Огненный шторм
Шрифт:
— Вы правы, — подтвердил МакФарлейн. — И вы не представляете, как часто беды валятся на головы этих несчастных лавочников, стоит им только решить, что моя помощь им не по карману. Мы ведь в опасном мире живем. Пожары случаются, бандиты на улице нападают, и все ни с того ни с сего. А я оказываю местным жителям услугу, защищая их от этих бед.
Кроу повернулся к Шерлоку.
— Вымогательство, — пояснил он. — Мелким дельцам приходится платить этому человеку, чтобы он не подсылал к ним своих бандитов, не избивал их, не устраивал пожары. Мерзкий способ заработать себе на жизнь.
МакФарлейн пожал плечами:
— Так уж заведено в природе. Каждый
Это название Шерлок видел в статье одной из городских газет. «Черные грабители» были бандой, наводящей ужас на весь Эдинбург.
— А кого боитесь вы? — нахально поинтересовался Холмс. — Кто стрижет вас?
МакФарлейн повернул к нему свою лохматую голову.
— Эти места, парень, мои, — мрачно ответил он. — И здесь нет никого, кто мог бы нагнать на меня страху. — Он снова посмотрел на Кроу: — И можете мне поверить, я не промышляю сутенерством, или шантажом, или похищением людей ради выкупа. И детей, кстати, не трогаю. Этим пусть всякая шантрапа занимается. Мне это не по рангу. — Он пожал плечами. — Разве что мои ребята иногда карманными кражами пробавляются или дома грабят. Или иной раз в порту ящик разобьется, и глядишь — груз уже растащили. Сам я до таких мелочей не опускаюсь, но с карманников и воров беру дань в обмен на разрешение работать на моей территории.
— Какие высокоморальные преступники пошли, — усмехнулся Кроу. — Я тронут.
— Не высокоморальные, а практичные, — возразил МакФарлейн. — Фараоны за похитителями людей, шантажистами и убийцами гоняются, а на воров и вымогателей сквозь пальцы смотрят. Вот я и не нарываюсь.
— Значит, они главнее вас, — сделал вывод Шерлок.
МакФарлейн нахмурился.
— Даже медведь опасается трогать осиные гнезда, — отрезал он.
«Как интересно, — подумал Шерлок. — Похоже, у него это больное место».
Он снова окинул взглядом собравшихся вокруг МакФарлейна грабителей, воров, карманников и вымогателей. И конечно, «мертвецов» с раскрашенными лицами.
— А зачем эти люди прикидываются мертвыми? — спросил Холмс. — То есть, я хочу сказать, они выглядят очень убедительно, но мне непонятно, для чего это нужно.
— Я правлю с помощью страха, малец, — ответил МакФарлейн. — Люди платят мне, потому что боятся. И если они будут убеждены, что я обладаю сверхъестественными способностями, их страх только возрастет. Иногда они пытаются оказывать сопротивление моим ребятам — пробуют отбиться или откупиться, — но кто, находясь в здравом уме, станет угрожать трупу или подкупать мертвеца? Пока горожане верят, что я умею оживлять мертвых, мои дела будут процветать. — Он рассмеялся. — Нас уже начали называть не «Черными грабителями», а «Черными оживителями»!
— Но они же на самом деле живые, просто загримированные под мертвецов, — возразил Шерлок. — Разве люди этого не понимают?
— Люди видят то, что хотят видеть. Эдинбург — мрачное место. Здешним жителям очень хочется верить, будто мертвые способны подниматься из могил. А после Берка и Хэра, после того как целые кварталы были замурованы, после всех этих историй о привидениях в замке мне особо и стараться не пришлось.
— Все это очень любопытно, —
вмешался Амиус Кроу, — но мне не совсем понятно, какое это имеет отношение к нашему «махонькому дельцу»? Мы не карманники, не воры и не лавочники. Так чем же мы можем быть вам полезны?— Ага, — произнес МакФарлейн. — Интересный вопрос. Я услышал, что один человек не из местных разыскивает двух людей. Ему нужны высокий мужчина с седыми волосами и забавным акцентом и рыжая девушка, которая одевается как мальчишка. Еще мне сказали, что эту девчонку в самом деле можно принять за мальчишку, но ее выдает необычный цвет глаз. — Он указал на Кроу и Вирджинию: — И вот вы здесь — высокий седой чужестранец и девочка с глазами цвета цветущего вереска. Как только я услышал, что вы поселились в Крамонде, тут же решил взглянуть на вас. Мне захотелось выяснить, что же в вас такого ценного.
— Ценного? — переспросил Кроу.
Его лицо помрачнело. Похоже, ему уже стало ясно, чем закончится этот странный разговор, и Шерлок тоже это понимал.
— Неужели я забыл упомянуть о самом главном? Ходят слухи, что за мужчину и девушку обещана награда. За живых, естественно. Речь идет о пяти сотнях фунтов. В наших местах это значительная сумма. За мертвых награду не обещали. Более того, мне говорили, что, если кто-нибудь случайно их убьет, ему не поздоровится… — Он улыбнулся Амиусу: — Я не знаю, кто вы такие и кому дорогу перешли, но кое-кто очень хочет вас заполучить. Конечно, это не мое дело, но не желаете ли рассказать, зачем вы ему так понадобились?
Кроу посмотрел МакФарлейну в глаза:
— Каждый чего-нибудь да боится.
Тот кивнул:
— Хороший ответ. Но вы здесь, и не похоже, чтобы вы меня боялись. Я отправил сообщение человеку, который готов за вас заплатить. Скоро он приедет. И тогда мы все увидим сами.
— А как же мальчики? — спросил Кроу, мотнув головой в сторону Шерлока и Мэтти. — Вы сказали, что не обижаете детей. Их захватили случайно. И я буду очень благодарен вам, если вы их отпустите. За них вам никто не заплатит, и я даю слово джентльмена, что, если вы их освободите, вам же будет лучше.
МакФарлейн задумался.
— Это правда, что я не обижаю детей, — медленно произнес он.
— Я не уйду! — выпалил Шерлок.
Кроу повернулся к нему.
— Уйдешь, если я тебе прикажу, сынок, — прошипел он. — Ты не представляешь, на что способен Брюс Скобелл.
— Но…
Кроу вскинул руку:
— Никаких возражений. Достаточно того, что Скобелл встретит здесь нас с Вирджинией. И мне будет спокойнее, если я буду знать, что вам с Мэттью ничего не угрожает. — Он повернулся к МакФарлейну: — Ну как? Договорились?
МакФарлейн долго глядел на Амиуса:
— С одной стороны, вы правы — за этих двух мальчишек награду не обещали. С другой стороны, они тоже представляют ценность, и я думаю, что вы будете гораздо более покладистым, если они останутся при мне. Так что нет, сделка не состоится. Сейчас все карты у меня на руках, и я не собираюсь сбрасывать их сразу.
Шерлок все еще пытался вспомнить, где же он мог встретить имя МакФарлейна. Где-то недавно слышал? Нет, где-то видел.
— Дело об убийстве! — воскликнул он, когда воспоминание неожиданно всплыло в его памяти. — Убийство сэра Бенедикта Вентхема. — Шерлок попытался представить себе газетные листы — тот, который читал в поезде по дороге из Фарнхема в Лондон, и тот, который просматривал в парке рядом с Принцесс-стрит. — Арестованная женщина… ведь ее фамилия МакФарлейн, и в газете писали, что она связана с «Черными грабителями»…