Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

С. 12. Узнала – я… в Русском Доме Св. Женевьевы. – Имеется в виду дом для престарелых в Сент-Женевьев-де-Буа, под Парижем, где Цветаева в 1933 г. познакомилась с дальними родственницами своей матери, рассказавшими ей о юности М.А. Мейн и об ее предках (Бернацких). Цветаева мечтала написать повесть о детстве и юности М.А. Мейн.

С. 13. …со стариком Поссартом…  – Поссарт Эмиль (1841–1921) – великий немецкий трагический актер, режиссер. Гастролировал с труппой по Европе. Во время гастролей Поссарта во Фрейбурге зимой 1904/05 г. М. А. Мейн пела в его

хоре.

Августа Ивановна – экономка Цветаевых.

«Вечерние досуги». – Под таким названием выходили сборники рассказов и стихотворений для детей в 1890-е и 1900-е годы.

«Все ноты ринулись с листа, // Все откровенья с уст».  – Ср. со стихотворением М. Цветаевой «Есть час Души, как час Луны…» (1923): «Все вещи сорвались с пазов, // Все сокровенья – с уст!»

С. 14. «Вечным третьим в любви». – Из стихотворения М. Цветаевой «Наяда».

…с «Ундинами», с «Джэн Эйрами», с «Антонами Горемыками»… со св. Еленой… – «Ундина» – см. выше. «Джен Эйр» – роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816–1855). «Антон-Горемыка» – повесть русского писателя Д.В. Григоровича (1822–1900). Св. Елена – остров, где в заточении провел свои последние годы Наполеон (1815–1821).

С. 16. …жар в долине Дагестана.  – Из стихотворения М.Ю. Лермонтова «Сон» (1841). Цветаева перевела его на французский в июле 1939 г.

…из Андрюшиной хрестоматии.  – Андрюша, Цветаев Андрей Иванович (1890–1933) – единокровный брат Цветаевой, сын И.В. Цветаева от первого брака, впоследствии искусствовед, музейный работник.

Дедушка.  – Мейн Александр Данилович (1836–1899), дед Цветаевой со стороны матери, чиновник.

С. 17. …Валерины флаконы…  – Валерия, Цветаева Валерия (Лёра) Ивановна (1883–1966) – единокровная сестра Цветаевой, дочь И.В. Цветаева от первого брака.

«История маленькой девочки» – повесть Е.А. Сысоевой (1829–1893).

С. 18. Страховской тучи.  – Страхово – деревня близ Поленова, на противоположном от Тарусы берегу Оки.

Сегюровской «Foret des Lilas» – повесть французской писательницы Софьи Федоровны Сегюр (1799–1874).

Бэкар (бекар) – музыкальный знак, указывающий понижение звука на полутон.

Бэккер – русская дореволюционная фортепьянная фирма, названная по имени ее основателя Я.Д. Беккера (1851–1901).

С. 19. Дядя Струй – персонаж «Ундины».

«…холодный ключ забвенья… » – слова из стихотворения А.С. Пушкина «В степи мирской, печальной и безбрежной…» (1827).

С. 20. «Смерть Цезаря» – картина (литография в раме), висевшая в доме Цветаевых. Возможно, речь идет о картине итальянского живописца Винченцо Камуччини (1773–1844).

…не слышал, ни нас, ни наших гамм, ганонов

и галопов… – Ганон Шарль-Луи (1819–1900) – французский пианист, органист, педагог; автор этюдов и пособий для «фортепьяно и элементарной фортепьянной методики».

С. 21. «Eckerhardt» – исторический роман (1855) немецкого писателя И.В. Шеффеля (1828–1886).

Вера Муромцева – Муромцева-Бунина Вера Николаевна (1881–1961), жена И.А. Бунина. В юности часто бывала в доме историка Д.И. Иловайского, деда Валерии по материнской линии (см. ниже).

С. 22. «Слепой музыкант» – рассказ В.Г. Короленко.

С. 23. Муся Потапова – подруга М. Цветаевой по музыкальной школе.

С. 24. «Нувеллист» – ежемесячный нотный журнал, издававшийся в Петербурге в 1840–1905 гг.

С. 25. «Дивный терем». – Имеется в виду романс М.И. Глинки «Северная звезда» на слова Е.П. Ростопчиной.

…я потом узнала в Нибелунгах… – «Сказание о Нибелунгах» – древнегерманский эпос.

…в бессмертном эпосе Зигрид Унсет. – Имеется в виду трилогия «Кристин, дочь Лавранса» – «Лучшее, что написано о женской доле» (см.: Цветаева М. Письма к Анне Тесковой. Болшево, Моск. обл.: Дом-музей Марины Цветаевой в Болшеве, 2008.).

Святополк-Мирский Дмитрий Петрович (1830–1939) – критик, историк литературы. После революции оказался в эмиграции. В 1932 г. вернулся в СССР, был репрессирован.

С. 27. «Леберт и Штарк» – Зигмунд Леберт и Людвиг Штарк – авторы учебника «Большая теоретическая и практическая школа для систематического обучения игре на фортепиано от первого начала до высшего усовершенствования» (т. 1–2), выходившего в Москве на русском и немецком языках (1877–1897 гг.).

С. 28. Педель – надзиратель за поведением студентов в русских университетах.

С. 29. Первый брак отца.  – И.В. Цветаев был женат первым браком на Варваре Дмитриевне Иловайской (1858–1890).

Дед Иловайский. – Иловайский Дмитрий Иванович (1832–1920), русский историк монархистского направления. Отец В.Д. Иловайской. Семье Иловайских Цветаева посвятила очерк «Дом у Старого Пимена».

С. 33. Нет, можно войти дважды в ту же реку.  – Перефразированное изречение древнегреческого философа Гераклита (VI–V вв. до н. э.): «Никто дважды не ступал в одну и ту же реку».

С. 34. …Пандориного: «А что там внутри?» – По греческому преданию, Пандора, нарушив запрет Зевса, открыла ларец и выпустила все беды и несчастья человечества.

«Рояль был весь раскрыт…» – Из стихотворения А.А. Фета «Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали…» (1877)

С. 35. Нерви – городок в Италии, колония русских политэмигрантов в начале 1900-х годов.

С. 36. «Warum» – фортепьянная пьеса немецкого композитора Р. Шумана (1810–1856).

Поделиться с друзьями: