Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Охота на герцогиню
Шрифт:

— Ну что, оголодавшая братия, надеюсь, вы оставили нам кусочек пирожного? — спросила Персефона у младших, едва войдя в залу.

Джек, входя следом за бойкой кузиной, заметил, как Джессика радушно и очаровательно улыбнулась ей, и невольно поразился: куда подевалась ее каменная холодность? Персефона тут же ринулась к своей закадычной подруге, они обнялись и заворковали, словно сто лет не виделись. Джек почувствовал себя неуютно. Странно, ему бы только радоваться, что едкая парочка упрямых ослиц оставила его в покое, но это почему-то раздражало. Он постарался отвлечься за изобильным столом, однако сладкое растаяло гораздо быстрее,

чем его горькие мысли, и многострадальная гувернантка увела детей в классную комнату.

— А когда ожидается прибытие остальных гостей, ваша светлость? — живо поинтересовалась Джессика.

— Завтра, — угрюмо откликнулся Джек.

— Да, похоже, крестная не угадала, погода налаживается, и с этой стороны их путешествию ничто не помешает, — сказала она, словно радуясь этому обстоятельству.

Проклятый Рич! Тетя Мелисса вздрагивает теперь от каждой тучки и ходит с убитым видом, словно извелась от дурных предчувствий. Дождаться бы, когда этот пират заявится домой, и душу вытрясти из беспечного негодяя, лишь бы только он остался цел и невредим.

— Великолепно, — неискренне поддакнул он. — Развлекать гостей гораздо приятнее, когда не дует и не льет. Мы и так уже достаточно натерпелись от погоды этим летом, — добавил он брюзгливым тоном, словно заправский сквайр, озабоченный видами на урожай, которому недосуг выбирать себе жену в самую страду — едва разделались с сенокосом, а жатва уже на носу.

— И чем же вы намереваетесь в таком случае занять всех гостей? — спросила Джессика, и тетушка громко выдала такой список дел, что их хватило бы для целого пансиона благовоспитанных девиц до конца лета, поскольку в две недели они вряд ли уложились бы.

Джек поспешил воспользоваться последним шансом манкировать своими обязанностями накануне грандиозного светского приема и оставил их наедине обсуждать дальнейшие детали комфортного размещения всех красавиц и их компаньонок. Он приказал оседлать своего нового скакуна и через полчаса уже мчался на нем по холмам Эшбертона, пытаясь убедить себя, что вполне доволен жизнью, а Джессика Пэндл занимает его теперь не больше, чем любая из тех дев, что обещали прибыть в его поместье завтра.

— Джек, как всегда, увиливает от домашних обязанностей при первой возможности, — надулась Персефона, когда матушка позволила себе отпустить его грехи извиняющим «мальчишки — до старости мальчишки».

— Он вполне понимает, что со мной ни к чему блюсти церемонии, — заметила Джессика, соглашаясь.

— Ты защищаешь его, но я видела, как вы полминуты переглядывались так, словно мечтали ножи вонзить друг в друга, я права? — спросила Персефона.

— Мы привыкли срывать зло друг на друге, — не стала отпираться Джессика. — Наверное, мне не стоило приезжать, поскольку его светлости предстоит показать себя с наилучшей стороны в течение ближайших двух недель, если он вознамерился подыскать себе сговорчивую невесту.

— А по мне, как раз наоборот, пусть лучше выберет ту, которая не будет соглашаться с каждым его словом. Он не из тех мужчин, которые удовольствуются браком по расчету, — отозвалась Персефона, и ее лукавый вид насторожил Джессику.

Она с сомнением повела плечами: неужели чертовка Персефона успела коварно подбросить Джеку ее кандидатуру и таким образом вынудила на откровенность? Джек Сиборн все же честен и благороден, невзирая на свою отвратительную уверенность в том, что он волен распоряжаться всяким, кто попадется ему

на глаза, даже за пределами своего обширного поместья. Ясно, он вынужден был дать понять старой знакомой, что не собирается делать ей предложение, и мучился от этого так же, как она.

— Можно только гадать, почему семейная жизнь родителей не убедила этого идиота в том, что выбор жены — нечто большее, чем подбор кобылы для случки со скакуном.

Подруга понизила голос, чтобы не услышала леди Мелисса. Та отдавала распоряжения Хьюзу насчет обеда и прикидывала, когда накрывать на стол, чтобы его светлость подоспел к столу. Даже снисходительная леди Генри Сиборн начала бы метать громы и молнии, заслышав столь непочтительные суждения своей незамужней старшей дочери.

— Я сама смутно помню чету Сиборн, гостила у них еще ребенком; но поговаривали, что покойные цапались, как кошка с собакой. Возможно, именно поэтому Джек и настроился подыскать более миролюбивую хозяйку своего дома.

Джессика надеялась, что ее беспечно-веселый тон вполне убедит Персефону доброжелательно принять ту «кисейную барышню».

— Так, значит, я права в своих выводах?

— Я не вполне поняла, что ты имеешь в виду.

— То, что браки по расчету — пресны и безжизненны в лучшем случае и Джек не создан для такой скуки. У него пылкий, бурный темперамент, а надменное равнодушие — всего лишь светская маска. Пустоголовая механическая кукла в роли жены наскучит ему уже на свадебном пире, о медовом месяце и речи нет.

— Не забудь, что его светлость — богатый, достаточно красивый аристократ, ему настоятельно требуется леди, умеющая за внешними регалиями рассмотреть самого человека. Будь его родители живы, они, несомненно, давно уже подыскали бы кандидатку из своего круга — богатую и прелестную, — которая сумела бы понять его натуру, а затем постарались бы познакомить их поближе, — рассудительно заметила Джессика.

— Только не они, — возразила Персефона, выразительно тряхнув головой. — Они бы перебирали соперниц до тех пор, пока несчастный Джек не сбежал бы из дома со смазливой пастушкой только ради того, чтобы доказать свое право на собственное мнение.

— Если он способен выбрать девушку по своему вкусу, нечего и сомневаться, он выберет женой ту послушницу, с которой ему будет уютно.

— Бесцветное «оно» никогда не скрасит его жизнь, — упрямо стояла на своем подруга.

Джессика представила себе Джека рядом с существом, которое будет поддакивать каждому его слову, и поежилась — жуткая картина.

Насколько она помнила, Джек Сиборн всегда был непоседлив и полон жизненных сил, подруга, видимо, права. Неудивительно, если после такого бурного детства он предпочел бы видеть в своем браке воплощенную безмятежность, а не безудержную страстность. Какая скука, однако!

— Что бы мы ни думали, его светлость все равно поступит по-своему, как, впрочем, всегда.

Она пожала плечами и постаралась не представлять, каково ей придется, если герцог выберет себе в жены красавицу с характером. «Буду рада», — стоически подумала она и постаралась придать своему лицу безмятежно-довольный вид. Ей ли жаловаться на свою судьбу.

— Нет, если я смогу помешать ему, — возразила подруга с мрачной решимостью.

Джессика внутренне ужаснулась. Знай она, что у Персефоны зреют планы отвратить Джека от женитьбы на невзрачной простушке, ей лучше было уехать в Дассингтон к сестре нянчить младенца.

Поделиться с друзьями: