Огненная лилия
Шрифт:
— Попробовать не будет лишним, — логично заметил он, настраиваясь на будущую беседу.
— Только не обидь их, — посоветовала Линетт. — Не забудь, они Христовы невесты.
Хантер изогнул брови дугой в немом вопросе.
— Это ведь не значит, что они бесчувственны, не так ли?
— Ты так считаешь? — покачала головой Линетт.
— Еще бы! Никогда не помешает затронуть чисто женскую струнку и немного польстить. Не имеет значения, кто перед тобой. Девица, дама в годах или монахиня. Это подсказывает мой жизненный опыт, — Хантер произнес свою короткую речь
Линетт округлила глаза.
— Честное слово. Кажется, ты с годами стал намного испорченнее.
— Вообще-то я довольно тихий. Я флиртовал только, чтобы убедиться, что ты ревнуешь.
— Я не ревновала.
— Тогда или сейчас?
В его зеленых глазах появилась насмешка.
— Ни тогда, ни сейчас! — гневно вспыхнула Линетт, не зная, что еще можно возразить.
Иногда Хантер становился абсолютно невыносимым.
Послышался стук каблуков по каменным ступенькам, и через секунду показалась высокая, полноватая женщина, одетая в черное монашеское платье. Она остановилась перед ними, терпеливо сложив руки на животе.
— Я сестра Матильда, — произнесла она скрипучим голосом. — Чем могу вам помочь? — продолжала она, оставаясь на том же месте.
— Мы хотим отыскать ребенка, которого принесли сюда девять лет назад, — начал Хантер.
— Извините. Не понимаю. Вы хотите усыновить или удочерить ребенка? Какого-то определенного ребенка? — продолжала выяснять монахиня.
— Нет, это моя дочь, наша дочь, — решительно вмешалась в разговор Линетт. — Нам очень важно найти именно нашу девочку.
Монахиня нахмурилась, окинув взглядом дорогую на вид одежду Линетт и как бы оценивая.
— Так вы говорите, что отдали ее нам девять лет назад? Как ее звали?
— Я… я не уверена, — голос Линетт задрожал. — Не я приносила ее сюда. Приносил совершенно другой человек. Полагаю, это могла быть миссис Барбур, Луиза Барбур. Девочку хотели назвать Джулией.
Монахиня странно посмотрела, но не стала возражать и выдержала небольшую молчаливую паузу.
— Что ж, пройдемте в мой кабинет, и я посмотрю в документах, — только и добавила она, рукой приглашая следовать за ней.
Хантер и Линетт пошли следом за сестрой Матильдой. Они вошли в просторную и почти пустую комнату, стены которой были абсолютно голы, и только в одной из стен встроен небольшой камин.
Сестра Матильда указала своим посетителям на два деревянных, с прямыми спинками стула, стоящих перед столом, а сама пошла к деревянным шкафам в углу помещения.
— Говорите девять лет назад? — спросила она, медленно просматривая шкафчики и изучая написанные на табличках цифры. Губы ее что-то высчитывали. — Это будет 1862-ой год?
— Да.
— Не помните, какое время года?
— Конечно! — Линетт почти возмущенно посмотрела на монахиню. — Моя дочь родилась восемнадцатого февраля. Я… Я думаю, женщина принесла сюда малютку вскоре после рождения.
Сестра Матильда выдвинула один из ящиков и начала рыться в нем. Минуты ожидания были очень тягостны для Линетт. Наконец Матильда достала какой-то листок бумаги и внимательно прочитала его.
— Да, вот.
Одну новорожденную девочку оставили у нас девятнадцатого февраля. У нее не было имени, и мы назвали ее Джейн Элис Ренар.Сердце Линетт, казалось, остановилось, а грудь болезненно заныла.
— Да, — голос ее перешел на шепот. — Да, должно быть, она.
— У младенца были черные волосы и голубые глаза. Но никаких особых примет, родинок, родимых пятен не имелось.
Линетт слушала, как женщина зачитывает сведения о ее дочери, стараясь не пропустить ни одного слова.
— Пожалуйста, что с ней? Где она?
— Я сейчас это и ищу.
Монахиня подошла к другому шкафчику и начала перекладывать бумаги там. Видимо, найдя то, что нужно, она принялась читать про себя, потом на минуту застыла.
— О!
Линетт сковал ужас.
— Что? В чем дело? — забеспокоилась Линетт. Она была едва жива. Волнение сковало ее.
— Дело вот в чем. Здесь нет карточки девочки. Ее забрали из приюта.
На этот раз она подошла к большому шкафу и, открыв дверцу, что-то там принялась искать. Монахиня поочередно выдвигала маленькие ящички и просматривала их содержимое. Наконец она отыскала нужную карточку, прочитав ее, кивнула.
— Да. Семейная пара удочерила ее, когда девочке было всего несколько месяцев от роду.
Сердце Линетт пронзила острая боль. Все-таки, направляясь в приют, в глубине души она надеялась, что дочь ждет ее здесь. Она бессознательно схватила за руку Хантера, и он крепко сжал ее.
— Кто ее забрал? — спросил Хантер. — Где она сейчас?
Сестра Матильда спрятала карточку обратно в ящик.
— Извините. — Она задвинула ящик и закрыла дверцу шкафа. — Нам нельзя давать такую информацию. Все держится в строгой тайне.
— Но… — начала было Линетт, — но это мой ребенок! Мне нужно знать! — Она вскочила со стула.
— Извините, — повторила монахиня, сохраняя каменное выражение лица. — У нас такие правила, я ничего больше не могу сделать. Так будет лучше.
— Лучше! Кому?
— Ребенку. Да и всем, кого это касается. Иногда мать отдает в приют своего ребенка, а потом ее начинает терзать чувство вины, и она возвращается, чтобы забрать его. Но едва ли это будет справедливо по отношению к супружеской паре, удочерившей девочку. Мы не имеем права забрать ее у них.
— Справедливо!? — воскликнул Хантер, вскочив на ноги и подходя к женщине. Лицо его было мрачным и угрожающим, и монахиня непроизвольно попятилась.
— Хотел бы я знать, насколько справедливо украсть у матери ребенка? Насколько справедливо сказать ей, что он умер? Она ни разу не видела ее, не держала на руках… Это по-вашему, справедливость?
— Хантер! — крикнула Линетт. Когда она услышала, как Хантер защищает ее, на душе стало теплее. Но она не должна позволить Хантеру запугать или разгневать монахиню, в руках которой находятся ключи от шкафа, а им необходимо любыми путями получить нужные сведения.
— Ведь это не вина сестры Матильды, что у меня украли ребенка. И… Я уверена, что есть правила, которых она обязана придерживаться.