Она
Шрифт:
На углу рю Бланш они расстались. Мужчины направились к дому Лемперера, а Алиса заторопилась к своей машине. Франсуа как бы между прочим и, как ей показалось, довольно формально выказал заботу, сказав, что она выпила и ей не надо бы садиться за руль, а потом глупо предложил проводить
Алиса прошла уже примерно квартал, как совершенно отчетливо вспомнила, что платок она положила на столик в саду и он наверняка там и остался. Без всяких колебаний она повернула назад к музею. Этот шелковый платок она много лет назад получила в подарок от Жюльена на свой день рождения. С тех пор она с ним не расставалась.
Рю Шапталь тем временем почти опустела. Только возле школы, на фасаде которой все еще была выбита надпись Ecole de filles [48] , хотя здесь уже давно учились вместе и девочки, и мальчики, суетились родители, спешили забрать своих детей, подталкивали их, тянули за руки, только бы поскорее убраться отсюда, поскорее домой. Алиса бежала и придерживала рукой сумочку, спадающую с плеча. Когда она свернула на узкую улицу, ведущую в музейный сад, то заметила группу арабов. Они стояли к ней спиной, делая вид, что рассматривают доску объявлений у школьных ворот. Один из них резко обернулся. Алисе показалось, что в руке он сжимает какой-то предмет, но в сумерках было не разглядеть, да ей и не хотелось этого человека пристально рассматривать. В этот момент она увидела девочку, волосы ее были забраны в хвост,
она со всех ног спешила к школе, смешно подпрыгивая на бегу. Наверное, тоже что-нибудь забыла, подумала Алиса. Она вдруг испугалась за эту отчаянную девочку и кинулась к ней, хотела заслонить ее от этих людей.48
«Школа для девочек»
Внезапно Алиса почувствовала сильный толчок. Что-то резко ударило ее в бок, она схватилась за него рукой. «Почему ладонь мокрая?» — промелькнуло у нее в голове.
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Это редкая удача для переводчика — работать над текстом при поддержке автора, и я бесконечно благодарна Милене Славицкой за ее помощь и добрые советы, которые были одинаково драгоценными, ободряющими и своевременными.
Моя особая благодарность — Виктору Пивоварову и Дмитрию Петрову за внимательное прочтение этого перевода «в рукописи», за их предложения и замечания, от которых тексты выиграли необычайно.
Спасибо моим родным, близким и друзьям — самым терпеливым, искренним, но и самым критичным читателям моего перевода, их мнениями я очень дорожу.
Я признательна издательству «Носорог» за возможность открыть русским читателям удивительно глубокий мир прозы Милены Славицкой.