Офицеры и джентльмены
Шрифт:
— Хидор. Эхо. Dunca. [66]
Старуха по-прежнему никак не реагировала, как будто была глухая и слепая. Гай повернулся и вышел из дома на солнечный свет. Здесь к нему подошла молодая девушка, румяная, босая, вся в слезах; она доверчиво взяла его за рукав. Гай показал ей пустую фляжку, но она отрицательно покачала головой, тихо произнесла что-то неразборчивое и решительно потащила его к небольшому двору на окраине деревни, в котором раньше держали домашний скот, а теперь в нем не было никого, кроме другой девушки, похожей на первую, возможно ее сестры, и молодого английского солдата, неподвижно лежавшего на носилках. Девушки беспомощно показали на солдата. Гай ничем не мог помочь. Юноша был мертв,
66
Вода. Хочу. Пить
Погребение мертвых — святая обязанность всякого добропорядочного человека. А здесь но было даже инструментов, чтобы вырыть могилу в каменистой почве. Возможно, позднее противник будет очищать остров от мусора и швырнет эти останки вместе с другими в общую яму, а семья этого юноши не получит о нем известий и, месяц за месяцем, год за годом, будет ждать и надеяться. Гай вспомнил правило, засевшее в памяти со времени военной подготовки: «Офицер, возглавляющий похоронную команду, несет ответственность за сбор личных знаков красного цвета и отправку их в отдел учета личного состава. Знак зеленого цвета остается на теле. Джентльмены, запомните на случай сомнений: зеленый — это цвет разложения».
Гай опустился на колени и снял личный знак с холодной груди покойника. На знаке были номер, фамилия и литеры «Р» и «К» [67] .
— Да покоятся в мире душа твоя и души всех верующих, почивших в милости господней, — тихо произнес Гай.
Гай встал. Трупные мухи снова уселись на умиротворенное молодое лицо. Гай отдал честь и направился дальше.
Некоторое время он шел по пустынной равнине, но вскоре дорога привела его в следующую деревню. Прошлый раз, в темноте, с трудом поспевая за Фидо, Гай едва заметил ее. Теперь же он обнаружил, что это довольно большое селение: к рыночной площади стекались другие дороги и тропинки, позади дворов располагались обширные скотные дворы и амбары. Двери церкви с куполообразной крышей были распахнуты настежь. От местных обитателей не осталось и следа; вместо них у дверей стояли часовые — английские солдаты-алебардисты, а на перекрестке сидел, покуривая трубку, Сарам-Смит.
67
Римско-католическое вероисповедание.
— Привет, «дядюшка». Командир говорил, что вы находитесь где-то поблизости.
— Я рад, что отыскал вас. По дороге мне попался болтун офицер, сообщивший, что вы все попали в мешок.
— Ничего похожего, как видите, правда ведь? Прошлой ночью здесь произошла какая-то заварушка, но мы в ней не участвовали. — Со времени их последней встречи в Западной Африке Сарам-Смит возмужал. Он не обладал особой привлекательностью, но стал настоящий мужчиной. — Командир вместе с адъютантом отлучились, они обходят роты, но заместитель командира — в канцелярии батальона, вон там.
Гай отправился в указанном направлении к фермерскому дому рядом с церковью. Везде чувствовался порядок. Одна табличка указывала, как пройти в батальонный лазарет, другая — в батальонную канцелярию. Гай прошел мимо старшины батальона и писарей и в следующей комнате нашел майора Эрскайна.
Кухонный стол был застлан армейским одеялом. Все было как в канцелярии в Пенкирке.Гай отдал честь.
— Привет, «дядюшка», вам не мешало бы побриться.
— Мне не мешало бы и позавтракать, сэр.
— Завтракать будем, как только возвратится командир. Что, привезли нам новые распоряжения?
— Нет, сэр.
— Информацию?
— Никакой, сэр.
— Тогда что же замышляет штаб?
— В настоящее время штаб почти не действует. Я прибыл, чтобы получить информацию от вас.
— Нам ничего не известно.
Он познакомил Гая с обстановкой. За ночь командос умудрились растерять две роты. Утром на их фланге появился патруль противника, который затем поспешно ретировался. Скоро через их боевые порядки должны пройти командос, которые займут позиции у Имброса. Они располагают автотранспортом и поэтому больших трудностей при отрыве от противника не испытывают. Второй батальон алебардистов должен удерживать свои позиции до полуночи, а затем отойти в тыл оперативной группы Хука, к району посадки на суда.
— После этого мы вверяем свою судьбу флоту. Таков приказ, насколько я его понимаю. Не знаю только, как все это получится.
Алебардист подал Гаю чашку чая.
— Крок! — обрадовался Гай. — Надеюсь, вы помните меня?
— Сэр?!
— Все так изменилось с тех пор, как мы виделись в последний раз.
— Да, сэр, — согласился Крок.
— Противник еще не атакует сколько-нибудь значительными силами, — продолжал майор Эрскайн. — Пока только патрули ведут поиски. Как только натыкаются на какую-нибудь часть, сразу же останавливаются и пытаются обойти ее. Все совершенно элементарно. Мы могли бы продержаться здесь сколько угодно, если бы эти проклятые штабисты делали свое дело как следует. С какой стати мы драпаем? Меня учили воевать по-другому.
Снаружи донесся шум подъехавшего автомобиля, и Гай узнал громкий, с командными нотками голос полковника Тиккериджа. Гай вышел на улицу и встретил Тиккериджа и его начальника штаба. Они руководили выгрузкой из грузовика троих раненых солдат, двое из которых едва держались на ногах, а третий лежал на носилках. Когда его проносили мимо, он повернул побледневшее лицо, и Гай узнал солдата своей бывшей роты. Солдат был укрыт одеялом. Его только что ранили, и он еще не испытывал сильной боли. Он улыбнулся довольно весело.
— Шанкс! — окликнул его Гай. — Что это с вами приключилось?
— Должно быть, накрыло миной, сэр. Разорвалась неожиданно прямо в траншее. Мне еще повезло. Парня рядом со мной уложило наповал.
Гай вспомнил: алебардист Шанкс брал призы за исполнение медленного вальса. В дни Дюнкерка он просился в отпуск по семейным обстоятельствам для поездки на конкурс танцев в Блекпул.
— Я зайду поговорить попозже, после того как врач посмотрит вас.
— Благодарю вас, сэр. Приятно, что вы вернулись к нам.
Два других солдата, хромая, направились в лазарет. «Наверное, они тоже из четвертой роты», — подумал Гай. Он помнил только алебардиста Шанкса из-за его медленного вальса.
— Ну что ж, «дядюшка», заходите и рассказывайте, чем могу быть полезен вам.
— Я хотел бы знать, полковник, нет ли чего-нибудь такого, в чем я мог бы быть полезен вам?
— О, конечно, конечно! Попробуйте обеспечить горячий обед для батальона, для меня — ванну, артиллерийскую поддержку и несколько эскадрилий истребителей. Это, пожалуй, все, в чем мы нуждаемся сегодня утром. — Полковник Тиккеридж был в хорошем настроении. Войдя в дом, он крикнул: — Эй, кто там! Пригласить сюда танцовщиц! Где алебардист Гоулд?
— Сию минуту будет здесь, сэр.
Алебардист Гоулд — старый знакомый со времен Мэтчета, когда он доставил чемодан Гая со станции, еще до того как возник вопрос о поступлении Гая в алебардисты. Он широко улыбался.
— Доброе утро, Гоулд, не забыли меня?
— Доброе утро, сэр. С возвращением вас в батальон.
— Винца сюда, — приказал полковник Тиккеридж. — Вина для нашего гостя из вышестоящего штаба!
Это было сказано с величайшей сердечностью, но после более теплых приветствий солдат от этих слов слегка веяло холодком.