Огненная лилия
Шрифт:
Девочка высунула голову из-за портьер и, вытянув шею, осмотрелась по сторонам. Убедившись, что рядом никого нет, она вышла из своего укрытия. Платье девочки было выпачкано в грязь. Один гольф, когда-то, видимо, белый, а теперь серый и выцветший от многочисленных стирок, сполз, обнажив поцарапанную ногу. Светлые грязноватые пряди волос спадали на глаза. Грязью был запачкан даже нос. Щеки были усыпаны яркими оранжевыми веснушками, а раскосые серые глаза хитро блестели.
Ее никак нельзя было назвать привлекательной и милой девочкой. К тому же маленькая расчесанная до крови ссадина на подбородке
Когда она улыбнулась, а ее серые глаза засветились весельем, к удивлению Линетт, она показалась даже очень симпатичной. Линетт посмотрела на Хантера. Он тоже с интересом рассматривал девочку, на губах играло некоторое подобие улыбки.
— Привет, — сказал он. — Я — Хантер Тиррел.
— А я — Мэри Маргарет Кинан. — В ее речи слышался легкий мелодичный акцент. Со взрослыми она держалась непринужденно и уверенно.
— Вы ищете, кого бы взять к себе? Я имею в виду, удочерить или усыновить?
— Мы ищем нашу дочь, — ответил ей Хантер.
Девочка уставилась на них.
— Это правда, — подтвердила Линетт.
— Да ну! Здесь? Что станет делать дочь таких как вы людей в нашей чертовой дыре?
Линетт, услышав ее рассуждения, затаила от удивления дыхание. Мэри Маргарет сбоку посмотрела на нее и ухмыльнулась.
— А вы думали: я «маленькое милое создание»?
Последние слова она произнесла с настоящим южным акцентом, с привкусом слащавой патоки, а потом рассмеялась:
— Я не такая. Сестра Мэри Луиза говорит, что я — «сатанинское отродье».
— Не может быть?
Она помолчала в раздумье.
— Но это неправда, потому что, на самом деле, я мисс Файтина Джимми Кинан, — быстро выпалила их собеседница.
Ни Хантер, ни Линетт не нашлись, что ответить, и просто молча продолжали смотреть на нее.
— Кажется, вы не нашли здесь свою дочь, да? Почему бы вам не взять меня? Я очень работящая, а ем немного. Если я постараюсь, то не буду упрямой, по крайней мере, большую часть времени. Папка всегда говорил, что я смышленая. Даже сама мать-настоятельница говорит, что я умная. — Она ухмыльнулась.
— А ты не врешь?
— Ну, правда, она говорит, что я слишком умна, — добавила мисс Кинан, немного подумав.
— Правда, — сыронизировал Хантер. Линетт не смогла не улыбнуться.
— Мэри Маргарет, я уверена, что кто-нибудь с радостью удочерит тебя. Но мы ищем дочь, мы должны взять именно ее.
Мэри Маргарет философски пожала плечами.
— А сестра Матильда сказала, где ее искать?
— Нет, боюсь, что нет.
Лицо Линетт снова стало печальным. — Она сказала, что не может сообщить нам эту информацию.
— Ту, что хранится в ее комнате? В одном из огромных деревянных шкафов?
— В самом большом.
— А-а… Тогда, значит, ее здесь нет. Счастливчики некоторые. Так или иначе они удрали отсюда…
Она поспешно прервалась и, помолчав, приняла озабоченный вид.
— Я могла бы вам помочь… и доказать, что я кое-чего значу и умею. Если, конечно, вы тоже мне что-нибудь сделаете.
Лицо Хантера посветлело, и в глазах появились веселые искорки.
— В самом деле, могла бы? А как же, хотел бы я знать, ты собираешься это осуществить?
— Я натворю что-нибудь во дворе,
что заставит сестру Матильду выйти из кабинета. Ну, буду шуметь, скорее всего… А вы уж решайте сами, что вам делать в ее отсутствие.Хантер прикрыл ладонью рот, чтобы скрыть улыбку. Линетт усмехнулась.
— Похоже, Хантер, ты нашел родственную душу, — проговорила она небрежным тоном.
Он бросил на даму хорошо знакомый ей взгляд, который одновременно означал вызов и шутливое обещание возмездия, такой дразнящий, чисто мужской взгляд, намекающий на что-то интимное. Внезапно Линетт почувствовала, как обмякли ноги, как это бывало уже не раз. На щеках заиграл румянец, и она смущенно отвернулась в сторону. Взгляд Хантера задержался на ней чуть-чуть дольше, затем Хантер почти неохотно вновь обернулся к своей добровольной помощнице.
— Сколько тебе лет? — спросил он.
— Ну какое это имеет отношение к делу? — презрительно заявила Мэри Маргарет. — Если вы так уж хотите знать, мне одиннадцать.
Хантер приподнял одну бровь.
— Сколько, ты говоришь ?
— О-о, ну хорошо, десять… будет через два месяца. Но это не значит, что я не смогу выполнить то, что пообещала. Я никогда не отступаю от своих обязательств. Спросите кого угодно! Я даже покажу вам, где можно спрятаться близко от двери в кабинет, чтобы сразу туда проскользнуть.
— Я уверен, что ты человек слова, — серьезно произнес Хантер. — Мне просто интересно, как ты в своем возрасте уже научилась выполнять такие трудные поручения и стала таким дельцом.
— Да ладно вам!
Но на ее бледных щеках выступил от удовольствия румянец.
— Нет, серьезно, я очень удивлен.
Линетт ревниво подумала, что обаяние Хантера действует на представительниц женского пола любого возраста.
Хантер вопросительно посмотрел на Линетт. Та в ответ пожала плечами.
— Мы можем попробовать. Похоже, это безопаснее, чем то, что ты предлагал раньше.
Он кивнул:
— Хорошо.
Хантер обернулся к Мэри Маргарэт, сунул руку в карман, достал серебряную монету и протянул девочке.
— Этого достаточно, чтобы оценить твои способности?
Девочка с любопытством взглянула на монету, и ее глаза загорелись.
— Мария, Иисус и Иосиф! Так за это я продержу ее во дворе целых полчаса!
— Нам столько не понадобится, — улыбнулся Хантер.
В нем загорелся азарт охотника.
— Ну, вперед тогда.
— Да, давайте попробуем.
Мэри Маргарет на цыпочках отправилась по коридору к кабинету сестры Матильды. Хантер и Линетт проследовали за ней, тоже стараясь все делать бесшумно.
Сердце Линетт взволнованно стучало. Она не знала, можно ли доверять девочке. И возможно, с их стороны просто непорядочно провоцировать такое поведение ребенка. Но Линетт понимала, что ради того, чтобы отыскать дочь, она способна и на более худшее. Ничто не остановит ее на пути к намеченной цели. Она обязательно должна узнать, что случилось с Джулией и где она сейчас, чего бы это ни стоило. А осознание, что цель так близка, что через несколько минут в их руках будет заветная карточка, вызывало даже легкое подташнивание от сильного волнения. Надежда и страх заставляли сердце учащенно биться.