Обрести любимого
Шрифт:
— Вы порочны, — ответила она. — Мои кузены и граф услышат.
— Разве вам никогда не хотелось стать чуть-чуть порочной, мадонна? — лукаво спросил он.
— Прошу вас, монсеньор, — предупредила Валентина. Он тихо засмеялся.
— Они слишком увлечены разговором с моим иезуитом, чтобы слышать, о чем мы говорим.
Валентина на секунду посмотрела в сторону остальных и увидела, что герцог говорит правду. Мурроу, Патрик, Том и личный духовник герцога, который присоединился к ним за ужином, горячо обсуждали пятидесятилетний разрыв Англии с Римом. Они нисколько не интересовались ею.
Герцог взял ее руку, помог встать из-за стола и увлек в тень балюстрады.
— Вы прекрасны, мадонна,
Валентина ахнула. Ей никогда не приходилось встречать таких дерзких мужчин.
— Вы застенчивы, — сказал герцог. Потом довольно улыбнулся. — Вы ведь были девственницей, выходя замуж, не так ли?
— Монсеиьор! За кого вы меня принимаете? — спросила оскорбленная Валентина.
Вместо ответа он обнял ее и стал целовать. Первым ее порывом было оттолкнуть его, но после первого потрясения Валентина вдруг поняла, что ей не хочется сопротивляться теплым губам герцога. Он целовал ее очень умело, хотя ноги ее не подгибались так, как от поцелуев Патрика.
Она закрыла глаза, наслаждаясь объятиями, позволив его языку раскрыть ее губы и играть с ее языком.
— О, мадонна, — бормотал он ей на ухо. — Теперь я понимаю, как хочу вас, — и, откинув ее немного назад, стал осыпать горячими поцелуями ее шею и грудь.
Валентина слишком поздно поняла, что намерения герцога самые серьезные. Она не могла сопротивляться, потому что он крепко держал ее руки. Испуганная, она крикнула, задыхаясь:
— Монсеиьор! Прошу вас, нет! Не нужно!
Себастьян де Сан-Лоренцо был опытным любовником. Он легко распознавал, когда женщина жеманничала, а когда говорила правду. Валентина испугалась по-настоящему. Он сразу же прекратил свой любовный натиск.
— Мадонна, простите меня, — сказал он ей ласково, ослабляя объятия. — Вы прекрасны, и мое влечение к вам совершенно искренне, но вижу, что я вел себя слишком дерзко, потому что вы не искательница приключений. Я и в самом деле готов добиваться вас, но сейчас давайте присоединимся к остальным.
— Попала в небольшую переделку? — тихонько пошутил Мурроу, когда Валентина вернулась к столу.
— Он так ведет себя со всеми женщинами? — прошептала Валентина. — Он чуть не задушил меня, Мурроу.
— Он считается великолепным любовником среди тех, которые сами считают себя знатоками в таких делах, дорогая кузина, — ответил Мурроу. Потом сказал задумчиво, понизив голос:
— Он ищет себе жену, Вал. Неплохой был бы улов для тебя.
— Сегодня у него на уме не женитьба, Мурроу. — Она засмеялась. — Он просто и откровенно хотел меня соблазнить. Даже я поняла это. Кроме того, разве вам не кажется, что и двух поклонников достаточно для старой вдовы в двадцать один год?
Капитан весело хохотнул.
— Когда у женщины нет притягательной силы девственности, чтобы привлечь любовника, — сказал он, — слабый привкус выдержанного меда является отличной приманкой для получения предложения руки и сердца. Из тебя выйдет отличная графиня де Сан-Лоренцо.
— Мурроу! Вы говорите, как ваша мать. Может быть, герцог подойдет вашей Гвинет?
— Она недостаточно родовита для него, — ответил Мурроу.
— А я? Глупости, кузен! Мы побеги одного и того же дерева, нашего дедушки Дубдхара О'Малли.
— Но у тебя в качестве козыря есть ослепительная красота, Вал. Красота, подобная твоей, — это величайшая ценность, а мои дочери, благослови их Бог, похожи на свою мать, мягкие по характеру и довольно хорошенькие. У тебя в придачу к твоей красоте есть сообразительность и ум. Ты гораздо больше похожа на мою мать, чем думаешь.
