Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Охотники за человеческими органами
Шрифт:

— Палата вскрытий, доктор.

Пьер с открытым ртом уставился на доктора Ромера.

— Закрой свой рот, дорогой. Это не очень привлекательное зрелище, — приказала Мадам и повернулась к доктору Ромеру. — Что произошло, Густав?

Он сказал. Она задала еще один вопрос: как это случилось? Он повернулся к Прессману и стал расспрашивать его по-немецки в резкой манере перекрестного допроса.

— Должно быть, этот пепел проник в оружейный склад, доктор.

— Это невозможно, Прессман. Если только кто-то не оставил дверь открытой. Где Кесслер?

— Я не знаю,

доктор.

— Найди его. И пришли сюда.

Прессман выбежал из комнаты. Мадам проводила его взглядом, а потом повернулась к доктору Ромеру.

— Что он еще сказал?

— Ничего важного. Сейчас узнаем подробности. Я послал за его начальником.

Она поняла, что больше из него сейчас ничего не выжать.

Под внимательным присмотром Майка солдаты вылезали из армейских грузовиков, которыми их доставили на маленькое плато, расположенное высоко над хайвеем Пан-Америкен. Вдалеке виднелось тусклое черное пятно: озеро Никарагуа — в данной точке граница между двумя государствами.

На каждом стрелке был черный комбинезон и керамический шлем, укомплектованный наушниками с радиоприемником и передатчиком. Под комбинезоном у каждого был бронежилет и стеганая прокладка, предохраняющая от травм. Некоторые были вооружены автоматами «Хеклер-и-Кок», другие — винтовками «Стайер» или «Ругер» или помповыми ружьями «Ремингтон». Вдобавок у всех под мышками висели револьверы 38-го калибра «Смит-и-Вессон». У Майка за спиной торчал гранатомет «Уэбли».

Оглядев солдат, он указал на едва видимый отсюда пик горы Масая.

— Для тех из вас, кто никогда не летал во время пепельного шторма, скажу: это примерно так же, как в песчаной буре. Пока не попадете под кусок лавы, с вами все будет в порядке. А если попадете, то не успеете узнать об этом.

У солдат вырвался общий смешок. Они уже успели полюбоваться зрелищем плевка вулкана.

Дэнни сделал шаг вперед с того места, где он стоял вместе с Шоном Карбери и Томми. Они тоже были в полной боевой экипировке, а Томми еще тащил рюкзак с радиоустановкой. Дэнни обратился к солдатам бодрым и деловым тоном:

— Связь с полковником на старой частоте Штази. Как только окажетесь на земле, настройтесь на нее. Прежде чем открыть огонь, определите местонахождение полковника и Анны. Все остальные, кто попадется на пути — ваши законные мишени.

Он обернулся к микролетам, стоявшим в ряд за его спиной.

— Ваши устройства слежения настроены на сенсоры, которые мы установили там. Просто следуйте за сигналом. Надеюсь, нас там не ждут. А если ждут… Что ж, это будет не впервой.

Снова прокатился общий смешок.

С автоматом за спиной Дэнни подошел к первому микролету в ряду. Как и у всех остальных, его каркас был покрыт защитной краской. Аккуратно установленный двигатель обеспечивал ровно сорок минут управляемого полета. Это давало пять лишних минут, чтобы приземлиться на острове или нырнуть в воду.

Дэнни лег на мягкую подставку и пристегнул себя таким образом, что его плечи и грудь стали почти параллельны узкому фюзеляжу. Он ухватился за рукоятки управления микролетом и нажал

кнопку пуска. Двигатель завелся мгновенно. Он подкатился к краю плато; толстые резиновые шины микролета смягчали тряску. Когда он развернулся по ветру, завелся двигатель второй машины.

Как только Дэнни открыл дроссель, он сразу почувствовал дрожь в спине — двигатель набрал полные обороты. Через несколько секунд он уже был в воздухе. Из контрольного ящичка, размещенного между рукоятками управления, раздался писк устройства слежения, ловящего сигнал откуда-то с острова.

Фунг продолжал созерцать темнеющее небо, пока не пришла медсестра — изящная азиатка с шелковистой кожей, совсем не похожая на ту, которая доставала странного попугайчика.

— Были еще птицы, которые не могли летать? — спросил он.

— Пожалуйста… Я не понимаю, — сказала она с певучим бирманским акцентом.

— Это не важно, — вздохнул он. — Совсем не важно.

Она закрыла окно, задернула занавески, включила свет в палате, повернулась к Фунгу и рассмеялась. Пепел, покрывший его лицо и тощие руки, нарисовал круги под глазами, сделав его похожим на шелудивого енота в средневековой китайской пьесе.

— О’кей-хокей, сейчас я вас умою, мистер Фунг, — бодро сказала она, отворачиваясь к раковине и включая воду.

Темно-коричневая смесь полилась из обоих кранов. Жидкость сильно пахла серой. Она закрыла вентиль, подошла к телефону у кровати и набрала номер ремонтной службы.

Ей тут же ответил тревожный голос. Когда она начала объяснять, что ей нужно, голос сразу оборвал ее:

— Основная труба с материка, проложенная под озером, лопнула. Телефонная связь тоже прервана. Мы подключимся к резервному запасу воды в горах, как только я налажу связь. Но вам придется набраться терпения.

Повесив трубку, медсестра повернулась к мистеру Фунгу.

— О’кей-хокей, пожалуй, мне придется просто обтереть вас получше.

Она потянулась за полотенцем, но он остановил ее.

— Оставьте пепел. Это очень хорошо для тела. В нем полно инь и янь.

Девушка улыбнулась: ей было известно о силе этих двух основных столпов традиционной китайской медицины.

— О’кей-хокей, — повторила она и торопливо вышла из палаты.

Во всем здании клиники закрывали окна и задергивали шторы, словно наступила ночь. В окнах, выходивших на юг, отблески пожара в оружейном складе и прилегающих строениях начали тускнеть — это пожарная команда клиники справлялась с пламенем.

Сам оружейный склад сгорел дотла; от него не осталось ничего, кроме кусков металла. Для выяснения причины пожара они не годились. Когда сражавшиеся с огнем пробились с брандспойтами в банк органов, среди обуглившихся и покореженных каталок они обнаружили тело. Оно так сильно обгорело, что опознать его было невозможно. Несколько пожарных завернули останки в одеяло и утопили в пруду. Когда они торопливо бежали обратно к остальным, добивающим последние языки пламени в отделении для вскрытий, вода неожиданно перестала поступать в брандспойты.

Поделиться с друзьями: