Обречённая
Шрифт:
Слишком много времени и слишком короткая жизнь, как-то сказал он ей.
По глазам профессора было видно, что он хотел бы продолжить исследования и найти ответы самостоятельно, но ему пришлось отказаться от этой затеи, найдя её слишком амбициозной и невыполнимой даже для него.
И Кейтлин не могла его винить. В конце концов, поиск мифического лекарства от вампиризма и мифического оружия для уничтожения этой расы многие столетия был Священным Граалем для учёных, оккультистов и историков, как, в общем-то, и поиск самого доказательства, что вампиры существуют. Кейтлин не нужны были доказательства:
Кейтлин быстро прошла по каменным ступеням, ведущим к массивной двери. Библиотека была похожа на старинный кафедральный собор. Изо всех сил Кейтлин пыталась выкинуть из головы мысли о Скарлет, в одиночестве блуждающей неизвестно где. Ей было больно об этом думать. Какая-то часть Кейтлин хотела, чтобы она развернулась, бросилась назад к машине и помчалась домой в Рейнбек, чтобы продолжить прочёсывать улицы в поисках дочери.
Однако Кейтлин заставила себя поднять голову и войти в двери, понимая, что возвращение домой не принесёт никакой пользы. В конце концов, какой прок в поисках на улицах? Нет, Кейтлин сейчас находится именно там, где должна. Им нужно было разделиться, а ей – попробовать что-то новое, неважно насколько малоожидаемы были результаты.
Кейтлин вошла в здание, радуясь тому, что удалось укрыться от холода. За все годы учёбы она никогда здесь не была и с восхищением оглядывала главный холл библиотеки. Сводчатые потолки, похожие на те, что встречаются в средневековых европейских церквях, поднимались на десятки метров вверх. Стены представляли собой смесь камня и витражного стекла, заставляя посетителей думать, что они попали в святилище. Может, она отправилась в прошлое? Мягкий свет дезориентировал ещё больше. Кейтлин казалось, что она оказалась в шотландской церкви пятнадцатого века.
Как и в церкви, здесь в воздухе витали тишина и благоговейный трепет, только в этом случае это был трепет перед печатным словом, а не перед богом. За столами сидели несколько человек, тихо согнувшись над книгами. В здании было идеально тихо. Это была тяжёлая тишина уважения, будто каждый посетитель поклонялся своему личному храму.
Кейтлин увидела ряды компьютеров, подошла и села за один из них, на уровне инстинктов заранее зная, что именно искать – многие годы научной деятельности и дни и недели, проведённые за каталогизированием редких книг, давали о себе знать.
У неё ушло совсем немного времени, чтобы добраться до самых глубин каталога, вводя в поисковую строку десятки комбинаций ключевых слов: Вампиры. История вампиров. Вампиры мифы. Вампиры легенды. Вампиры ритуалы. Вампиры лекарство. Вампиры оружие. Научные труды. Доказательство. Факты.
Поиск выдал разнообразные результаты. Кейтлин пробежалась по их названиям глазами, профессионально быстро отсеивая ненужные книги и те, что были написаны недавно, противоречивые труды, а также книги с умышленно сенсационными заглавиями, не имеющие отношения к истории и недостаточно научные. Кейтлин искала старинные книги, которые были изданы несколько веков назад, выпущены уважаемыми издателями и написаны учёными и историками. Если эти книги пользовались популярностью и переходили из века в век, это чаще всего означало, что они были достойны внимания. Книг, которые подходили её критериям отбора, были немного.
Тем не менее, Кейтлин удалось составить список из полдюжины названий, представляющих собой книги по истории вампиризма; научные труды, развенчивающие мифы; археологические
свидетельства существования вампиров и археологические описания поиска вампирской расы. Распечатав каталожные номера, Кейтлин заторопилась к стойке библиотекаря, чтобы передать список клерку.Служащая взяла его, не произнеся и слова, и внимательно изучила названия книг. Потом женщина неодобрительно оглядела Кейтлин. Кейтлин смутилась и покраснела, вдруг поняв, что та могла о ней подумать. Вероятно, библиотекарь приняла ей за чудачку, пробравшуюся в серьёзную научную библиотеку.
«Я распоряжусь, чтобы их вам принесли из хранилища», – коротко сказала женщина.
Не произнеся больше ни слова, она развернулась и передала список невысокому, худощавому мужчине в возрасте за пятьдесят, одетому в узкий твидовый блейзер, криво висящий галстук-бабочку и очки в толстой оправе, сидящие на кончике носа. Он обошёл стол, и Кейтлин последовала за ним. Вместе они направились в главный холл.
«Вы же знаете, что мы не даём на руки больше шести книг?» – сухо сказал он гнусавым голосом, даже не обернувшись, чтобы посмотреть на Кейтлин или ей улыбнуться. Казалось, он был слишком занят, чтобы отвлекаться на её запрос.
«Я запросила всего шесть книг», – ответила она.
Мужчина неодобрительно смерил её взглядом. Видимо, ему не нравилось, когда его поправляют. Дотронувшись до очков, он взглянул на список, а потом одарил её тем же взглядом, что и библиотекарь несколько минут назад.
«Я так понимаю, что вы – писатель-фантаст, ищущий идеи для нового романа?» – произнёс он, разговаривая с Кейтлин так, будто обращался к продавцу подержанных машин.
Кейтлин нахмурилась. Ей не нравилось, что люди осуждали её, и не хотелось делиться подробностями своей жизни с этим человеком. Он всё равно не поймёт.
«Что-то вроде того», – вот всё, что она ответила.
«Меня ждёт масса серьёзных научных запросов, которые заслуживают большего внимания, чем ваш. На поиск ваших книг у меня может уйти немало времени из-за… сущности вашего запроса».
Кейтлин была сыта по горло подобным отношением. Она с силой схватила мужчину за запястье. Она не хотела причинять ему боль, но ничего не могла с собой поделать. Он остановился, обернулся и со страхом посмотрел на неё.
«Не трогайте меня, мадам», – отрезал он, повышая голос.
Кейтлин медленно отпустила его руку.
«Простите, – сказала она. – У меня совсем мало времени. Дело срочное».
«Дело? – презрительно ответил мужчина. – Фантастические книжки?»
Кейтлин покраснела. Она не знала, как объяснить, что ситуация действительно требовала от неё срочных действий.
«Книги нужны мне немедленно, – сказала она. – СЕЙЧАС ЖЕ, вы понимаете?»
Её слова громким эхом разошлись по тихому холлу, заставив посетителей оторваться от своих книг и поднять на неё глаза.
Библиотекарь злобно посмотрел на неё в ответ. Не сказав больше ни слова, он развернулся и зашагал прочь, громко цокая каблуками туфель. По железной лестнице он поднялся на второй этаж и скрылся в хранилище.
Кейтлин развернулась, поймав на себе внимательные взгляды посетителей. Она смущённо отвела взгляд, подошла к одному из столов и села за него в ожидании.
Положив голову на руки, она закрыла глаза, гадая, сколько времени уйдёт у библиотекаря на то, чтобы найти её книги. Она также понимала, что кажется всем чудачкой. Может, всё это – трата времени впустую? Эйден же говорил, что учёные уже много веков ищут ответы. Как она могла надеяться найти что-то за такой короткий срок?