Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— И что вы отдали ее за пастуха, Тема Поддера, который бросил ее с невинным младенцем, по своему неуживчивому характеру, так что вы должны были принять участие в покинутой женщине и, в некотором смысле, быть отцом невинному младенцу, то есть, Нелли, которая теперь подросла, и что должны искать ей мужа…

— Заткни ему рот, хоть тряпкой, Нелли, — сказал сквайр.

— И когда я колебался, убедили меня хорошим приданым, то есть, не приданым, ваша милость, простите, ошибся, а увереньем вашим, что Нелли девушка добрая, кроткая, с которой жить, просто, рай и можно получить окорок.

— Ну, любит же болтать

твой муж, Нелли. Кончил, Иона?

— Не совсем, ваша милость. Надобно сказать, что все исполнилось, как вы изволили обещать. Приданое получено, остается нам получить окорок.

— Желаю и надеюсь, что получите. Я был уверен в Нелли. Она всегда была моей любимицей.

— Теперь у вашей милости только одна любимица, — тоном упрека сказала Нелли.

— Ну, да, то есть племянница. Правда. Зато ведь какая девушка! Где ты найдешь такую? Как ездит верхом, как любит охоту! какая красавица! — И сквайр пустился в самые жаркие и подробные похвалы достоинствам своей племянницы.

— Значит, в самом деле красавица? — шепнул Джоддок баронету.

— Я не видел ее. Я пятнадцать месяцев не был дома, а она приехала сюда только год, — отвечал Монфише, — но все говорят, что она очень хороша.

— Удивительно только, что она не выбрала еще себе жениха, — несколько язвительным тоном заметила Нелли, — но, верно, скоро выберет.

— Не пойдет она замуж. Я расспрашивал ее, знаю, что она решилась оставаться в девицах и, как думаю, не отступится от своего намерения. Я не стану ему противиться: сказал, что отдам ей свое имение — и довольно; об остальном пусть думает сама. Терпеть не может она молодых людей.

— Это удивительно! Не чудно, если б не любила она стариков; а как не любить молодых людей! — не понимаю, — сказала Нелли. — Я что касается до намерения не выходить замуж — одобряю его.

— Нелли, что ты? я не ожидал от тебя таких мыслей. Ты, верно, сказала это, не подумав.

— Точно так, ваша милость, — поспешно заговорил Иона, — не обращайте внимание на ее слова. Будь осторожнее, — шепнул он ей, толкая жену локтем.

— Значит, она и смотреть не хочет на нашего брата, — сказал Джоддок баронету, — а хотелось бы мне попытать у ней счастия.

— Если б только мне выбить из головы Розу, — заметил баронет, — я постарался бы доказать сквайру, что намерения его племянницы могут измениться; но — что ты будешь делать! не могу думать ни о ком, кроме Розы.

— Да и не зачем пока забывать. Я думаю, старик именно потому и расхваливал племянницу, что хотел завлечь молодого богатого баронета. Верно, много прилгнул.

— Это не в его характере: он не станет хитрить ни за что. Да едва ли он и заметил меня.

Действительно сквайр тотчас же обнаружил удовольствие нечаянной встречи громкими восклицаниями.

— О, го, го, го! Вот тебе раз! Да ведь это Монфише! Здравствуйте ж, сэр Джильберт. Давайте сюда вашу руку. Давно вас не видно было в наших краях; кажется, веселились в Лондоне? то есть, так говорится, а по-моему в Лондоне мало веселья; меня туда ничем не заманите. Улицы тесные, воздух душный, порядочной лошади не увидишь, поохотиться не где; нет, там житье только толстым лавочникам. Меня из деревни не выманишь.

— Я знаю ваш вкус, сквайр; мне самому Лондон надоел.

— Верно, через меру веселились? Ха, ха, ха! Скоро бежать — скоро устать,

потому-то и надоело. Ха, ха, ха! Вдруг от нас уехали огорчившись, кажется, какою-то сердечною неудачею — уж не помню хорошенько — вдруг и приехали: уж опять не по сердечным ли огорчениям? Да все равно, очень рад вас видеть. Приезжайте ко мне; впрочем, охотой не могу вас угостить: погода скверная; но все-таки приезжайте ко мне, да завтра же, пообедаем вместе. Познакомлю вас с племянницею.

— Дело в шляпе, Джильберт; поезжайте, — шепнул Джоддок.

— Я очень рад иметь честь быть представлен мисс Бэссингборн, — сказал Монфише, — все прославляют ее красоту.

— Но должен вас приготовить: она у меня девочка капризная; не претендуйте же на ее капризы. Я не привык ее стеснять.

— Вы возбуждаете мое любопытство, сквайр. Я горю нетерпением видеть это очаровательное и неукротимое существо, и льщу себя надеждою, что она отличит меня от деревенских неотесанных франтов и почтит благосклонной улыбкой.

— Посмотрим, посмотрим, сэр Джильберт. Не отвечаю за нее. А этот высокий мужчина, с которым вы говорили, ваш приятель?

— Позвольте представить вам его, сквайр. Капитан Джоддок.

— Рад познакомиться, — сказал Монкбери, отвечая на неуклюжий поклон Джоддока, — он, верно, ваш гость, потому покорно прошу его вместе с вами посетить меня.

— С величайшим удовольствием, сквайр, — сказал Джоддок, придавая наивозможную деликатность своему грубому голосу и стараясь держать себя как можно развязнее, — с восторгом готовлюсь увидеть прекрасную лесную нимфу, вашу милую племянницу.

«Ну, она не будет разделять твоего восторга, — подумал сквайр. — Отличный экземпляр слона! У нас в деревне не найдешь таких уродов».

— Однакож, Иона, чтоб не терять времени, подай-ка нам мису пунша, да свари его получше, постарайся, милый, — прибавил он вслух. — Будете мне держать компанию, господа?

Сэр Джильберт изъявил готовность; Джоддок прискорбно отвечал, что заказал себе ужин и должен прежде поесть, а потом с удовольствием отведает пунша.

— Как, ты собираешься опять ужинать, Джоддок? Да ведь ты ужинал! У тебя отличный желудок, — сказал Монфише.

Джоддоку подали ужин, и он поглощал его, будто не ел целые сутки. Сквайр, как опытный охотник, заметив пару жареных диких уток, сказал, что эта дичь — редкость в настоящее время года.

— Мне подарил их Френк Вудбайн, ваша милость, — сказала Нелли.

— Ну так ты должна бы приберечь их для себя с мужем, потому что нынче дикая утка — редкое лакомство. А кстати о Вудбайне. Он славный малый; я охотно взял бы его к себе, если б у него уж не было места. И жена его, говорят, красавица. Сам я не видел ее, хотя они снимают у меня землю, но Ропер, мой управляющий, уверяет, что таких красавиц мало на свете.

— Мистер Ропер здесь, ваша милость, сидит у камина с другим джентльменом, — сказала Нелли.

— Здесь? Так спроси у него, Нелли, не хочет ли он выпить с нами стакан пунша.

— Они, кажется, говорят о делах, — заметила Нелли.

— Ну, так не отрывайте их от разговора. Увидимся после. С кем же он говорит?

— С доктором Плотом, который был лекарем у сэра Вальтера Физвальтера, ваша милость, — сказала Нелли.

— Вот что! Не помню; а может быть. Ведь пора забыть: дело давнишнее.

Поделиться с друзьями: