Оковы страсти
Шрифт:
— Правда? И что же вы слышали обо мне?
Темные глаза Алексы прямо смотрели на покрасневшую Шарлотту Лэнгфорд, которая опять начала мямлить и заикаться:
— Я надеюсь, вы не подумали, что… Все молодые офицеры, которых перевели сюда из провинции, восхищаются вашим мужеством и… и прямотой… и тем, как хорошо вы ездите верхом и стреляете…
— Как мило с их стороны так льстить мне! — ответила Алекса уклончиво, отметив про себя отвратительные желтые зубы и водянистые голубые глаза у мисс Лэнгфорд. Как же она ненавидела сплетни и сплетников!
— Они остановились у дяди Джона, в его доме для гостей. Как сказала мне мисс Лэнгфорд, он хороший друг ее отца. Сожалею, тетя, но хоть мне и удалось остаться вежливой,
Поймав в какой-то момент взгляд тетушки, Алекса послушно последовала за ней наверх, где миссис Маккензи заблаговременно подготовила комнаты, решив, что некоторые дамы захотят привести себя в порядок перед танцами.
— Ты должна быть свежей и блистательной, когда мы вновь спустимся вниз, дорогая, — твердо сказала Хэриет. — Еще немного розовой воды на запястья и виски… Достаточно, а то будешь слишком благоухать. Так, теперь немного румян и губной помады, а сверху намажь губы вазелином, чтобы они блестели. Только не говори об этом матери. Дай я поправлю тебе сзади платье… Ах да, я заметила, что ты разговаривала с дочкой Лэнгфордов, Шарлоттой, так ее, по-моему, зовут. Думаю, для разнообразия тебе было бы полезно подружиться с девушкой твоего возраста.
Алекса стояла тихо, пока тетя и служанки приводили ее в порядок. Но с каждой минутой ей становилось все труднее и труднее подавлять в себе мятежный дух, который рвался наружу. А когда тетушка посоветовала ей подружиться с мисс Лэнгфорд, у нее едва хватило сил сдержаться и усмирить свое негодование. Сдвинув брови, Алекса глубоко вздохнула и лишь тогда сказала:
— Я никогда не смогу подружиться с глупым человеком, неспособным даже поддержать разговор, с человеком, который верит сплетням. Я сомневаюсь, чтобы у этого создания была в голове хоть одна собственная мысль!
Хэриет, слишком поздно заметившая опасность, резко сказала:
— Александра! Убери это безобразное выражение со своего лица! А то, когда мы спустимся вниз, девочка, ты доставишь огромное удовольствие всем сплетникам, в том числе и миссис Лэнгфорд, которые укоризненно покачают головами и придут к единодушному мнению, что ты действительно не умеешь себя вести в приличном обществе. Это очень огорчит всех нас, верящих в тебя, в силу твоего характера. И расстроит тебя, не так ли?
Тете Хэри всегда удавалось задеть Алексу за живое, бросить ей вызов. Девушка замолчала, крепко стиснув зубы. Если даже она не может подружиться с Шарлоттой Лэнгфорд или с другими девушками, она сможет и покажет им, что она, Алекса Ховард, может играть выбранную роль значительно лучше, чем они. Не пообещала ли она себе, что будет пользоваться успехом сегодня вечером и заставит отвратительных старых сплетников прикусить языки?
Алекса повернулась к тете с очаровательной улыбкой:
— Не волнуйся, тетя. Я обещаю, сегодня ты будешь гордиться мной, ничто не сможет вывести меня из себя. Я буду вежливой со всеми, даже с теми, кто мне не нравится и которым я сама не хочу нравиться. В конце вечера они все обязательно скажут, что я очень хорошо воспитанная молодая леди, вот увидишь!
Глава 6
Спускаясь с тетей Хэриет по лестнице, Алекса чувствовала себя так, как будто ей предстояло заставить лошадь взять особенно трудное препятствие или встретиться с диким разъяренным буйволом. «Опасность нужно встречать с высоко поднятой головой». Эти слова, когда-то давно сказанные ей дядей Джоном, сейчас вспомнились Алексе, и она почти с вызовом вскинула голову. Это будет ее вечер, она сможет добиться этого!
