Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Один час с Барбарой
Шрифт:

Джентри был высоким плотным здоровяком с румяным открытым лицом. Он восседал за пустым огромных размеров письменным столом и энергично жевал огрызок черной сигары. Рурке, раскачиваясь на стоящем у стены стуле, досказывал одну из своих дурацких историй, над которыми обычно никто, кроме него самого, не смеялся.

— …и тогда мужик спрашивает: «О какой корове ты говоришь?» — Рурке разразился громогласным хохотом.

Издав вежливое «ха-ха», Джентри взглянул на Шейна.

— Что нового, Майкл?

— Этот тип испортил мне весь рассказ, — пробурчал Рурке. — Ведь

это еще не конец, тут не надо было смеяться. Я думал, у тебя сегодня свидание с Люси, Майкл.

Шейн улыбнулся.

— Нас разлучила прекрасная блондинка.

Он схватил стул и уселся напротив Джентри.

— Нет ли какого-нибудь загадочного трупа сегодня вечером, Уилл?

— Ни одного трупа вообще, а у тебя?

— Да вот я как раз хотел справиться, — вздохнул Шейн. — Из отеля «Ибикус» ничего такого не сообщали?

— По-моему, нет. — Джентри обратился к журналисту. — Ты что-нибудь слышал, Тим?

— Нет, ничего, что сгодилось бы для сенсационной статьи в ночном выпуске. — Рурке подался вперед, и его стул опустился на все четыре ножки. — У тебя что-то есть, Майкл? — с жадным любопытством спросил он.

— Говорю тебе, что не имею понятия. Ну-ка, поглядим, может, у вас двоих голова работает лучше, чем у меня. Итак, только мы с Люси расположились у нее дома, чтобы выпить напоследок по рюмке, как мне позвонили…

Шейн рассказал о том, как вернулся к себе, о короткой встрече в холле своего отеля с молодой женщиной, которая непременно хотела поручить ему слежку за каким-то мужчиной, и о своем разговоре с дожидавшейся у него в квартире девушкой. Он умолчал лишь об одном — что отправил ее к Люси. Остановившись на том, как девушка заперлась в кухне, а он открыл дверь человеку со шрамом, Шейн поинтересовался:

— Ну, что вы обо всем этом думаете?

Джентри вынул изо рта обслюнявленный окурок сигары, с нескрываемым отвращением посмотрел на него и решительно отшвырнул, угодив точно в плевательницу, которая стояла в углу комнаты.

— «Ибикус» должен был нас известить, — недовольно заметил он. — Сейчас я распоряжусь, чтобы ко мне вызвали Паттона…

— Погоди, Уилл. Ты знаешь Олли, ему не откажешь в добросовестности, но он дорожит своим местом. Тебе хорошо известно, что, если б в полиции платили приличную пенсию, он бы не работал в этом отеле. Да и о чем он мог вас известить? Ведь не обнаружено никаких следов преступления.

— Ладно, — согласился Джентри, — Олли человек надежный, но вообще эти детективы в отелях всегда молчат. А что, девица была пьяна или она слегка того?

— Не пьяная — это точно, но что она с приветом, вполне возможно. Как знать? Если ее послушать, так вся эта истории кажется правдоподобной.

— Да? Как же тогда твой приятель со шрамом разыскал ее у тебя? По ее словам, она вскочила в такси, сама еще не зная, куда поедет, а он так и остался стоять.

— Он объяснил мне, что успел разглядеть номер машины и связался с водителем.

— Допустим, — пробурчал Джентри. — Ну а как выглядит его версия? Давай выкладывай.

Шейн улыбнулся и смиренно поклонился.

— Слушаюсь, господин начальник! Так вот, он утверждает,

что девушка его сестра, что она наполовину чокнутая и что, увидев его в коридоре отеля, она заорала и кинулась наутек.

— А шрам свежий? — спросил Рурке.

— Я склонен думать, что он заработал его в Корее.

Шейн подробно изложил все, что касалось Берта Полсона, включая то, как Полсон наставил ему в живот свой кольт, прежде чем устремиться на поиски сестры.

— И ты позволил ему уйти? — изумился Рурке. — Несмотря на то, что он ее терроризирует?

Шейн не счел нужным объяснять, что девушка находится в полной безопасности у Люси, и лишь спросил:

— Тебе часто приходилось иметь дело с бывшим Джи Ай, [2] в ярости размахивающим перед твоим носом кольтом сорок пятого калибра?

Рурке пожал своими худыми плечами.

— Я журналист. Я ведь не претендую на роль детектива. — Внезапно он сменил тон. — Послушай-ка, Майкл, ты, кажется, сказал, его зовут Полсон, Берт Полсон из Джэксонвилла?

2

Сокращение от англ.Jouvernement Issue — прозвище американского солдата (прим. пер.).

— Он даже показал мне свои документы в качестве доказательства.

Рурке вместе со стулом отклонился назад к стене, соединил кончики всех десяти пальцев перед своим носом и с озабоченным видом принялся их изучать. Журналист обладал феноменальной памятью, он был просто ходячей энциклопедией в том, что касалось происшествий, упоминавшихся в то или иное время в соответствующей рубрике в газетах. Шейн и Джентри, сохраняя почтительное молчание, терпеливо ждали, не сомневаясь, что он откопает в своей памяти именно то, что нужно.

— Полсон из Джэксонвилла… — прошептал Рурке. — Господи! Но это же было совсем недавно. Самое большее — две-три недели назад. — Он прикрыл глаза и тут же снова открыл, с торжествующим видом щелкнув пальцами. — Вспомнил! Проститутка грабит своих клиентов на пару с братом! Барбара и Берт Полсон. Две недели назад они нарвались на строптивого клиента, который поставил в известность полицию. Эта история не наделала шума — всего несколько строчек в «Ньюс» — но сообщались приметы их обоих. Они быстро смотали удочки, как только поняли, что дело сорвалось. Полицейские из Джэксонвилла наверняка предупредили здешнюю полицию, — добавил журналист, обращаясь к Джентри.

— Должно быть, они не потрудились это сделать, — сказал Джентри. — Таких преступников трудно зацапать. В девяноста девяти случаях из ста жертва подобного преступления отказывается подавать жалобу.

Он включил переговорное устройство и дал указание проверить, есть ли какая-нибудь информация о деле Полсонов.

— Я не могу в это поверить, — сказал Шейн Рурке.

— Зайди ко мне в редакцию, и я найду тебе в архиве эту заметку, — пожал плечами журналист. — А почему ты не веришь?

Поделиться с друзьями: