Один час с Барбарой
Шрифт:
Все выглядело обыденным и скучным, невозможно было поверить, что недавно здесь шла речь об убийстве. Полсон с непринужденным видом приблизился к портье и так же, как он, облокотился на стойку. Дик быстро выпрямился, одновременно протягивая руку за регистрационной книгой, но Полсон жестом остановил его.
— У вас остановилась мисс Полсон? — спросил он.
— Да, сэр.
Дик с нескрываемым интересом разглядывал высокого молодого мужчину со шрамом на лице.
— Она сейчас у себя?
— Боюсь, что нет, сэр.
— Каким образом вы можете это знать, не
Дик позволил себе слегка улыбнуться. У него были веские причины не сомневаться в том, что постоялицы нет в номере, но в его намерения не входило излагать их незнакомцу.
— Я знаю, что она вышла, — произнес он с некоторым высокомерием. — Но, если вы настаиваете, я могу позвонить.
Полсон отрицательно покачал головой.
— Когда она вернется?
— Понятия не имею.
— Я ее брат, — объяснил Полсон. — Я приехал из Джэксонвилла, чтобы ее повидать. Это очень важно. Она обещала, что будет ждать меня в номере.
— Сожалею, сэр, но…
Губы Дика тронула едва заметная усмешка. «Брат ли он ей?» — с любопытством подумал портье.
— Она наверняка скоро вернется, — сказал Полсон. — Я очень устал, несколько часов провел за рулем. Вы не возражаете, если я подожду у нее в комнате?
Дик колебался. В любое другое время он бы не отказал: какая разница, брат или не брат, — в конце концов, что касается морали, в «Ибикусе» не строже, чем в других пристойных отелях среднего разряда. Никто здесь не собирался следить за нравственностью постояльцев, а Барбару Полсон за прошедшие две недели посещали и другие мужчины.
Но сегодня вечером дело обстояло иначе. Был этот необъяснимый звонок в половине десятого, когда сообщили об убийстве в номере мисс Полсон. Позднее позвонили еще и поинтересовались у Эвелин, не обнаружены ли в триста шестнадцатом новые трупы.
— Боюсь, что это противоречит нашим правилам, сэр, — объявил Дик. — Но, разумеется, вы можете подождать в холле…
Полсон невозмутимо улыбнулся.
— Я бы прекрасно вас понял, не будь я ее братом. Однако я могу доказать…
Он достал из бумажника свои водительские права и положил их на стойку перед портье. Дик взглянул на документ, вероятно, подлинный.
— Я не сомневался в вашем слове, сэр. Но правила… — Дик на секунду задумался. После всего, что произошло сегодня вечером, пусть лучше Олли Паттон возьмет на себя ответственность. Он вернул Полсону права. — Обратитесь, пожалуй, к мистеру Паттону, нашему детективу.
Дик обернулся к Эвелин.
— Пожалуйста, попросите сюда на минутку мистера Паттона.
Эвелин позвонила детективу и уставилась на Полсона круглыми от любопытства глазами. Что еще случилось? Она не слышала его разговора с Диком, но все, что требовало вмешательства Олли, обещало быть интересным. Со всеми этими трупами, которые появлялись и исчезали, она уже меньше сожалела о несостоявшемся свидании.
Полсон кивком одобрил предложение Дика и, закурив, спокойно ждал. Когда Паттон появился из своего кабинета, портье представил ему Полсона и коротко изложил суть дела. Сонное лицо детектива прояснилось. Он внимательно оглядел Полсона, ухватил
его под руку и потащил к себе.— Будьте любезны, пройдемте со мной, мистер Полсон. Я бы хотел задать вам несколько вопросов.
Полсон, протестуя, последовал за детективом.
— Но что все это означает? Я всего лишь попросил, чтоб мне разрешили подняться в комнату к моей сестре. Показал портье документы…
— Ну конечно, конечно, — успокаивающим тоном сказал Паттон, открывая дверь своего кабинета и пропуская Полсона вперед. — Никто не сомневается, что вы ее брат. Присядьте же и расскажите мне о своей сестре.
— Что вы хотите от меня услышать? — забеспокоился Полсон. — С Барбарой что-нибудь случилось?
— Насколько нам известно, ничего. Однако сегодня вечером в отеле произошла довольно странная история, и ваша сестра, возможно, имеет к ней какое-то отношение. Э-э… Как по-вашему, сэр, любит ли ваша сестра дурные шутки?
— Барбара? Право, нет. Не больше, чем кто-либо другой. У нее весьма богатое чувство юмора, но… Господи, скажите, наконец, к чему вы клоните!
— Бывали ли у нее когда-нибудь… э-э… галлюцинации? — осторожно поинтересовался Паттон. — Выпьешь иногда лишнего, и померещится что-нибудь эдакое…
Паттон хихикнул, стараясь, чтоб его вопрос прозвучал по возможности безобидно, однако Полсон разозлился.
— Мне совершенно не нравятся такого рода намеки. Объясните-ка ясно, что вы имеете в виду?
Паттон вздохнул: по правде говоря, тут особо нечего и объяснять. В конце концов, ничто не говорило о том, что именно Барбара Полсон позвонила из триста седьмого номера. Более того, она почти наверняка не могла этого сделать. Дик полагал, что она покинула отель до того, как раздался телефонный звонок, и с тех пор не появлялась.
— Дело в том, что кто-то, похоже, решил… слегка пошутить, — сказал Паттон извиняющимся тоном. — Позвонили на коммутатор и сообщили, будто в комнате у вашей сестры мертвец.
Полсон подскочил на месте от изумления.
— Мертвец у Барбары в комнате? Как же это? Кто?
— В действительности никого там не было, — объяснил Паттон. — Разумеется, я сразу же пошел взглянуть. Но ничего не обнаружил, потому-то и думаю, что речь идет о шутке. Однако в подобных случаях нельзя ничего оставлять без внимания. Вот почему я спросил у вас, любит ли ваша сестра пошутить.
— Нет! — покачав головой, решительно заверил Полсон.
Он некоторое время молчал, избегая взгляда Паттона, а когда заговорил снова, видно было, что он смущен и слова даются ему с трудом.
— И все же я хотел бы… Поскольку вы рассказали мне эту историю, я хотел бы в свою очередь кое о чем у вас спросить. Думаю, это не имеет никакого отношения к тому, что произошло сегодня вечером, — быстро добавил он, — но некоторое время назад у меня возникли опасения, что моя сестра водит знакомство с какими-то подозрительными личностями. Я хочу сказать — дома, в Джэксонвилле. Так вот, мне было бы интересно узнать, какой образ жизни она вела здесь. Много ли выходила? Выходила ли с мужчинами?.. Встречалась ли с каким-нибудь типом постоянно?