Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Огненные острова
Шрифт:

Она была похожа на натянутую пружину, и пару раз мне даже казалось, что я вижу вокруг неё слабое сияние.

Если произойдёт схватка, она будет готова. Какую бы магию она ни изучала, мне казалось, будто ей трудно держать её при себе.

«Копьё» продолжало незаметно плыть вниз по течению, тут и там мы видели тёмные тени других кораблей, большинство из них пришвартованные к берегу. Если я думал, что напряжение уже больше не может возрасти, то я ошибался. Примерно два часа после полуночи я сам не знал, куда себя деть, и у меня чесались руки зажечь мою курительную трубку. Но Дерал предупредил, что даже такой небольшой огонёк будет виден

на реке издалека.

Уже дважды Дерал приказывал спустить вёсла, в последний раз мы обогнули остров, только чтобы с другой стороны острова наткнуться на одну из этих охотничьих лодок, экипаж которой разбил там лагерь. Мы так близко проскользнули мимо их костров, что могли бы бросить в них камнем.

Один из солдат племени Башни стоял на страже, в то время как вокруг него спали его товарищи, но он задумчиво смотрел в огонь. Когда мы почти проплыли мимо, он поднял голову, но никак не отреагировал. Возможно, пламя ослепило его.

Дальше впереди были видны теперь факелы и огни Янаса; большие решётки у входа в гавань были опущены, и город казался спокойным. Мы медленно скользили мимо, держась как можно дальше от баллист, установленных на двух башнях гавани.

Когда город остался позади, я был не единственным, кто вздохнул с облегчением.

— Это ещё не конец, — выдавил Дерал, напряжение которого было теперь совершенно очевидно. — Там впереди, тёмная глыба по правому борту — это морской форт.

Он прищурился, обыскивая взглядом тёмное мерцание реки. Тут и там вдалеке двигались низкие тени: охотничьи лодки, о которых он говорил. До сих пор ни один из этих кораблей не предпринимал попыток приблизиться к нам.

Мы сосредоточились на реке вокруг нас.

Там почти ничего не происходило.

И не удивительно, что именно Зокора первая сосредоточила наше внимание на новой опасности. Она гибко и беззвучно встала, посмотрела наверх, а потом вытянула руку, чтобы мы, те, кто был не таким зрячим, как она, смогли увидеть, что происходит на небе.

— Что это? — прошептал я, пытаясь разглядеть очертания тени, двигающейся наверху.

— Виверн, — тихо ответила Лиандра. Она встала рядом со мной и нахмурившись, смотрела на чудовище, которое было знакомо мне только по легендам. Я видел рисунки этих монстров, и когда вспомнил, как они выглядят, его очертания вырисовались из тени. Их представляли как крылатых змей, с крыльями, похожими на крылья летучей мыши, сильными задними ногами и головой, которая напоминала речного дракона. Длинный хвост был покрыт перьями, и на рисунках они, подобно драконам, изрыгали огонь.

Согласно легенде, они жили на самом юге. Там якобы существовали огромные джунгли, которые являлись их местом размножения.

Если над нами был именно такой зверь, тогда он проделал долгий путь.

Я сузил глаза, пытаясь рассмотреть его получше, но что-то с его очертаниями всё ещё было не так.

— На чудовище сидит наездник, — констатировала Зокора и, похоже, была даже очарована этой мыслью. — Никогда бы не подумала, что их можно приручить. Эти монстры очень упрямы и неразумны.

— Земли, где они водятся, уже давно попали под контроль Талака, — задумчиво промолвила Лиандра. — Весьма вероятно, что наездник находится на службе императора-некроманта.

Я посмотрел на Вароша, который тоже прищурившись, взирал на ночное небо. Он заметил мой вопросительный взгляд и покачал головой.

— Слишком далеко, Хавальд. В три раза дальше зоны досягаемости.

— Пока он держится от нас

так далеко, мне на него плевать, — решил я, оглядывая тёмные воды вокруг нас. Было бы несвоевременно, если бы чудовище отвлекло нас от других опасностей.

— Он кружит та, будто что-то ищет, — заметила Зокора.

Варош кивнул.

— Ставлю свой арбалет на то, что знаю, кого или что он ищет.

— Я знаю, как оттуда сверху выглядит ночью пейзаж, — успокаивающе сказал я. — Видна лишь резко очерченная тень на реке, не более того.

— Однако наш корабль один из самых больших на Газаре, — напомнил Дерал. — Нас можно узнать уже только по этой величине.

— Он улетает, — констатировал Варош.

Я посмотрел наверх, наш меткий стрелок оказался прав, зверюга повернула, сделав большой круг. Но мне не понравилось, куда она направилась… на запад, прямиком к морскому форту.

— Он нас увидел, — констатировала Серафина. Этого стоило ожидать. Она обратилась ко мне. — Время действовать осторожно — прошло. Нужно развернуть парус, — хоть она и говорила со мной, но её слова предназначались Дералу.

— Пока лодки отплывут от берега, требуется время, — сказал Дерал, скептически глядя на морской форт. — Если немного повезёт…

— Тогда разворачивай парус, — приказал я.

Он кивнул, отдал приказ и повернулся ко мне.

— Если мы сядем на мель, с нами всё будет кончено. Мы действительно хотим пойти на этот риск?

Серафина покачала головой.

— Оставь руль на меня, Дерал, тогда этого не произойдёт.

Не только Дерал посмотрел на неё с удивлением.

— Вы можете управлять кораблём? — удивлённо спросил я. Неужели нет ничего, чего она не умеет?

— Нет, — ответила она. — Но не думаю, что это так сложно. Я чувствую воду, кормчий едва ли сможет этому научиться. Если он мне поможет…

— Хорошо, — сказал я. Дерал выглядел так, будто собирался возразить, но я уже принял решение. — Доверьтесь ей, — приказал я. — Она знает, что делает.

Дерал пробормотал что-то о богах и защите от безумных женщин и неохотно отдал приказ штурману передать руль Серафине.

Не успела она за него взяться, как Копьё уже унесло в сторону, и штурман поспешно положил руку на руль, чтобы вернуть корабль на курс. Над нами с шуршанием развернулся большой парус, надуваясь всё больше и больше. Копьё дёрнулось вперёд, как скаковая лошадь, которая стремиться к старту. Корабль снова затрясся. Дерал бросил на меня отчаянный взгляд.

— Финна, — начал я. — Разве было бы не лучше указывать штурману направление рукой, и он будет держать курс?

— Я не понимаю, почему корабль не делает то, что должен, — заметила Серафина, отступая в сторону, чтобы вернуть штурману место за рулём. — Это не должно быть настолько сложно!

— Это и не сложно, — отозвался Дерал, который мог проявить великодушие теперь, когда руль снова держал его штурман. — Но требуется практика. Ветер и течение по-разному давят на корабль, нужно время, чтобы научиться, как с этим справляться. Вы действительно можете чувствовать воду?

— Да, — просто ответила Серафина, поднимая руку, чтобы указать курс. Рулевой посмотрел на Дерала в ожидании помощи, тот на секунду замешкался, но затем кивнул. В конце концов, «Копьё» последовало по курсу, указанному рукой Серафины. — Позвольте ему плыть, Дерал, — сказала Серафина с закрытыми глазами. — Позвольте ему лететь вперёд, как ещё никогда раньше. Не переживайте о мелководье, неситесь вперёд на всех парусах.

Поделиться с друзьями: