рано заниматься переводом, потому что она недостаточно знает английский язык. Исправить я ее не могу, хотя хорошо знаю, что значит floor, и top-hat, и heart, и metropolis. Дело в том, что подобных элементарных ошибок у нее так много, что я, заметив одно, несомненно, не замечу другого. Дело в том еще, что я, видимо, при всем старании не умею исправлять чужие переводы: внимание мое всегда прежде устремляется на склад русской фразы (впрочем, и в этом отношении я, исправляя, не достигаю желаемых результатов). Марине нужно заняться английским языком, и тогда из нее будет переводчик.