«Моя
маленькая Алекса выглядит так царственно и так уверенно, как настоящая королева», — подумал сэр Джон Трэйверс, стоя внизу у мраморной лестницы. На какое-то мгновение, когда волосы Алексы засверкали в пляшущем свете свечей, он с болью вспомнил о другой женщине… Но, решительно отбросив неприятные воспоминания, он ласково ответил на робкую улыбку Алексы и галантно, немного даже старомодно поднес ее холодную руку к губам. Это получилось у него почти непроизвольно.— А… Я знал, что если буду достаточно терпелив, то мне посчастливится сопровождать вас обеих, милые дамы, в зал для танцев, где вашего прибытия, уверен, ждут с нетерпением. Моя дорогая Алекса, миссис Маккензи очень довольна тобой, я знал, что так оно и будет. Она ждет тебя, чтобы представить вновь прибывшим гостям. Ты ведь оставишь хотя бы один танец для старого дяди Джона, а?
Когда они вошли в многолюдный зал, на секунду все разговоры смолкли и сотни любопытных глаз устремились на них. Алекса почувствовала, что мужество покидает ее. Поэтому когда сэр Джон обратился к ней с вопросом, она страшно обрадовалась. Она ответила ему полушепотом, и в голосе ее звучали панические нотки.
— Я буду чувствовать себя самой счастливой, если смогу протанцевать с вами как можно больше танцев, особенно первый вальс, если, конечно, вы уже не обещали его какой-нибудь важной особе типа миссис Маккензи или…
— Дорогая моя, неужели ты не знаешь, что сегодня самая важная особа здесь — это ты. И я уверен, что многие молодые люди в этом зале почтут за честь пригласить тебя на танец. Конечно же, мне доставит огромное удовольствие танцевать первый вальс с тобой, но я не буду винить тебя, если в конце концов ты изменишь свое решение в перерыве между лансье и полькой, отдав свое сердце какому-нибудь франтоватому юноше.
— Что вы! Большинство молодых людей, которых я знаю, так глупы, в любом случае я предпочитаю говорить во время танца с вами.
Они подошли к губернатору и его жене, извинившись за опоздание, Хэриет и сэр Джон тактично отошли в сторону. Миссис Маккензи взяла Алексу за руку и с улыбкой сказала:
— Думаешь, я не помню, как долго я сама наряжалась, когда была в твоем возрасте? Теперь соберись, я представлю тебя гостям. Если у меня не хватит времени представить тебя всем, думаю, ты можешь принять приглашение на танец любого из присутствующих здесь молодых людей, считай, что они уже попросили на это разрешение у твоей тети или у меня… Ну, это, конечно, в том случае, если танец доставит тебе удовольствие. Если же нет, ты всегда можешь придумать какой-нибудь предлог и отказаться. Усталость, жажда, в общем, первое, что придет тебе в голову. Уверена, ты быстро научишься говорить то, что нужно. Пойдем, и помни, что нет никакой причины бояться, ты же видишь — они все ослеплены тобой, дорогая.
Прическа миссис Маккензи была украшена внушительными павлиньими перьями и пурпурными орхидеями. Из-за этого Алекса, которая шла за ней, чувствовала себя маленькой лодочкой, следовавшей в фарватере огромного корабля. Миссис Маккензи остановилась так неожиданно, что Алекса чуть не натолкнулась на нее.
— А!.. Вот с этим джентльменом ты обязательно должна познакомиться. С его матерью мы ходили в одну школу, а его отец был другом моего предыдущего мужа, адмирала Гуда. Позвольте представить вам, мисс Ховард… Чарльз Лоуренс, виконт Диринг. Ты же виконт, Чарльз, не так ли? Конечно. По-моему, это один из титулов твоего отца. Да, а вот мисс Александра Ховард не только удивительно красивая девушка, но еще и богатая наследница. Не надо краснеть, дорогая, Чарльз знает, что я всегда называю вещи своими именами. Я знала его еще тогда, когда он ходил пешком под стол, это дает мне право на некоторую фамильярность. Ну что, Чарльз? Ты потерял голос, а вместе с ним и манеры?