— Себастьяну де Сан-Лоренцо
не понравилась бы такая жена, — осторожно прошептала Валентина, чтобы их не услышал хозяин. — Он человек, которому нужно верховодить. В конце концов он женится на какой-нибудь мягкой, покерной католической принцессе или дочери герцога, которая будет уступать ему во всем, рожать бесконечное количество детей и толстеть от его любовных утех и слишком большого количества сладкого.Мурроу расхохотался над такой проницательностью, и глаза сидящих за столом людей обратились к нему.
— Семейная шутка, — объяснил он, посмеиваясь.
— Не расскажете ли ее нам, Мурроу? — спросил его герцог, сидящий во главе стола.
— Ее нельзя понять, не зная предыстории, Себастьян, — извинился Мурроу. — Вал созорничала, вспомнив о ней.
— Вы шалили, мадонна? — осведомился герцог. — Хотел бы, чтобы вы были шаловливы со мной. — Его янтарные глаза заблестели.
Кулаки лорда Бурка сжались под столом, а челюсть графа закаменела. От внимания молодых людей не ускользнул интерес герцога к Валентине. Он выходил далеко за рамки просто хороших манер. Герцог был явно увлечен Валентиной, что не доставляло удовольствия ни одному из них.
— У меня есть для всех вас сюрприз, — возбужденно сказал герцог. — Вы пробудете здесь несколько дней, пока ваши корабли запасаются водой и провиантом для дальнейшего путешествия. Думаю, что вам будет приятней пожить на берегу это время, чем ютиться в тесных каютах на корабле. Вы видите ту очаровательную маленькую розовую виллу как раз под этой террасой? Я распорядился, чтобы туда доставили весь ваш багаж. И вашу служанку тоже, мадонна. Вам там будет удобно, пока вы будете в Сан-Лоренцо.
— Вы чрезвычайно любезны, — сказал благодарно Мурроу. — Мы с удовольствием поживем на вашей вилле, а Валентина может побаловать себя ежедневной ванной, что на корабле делать невозможно.
— Какая прелестная вилла! — сказала обрадованная Валентина. — Я буду рада пожить там. Благодарю вас.
— У виллы романтическая, но грустная история, — сказал герцог. — Во времена моего прапрапрапрадедушки Себастьяна II розовая вилла была домом шотландского посла. Дочь посла была красивой девушкой, она была помолвлена с моим пра-прапрадедушкой, ставшим впоследствии Рудольфе V.
Молодые люди любили друг друга, но посол запретил своей дочери выходить замуж, пока ей не исполнится пятнадцать лет, поэтому они были вынуждены ждать. Молодая женщина, которую на итальянский лад звали Джианетта, необыкновенно увлекалась купанием в море и плаванием под парусом на небольшом лодке по бесчисленным бухтам и заливам вдоль нашего берега. Ее не могли отговорить от этого занятия, и именно эта страсть явилась причиной ее ужасной участи.
Однажды зимним днем, это было как раз в это время года, донна Джионетта вышла из виллы и отправилась с африканским рабом на свой любимый пляж в двух милях по берегу, откуда Аркобалено не был виден. Пляж и бухта в нем с тех пор называются» Безрассудство Джианетты «, потому что именно там молодая девушка была пленена и похищена работорговцами. Ее раб, кастрат, который был подарен ей молодым Рудольфе, сумел сбежать и вернулся в Аркобалено. Решили, что он участвовал в похищении. Его пытали, и перед смертью он признал свою вину. Джианетту отвезли на большой невольничий рынок в Канданосе на острове Крит, где представитель какого-то моего предка попытался выкупить ее. Увы, она была куплена для гарема оттоманского султана. Убитый горем отец и вся ее семья покинули Сан-Лоренцо, чтобы никогда сюда не возвращаться. Следующий посол Шотландии не захотел жить на вилле, потому что его жена сказала, что это место приносит несчастье. Поскольку она принадлежала моей семье, мы поселили посла в другом месте, а виллой пользовались сами.