Огненная лилия
Шрифт:
— Правильно. — Монахиня утвердительно кивнула.
Хантер обернулся к Линетт.
— Ты что, сошла с ума? Какого черта…
— Хантер!
Линетт гневно посмотрела на него. Он поморщился, но замолчал и отошел в сторону, скрестив руки на груди. Линетт повернулась к монахине и очаровательно улыбнулась.
— Извините, сестра Матильда. Но вы должны понять, что наша ситуация немножко необычна, не похожа на другие. Я не отдавала вам своего ребенка. Меня обманули. Страшно обманули.
— Я в этом не сомневаюсь. — Выражение лица женщины говорило,
— Но это не меняет принятого у нас порядка. Если ребенок усыновлен или удочерен, мы не можем открыть тайну его местонахождения никому.
— Но вы не имели права отдавать ее! Она моя дочь! Я не отказывалась от нее. Права матери важнее всего, не так ли? — голос Линетт срывался от отчаяния. — Я должна ее найти! Должна ее вернуть!
— Вот именно поэтому мы и не можем вам сказать, где она. Что же делать тем людям, которые стали ей матерью и отцом? Она их дочка вот уже девять лет. Она выросла, считает их своими родителями. А теперь, если объявится настоящая мать, это принесет страдания многим и, прежде всего, ребенку.
— А я не страдала эти девять лет?! — воскликнула Линетт. — Разве мне не было больно?
— Очевидно, для нее это не имеет значения, — мрачно вставил Хантер. — Идем, Линетт. Она нам ничем не поможет. Ты же видишь!
Он обошел Линетт и монахиню, направляясь к дверям.
— Нам нужно переговорить с настоятельницей, — продолжала настаивать Линетт.
— Настоятельница скажет вам то же самое, — ответила сестра Матильда. Она придерживается неукоснительно наших строгих законов.
Хантер с минуту смотрел на нее.
— Вы не особо-то проявляете христианское милосердие, верно? — выдавил он хриплым голосом.
Если было бы возможно, монахиня стала бы еще напыщеннее. Ее просто распирало от важности в данный момент.
— Я считаю, что не вам об этом судить, сэр. Мне кажется, что кто-то поступил чрезвычайно легкомысленно, заводя ребенка и не думая о его будущем.
— Нет, не легкомысленно. Хотя и несколько неправильно. — Глаза Хантера были холодны и жестки. — И, поверьте, теперь он расплачивается за это каждый день своими страданиями.
Линетт подошла ближе к монахине и умоляюще заглянула ей в глаза.
— Пожалуйста, сестра. Я умоляю вас помочь нам, она просила жалобным голосом, чуть не плача.
Сестра Матильда взглянула на Линетт, затем отвела глаза в сторону и покачала отрицательно головой.
— Извините. Я не могу.
Сердце Линетт оборвалось. Неужели она проделала весь этот путь для того, чтобы точно узнать, что потеряла дочь теперь уже навсегда?! Боже мой, что ей дальше делать? Как жить дальше?
Глава 16
Линетт обернулась к Хантеру, её лицо горело злостью и отчаянием.
— Хантер!
— Пойдем. — Он взял ее за руку и повел к выходу. — Нужно идти. Здесь мы ничего не добьемся.
— Но, Хантер, мы не можем уйти! — запротестовала Линетт, останавливаясь и упираясь.
Ему пришлось почти силой вести ее к двери. В этот момент он заговорил с ней
тихим голосом.— Брось, Лин. Она никогда не даст тебе сведения. Не упорствуй, так будет разумней, — уверял он.
— Но, Хантер! — голос Линетт стал сиплым, а по щекам заструились слезы. Я должна попытаться! Должна что-то сделать!
— Но ты же видишь! Все бесполезно. — Хантер через плечо обернулся к монахине.
— До свидания, мэм. Спасибо, что уделили нам время.
Сестра Матильда кивнула.
— До свидания. Я уверена, что если вы получше подумаете, то сами поймете, что это наилучший для всех выход.
— Наилучший выход! — взорвалась Линетт. Гнев переполнял все ее существо. Она больше не могла сдерживаться. Но Хантер подталкивал ее к двери. Как только они вышли за порог, монахиня быстро закрыла за ними дверь.
Линетт стала вырываться из рук Хантера, пытаясь вновь вернуться в комнату монахини.
— Отпусти меня! Я должна с ней поговорить. Что с тобой, Хантер? — гневно повторяла она, пытаясь освободиться от руки Хантера и порываясь вернуться.
Хантер прижал Линетт к себе, и, пока они спускались по лестнице, наклонившись к ней, тихо прошептал:
— Она не скажет нам ничего. Нет смысла спорить с ней дальше. Мне надо вернуться сегодня ночью и пробраться в кабинет, — объяснил он свои намерения.
— Что? — Линетт уставилась на него, но не замедлила шага. Хантер хитро улыбнулся:
— Как ты могла подумать, что я так просто откажусь от нашей дочери? Плохо ты меня знаешь!
Линетт расслабилась. На какое-то мгновение она действительно испугалась, что Хантер так легко сдался, что поиски дочери потеряли для него смысл. Естественно, это было не так. Следовало бы знать его получше. Она должна доверять Хантеру. Глаза ее наполнились слезами.
— Спасибо, — прошептала она.
— Вот так-то лучше. Положись на меня.
Они проследовали по коридору к выходу. Хантер с невозмутимым видом огляделся, и Линетт поняла, что он запоминает расположение помещений и прикидывает, как проникнуть сюда ночью, чтобы найти необходимую запись.
— Тссс!
Они остановились и огляделись.
— Эй, мистер, — послышался громкий шепот.
Они повернулись назад и стали осматриваться. Большое, почти во всю стену окно было задрапировано тяжелыми длинными портьерами. Одна из портьер немного отодвинулась в сторону и из-за нее показалось хитрое веснушчатое личико.
Линетт и Хантер молча уставились на него.
Портьера отодвинулась еще больше, и они увидели худенькую девочку с нескладной фигуркой в бесформенном сером платьице. Эта шустрая девчушка очень походила на мальчика. Линетт не могла понять, какого она может быть возраста. Если судить по росту, то ей — лет семь-восемь. Но черты лица говорили, что она несколько старше.
— Привет.
— Привет и тебе.
Линетт улыбнулась девочке и сама удивилась, что ей больше не больно видеть детей. Теперь, когда она знает, что ее дочь жива, она не испытывает больше тягостного чувства.