Однажды в Америке (др. перевод)
Шрифт:
Мы поднялись наверх. Патси, Джейк и Труба выложили свои выигрыши на кровать. Вычтя из этой суммы собственные затраты, Макси разделил все деньги на семь равных частей.
Потом мы с Максом немного повозились с «томми», разобрав его на части, вычистив и собрав снова. Это было довольно компактное оружие. Оно весило около пятнадцати фунтов.
Макс сказал с усмешкой:
— Я научился с ним неплохо управляться.
— Результат очень средний, — возразил я.
— Почему? Я целил ему в ноги. Не забывай, что он был бегущей мишенью.
— Половину зарядов ты потратил зря. Ты стрелял секунды три. За это время из автомата вылетает больше двадцати пуль.
— Ладно, ладно, профессор. Как-нибудь мы съездим с тобой в «страну борща» и там попрактикуемся, — улыбнулся Макс.
Глава 29
Два дня мы спали, играли в карты, ели, пили, читали газеты и слушали, как Косой играет на гармонике. Это было ленивое, идиллическое существование и хороший отдых для выздоравливающего Гу-Гу.
Макси заплатил доктору тысячу за работу и за пребывание в его доме. Мы поехали обратно в Нью-Йорк, на Деланси-стрит. Шины ровно шуршали по горячей бетонной автостраде. Жаркий ветер, врывавшийся в открытые окна быстро несшейся машины, и исходившие от мотора потоки горячего воздуха обдували нас сухим пронзительным сирокко.
— Ну и жарища, как в ист-сайдской булочной накануне Пасхи, — заметил Макси.
Мы проделали весь путь меньше чем за два часа. «Кадди» въехал в забитые транспортом улицы, шум, суету и запахи Манхэттена.
— Дом, родимый дом. Наш старый добрый вонючий Ист-Сайд.
Косой в ликующем настроении рассылал домам воздушные поцелуи.
После пыльной и знойной дороги мы с наслаждением вошли в темную заднюю комнату «Толстяка Мо». Ее прохладная, сырая и заплесневелая атмосфера была пропитана парами пива. Мы скинули пиджаки, отстегнули кобуры и вытянулись в креслах, с облегчением почувствовав, что мы дома.
Вскоре появился сияющий Толстяк Мо. Он весело спросил:
— Как дела, ребята? — Он увидел повязку на плече у Гу-Гу и участливо осведомился: — Что случилось?
— О, ничего особенного, — беспечно ответил Гу-Гу. — Меня немного продуло сквозняком.
— Его продуло куском свинца, — сухо произнес Джейк.
Мо отправился в бар и вернулся с обычной порцией освежающих напитков.
Когда мы выпили, Макси сказал Косому:
— Как насчет того, чтобы слетать к Кацу за старой доброй некошерной солониной и горячими пастрами?
— Я не против. Сколько брать? Две дюжины?
— Бери три, и разных видов.
Сандвичи исчезли почти мгновенно. Макс достал свою неисчерпаемую коробку «Короны» и угостил каждого из нас, заметив:
— Парни, вы набросились на сандвичи, как молодой жених на невесту во время брачной ночи.
— Эй, Макс, — сказал Джейк, — еще по одной, и мы уходим, ладно?
— Ладно, Джейк. Вижу, тебе не терпится убедиться, что ваше заведение еще на месте, а? Боишься, что зять
Гу-Гу приделал к нему колеса и укатил в неизвестном направлении?— С моим зятем в порядке. По крайней мере, я на это надеюсь, — ответил Гу-Гу.
Мы пропустили еще по рюмочке. Потом ребята сказали нам: «Пока» — и ушли.
Появился Мо, ведя за руку своего нового помощника:
— Помните его, ребята?
Это был Филипп, старик с большими способностями в каллиграфии.
Я поинтересовался:
— Как дела, Фил?
— Спасибо, очень хорошо.
Макс спросил:
— Ты в порядке? Нашел себе комнату? Работа нравится?
— Все отлично. Просто замечательно.
Он довольно улыбался.
— Я нашел Филу комнату у Фанни, — сообщил Мо.
— У вдовы Бенни? — поднял брови Макс.
Мо с улыбкой кивнул:
— Она говорит, что Фил — очень приятный мужчина, совсем не такой, как Бенни. Настоящий джентльмен.
— Чудесная женщина, хорошо готовит и прекрасная хозяйка. У меня никогда не было… — Фил остановился. Он выглядел немного смущенным. Наконец он закончил: — У меня никогда не было такой уютной жизни. Из нее вышла бы превосходная жена.
— Если ты женишься на Фанни, я увеличу твое жалованье до ста долларов в неделю.
Пожалуй, Макс был слишком нетерпелив и немного грубоват в роли великодушной свахи. Глядя на него, я не мог удержаться от смеха.
— Вообще-то мы и так уже собирались это сделать. Мы обсуждали вопрос с леди. — В голосе Фила появились нежные нотки. — Не скажу, что я меркантилен, но ваше великодушное предложение делает ситуацию еще более благоприятной. Оно упрощает проблему. — Он благодарно улыбнулся. — Спасибо вам, джентльмены, за вашу доброту по отношению ко мне и к Фанни. — Он добавил, скромно опустив глаза: — Как сказала леди Фанни, когда я попросил ее руки: «Бог дает, и Бог берет».
— Пути Господни неисповедимы, — заключил я.
Макси улыбнулся. Он повернулся к Мо:
— Какие еще новости? Что здесь было без нас? Кто-нибудь звонил или заходил?
Фил сказал:
— Простите меня, джентльмены. Я должен вернуться к своим обязанностям.
Он вышел из комнаты.
— Давай, Мо, не тяни резину, — сказал Макс.
Мо присел. Он посмеивался себе под нос.
— Меня смех разбирает, — произнес он извиняющимся тоном. — Вы бы тоже обмочили себе штаны от смеха, если бы увидели, что я проделал с этими Химмельфарбами.
— А что ты с ними такого сотворил? — спросил я.
— Я подлил им в виски несколько капель снотворного. Они два дня проспали у нас во дворе.
— Очень забавно, — произнес я сухо.
Мо сменил тему:
— Этот Фил отличный парень. Быстро работает.
— Особенно со вдовушкой Фанни, — заметил я.
Мо засмеялся, вытер со стола и вышел.
На следующий день Макс и я отправились в главный офис, чтобы сделать отчет. Денди Фил поздравил нас с «хорошей работой», как он это назвал.